术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(俄语)

更多
政治法律
178
46
原文 译文
中国梦 китайская мечта
让更多的金融活水流向实体经济 привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики
“扫荡” «истребительная операция» («истребительный поход»)
“三光”政策 политика «трех дочиста»: «выжигай дочиста», «убивай всех дочиста» и «грабь дочиста»
经济行稳致远 устойчивое и долгосрочное развитие экономики
依法行政 обеспечение законности в деятельности правительства
实施大部门制 укрупнение ведомств (в целях оптимизации системы управления)
九一八事变 события «18 сентября» (инцидент «18 сентября»)
以释放市场活力对冲经济下行压力 развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста
新常态 новое нормальное состояние
商事制度改革 реформа коммерческой системы
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам);
“慰安妇” «женщины для утешения»
结构性减税和普遍性降费 структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов
社会主义法治国家 правовое социалистическое государство
重大决策责任倒查机制 механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения
扶上马、送一程 подсаживать на коня и проводить в первый путь
法定职责必须为、法无授权不可为 Необходимо исполнять все установленные законом обязанности, и не допускать превышения полномочий, предусмотренных законом.
市场准入负面清单 перечень ограничений по допуску на рынок
抗日根据地 опорные базы сопротивления японским захватчикам;
四个全面”战略布局 стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия
双目标 двойная цель
税收法定原则 принцип установления налогов законами
创新政府、廉洁政府和服务型政府 инновационное и честное правительство обслуживающего типа
中国战场 Китайский театр военных действий (китайский фронт)
中国制造2025 стратегия «Сделано в Китае – 2025»
织密织牢民生保障网 плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения
“慰安妇” «женщины для утех»;
法立,有犯而必施 令出,唯行而不返
平型关大捷 победа под Пинсингуанем
抗日民族统一战线 Единый антияпонский национальный фронт
于法有据 обеспечение юридической обоснованности;
强农惠农富农 укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов
太平洋战场 Тихоокеанский театр военных действий
“三光”政策 политика «трех дочиста»: жечь, убивать и грабить дочиста;
保持战略定力 сохранять стратегическую решимость
简政放权、放管结合 сокращение правительственного аппарата и передача полномочий нижестоящим инстанциям при сочетании управления с либерализацией
世界反法西斯战争 Мировая антифашистская война
中国力量 национальные силы Китая/китайская мощь
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 интегральное построение правового государства, правительства и общества
转变政府职能 трансформация правительственных функций
世界反法西斯战争 Мировая война против фашизма;
敌后战场 тыл противника
为公平竞争搭好舞台 создавать арену для справедливой конкуренции
依法治国 управление государством на правовой основе;
执法责任制 система ответственности за исполнение законов
百团大战 битва ста полков
中国精神 китайский дух
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение.
“大东亚共荣圈” «Великая восточно-азиатская сфера взаимного процветания»
依宪治国 управление государством на конституционной основе;
高压态势 в режиме высокой активности
政府机构改革 реформа правительственного аппарата
全面全民族抗战 всеобщая, общенациональная война Сопротивления японским захватчикам
战略防御/相持/反攻 стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление
创新发展 инновационное развитие
绿色发展 «зеленое» развитие
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) `Война китайского народа против японских захватчиков
解放区 освобожденные районы
东方主战场 главный фронт на Востоке
依法治国 обеспечение верховенства закона в государственном управлении;
中国远征军 Китайская экспедиционная армия
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка
“731部队”(满洲第731部队) «Отряд 731» (731-й отряд Квантунской армии в Маньчжурии)
创客 мейкер
国际反法西斯统一战线 единый международный антифашистский фронт
行百里者半九十 Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути.
抗日根据地 антияпонские опорные базы
正面战场 фронт регулярной армии
节约优先、保护优先、自然恢复为主 приоритет ресурсосбережению, экоохране и самовосстановлению экологии
中国道路 китайский путь
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана.
武汉会战 битва за Ухань
双引擎 двойной мотор
无条件投降 безоговорочная капитуляция
八路军 8-я армия
共享是中国特色社会主义的本质要求 Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой.
依法治国和以德治国相结合 взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою!
战争策源地 очаг войны
游击区 партизанские районы
运动战 маневренная война
精准扶贫、精准脱贫 оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности
生态环境损害责任终身追究制 институт пожизненной ответственности за нанесение экологического ущерба
局部抗战 локальная война сопротивления японским захватчикам
众创空间 пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс
位卑未敢忘忧国 Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны.
普惠金融 финансовая система, доступная для всех групп населения
七七事变(卢沟桥事变) события «7 июля» (события у Лугоуцяо)
依法执政 отправление государственной власти на основе закона
宪法日 День Конституции
健康稳定的大国关系框架 рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами
地道战 подземная война (туннельная война)
“互联网+”行动计划 программа действий «Интернет+»
中高速增长 умеренно высокие темпы роста экономики
台儿庄大捷 победа под Тайэрчжуаном
协调是持续健康发展的内在要求 Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития.
共享发展 общедоступное развитие
新四军 Новый 4-й корпус
地雷战 минная война
人民陪审员制度 институт народных заседателей
于法有据 правовое обоснование;
平型关大捷 победа в Пинсингуаньском сражении;
南京大屠杀 Нанкинская резня
“蚕食” операция по «обгрызанию»
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни.
政府权力清单 перечень властных полномочий правительства
政府责任清单 перечень сфер ответственности правительства
重大决策终身责任追究制度 система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений
法律是治国之重器,良法是善治之前提。 Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления.
敌占区(沦陷区) оккупированные районы (оккупированные территории)
命运共同体 общность (переплетенных, неотделимых) судеб ты – во мне.
持久战 затяжная война
国家生态安全 национальная экологическая безопасность (национальная экобезопасность)
基本公共服务均等化 обеспечение равного доступа к основным общественным услугам
依法治国 управление государством на основе закона
协调发展 согласованное развитие
千里之行,始于足下 Путь в тысячу ли начинается с первого шага.
苟日新,日日新,又日新 Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день.
跨区域、跨流域生态补偿机制 межрайонные и межбассейновые механизмы возмещения экологического ущерба
和而不同 достигать согласия при наличии разногласий
政贵有恒 Ценность политики – в ее последовательности.
坚持人民主体地位 неотступно сохранять статус народа как субъекта
开放是国家繁荣发展的必由之路 Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны.
生态文明绩效评价考核和责任追究 оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации
人与自然和谐发展 гармоничное развитие человека и природы
和平发展道路 путь мирного развития
君子一言,驷马难追 Благородный муж – хозяин своему слову.
绿水青山就是金山银山 Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища.
国家公园体制 система национальных парков
生态文明体制改革 реформа экоцивилизационной системы
法治体系 правовая система
世界人民的梦想 мечты народов мира
生态文化 экологическая культура (экокультура)
欧洲战场 Европейский театр военных действий
于法有据 опора на букву закона
绿色发展、循环发展、低碳发展 «зеленое», рециркуляционное и низкоуглеродное развитие
东北抗日联军 Северо-Восточная антияпонская объединенная армия
硬骨头 крепкие орешки
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить.
“清乡” операция по «чистке деревень»
中国方案 китайские инициативы
中国人民抗日战争胜利纪念日 День победы китайского народа в Войне Сопротивления японским захватчикам
简化对外投资审批程序 упрощение разрешительных процедур для инвестиций за рубежом
化学战 химическая война
淞沪会战 битва под Шанхаем (второе шанхайское сражение)
华南人民抗日游击队 Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды
污染物排放许可制 институт разрешения на выбросы загрязняющих веществ
游击战 партизанская война
从制造大国转向制造强国 превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности
“两个一百年”奋斗目标 цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
创新是引领发展的第一动力 Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием.
资源有偿使用和生态补偿制度 институт платного пользования ресурсами и компенсации экологического ущерба
行政审批 административное утверждение
拦路虎 «тигр, преграждающий путь»
细菌战 бактериологическая война
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона
有权不可任性 Власть имущим не допускается проявлять своеволие.
加强国际传播能力建设 наращивать возможности осуществления международных коммуникаций
建设法治中国 построение Китая как правового государства
全国抗战 общенациональная война сопротивления японским захватчикам
依宪治国 обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении
互利共赢的开放战略 взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости
片面抗战 «однобокая» война сопротивления японским захватчикам
兄弟齐心,其利断金 Единодушие братьев крепче стали.
生态文明制度体系 институциональная система экологической цивилизации
得其大者可以兼其小 Познавший великое познает и малое в нем.
引领经济发展新常态 ориентировать «новую нормальность» экономического развития
生命共同体 жизненная общность
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка)
开放发展 открытое развитие
鞠躬尽瘁,死而后已 Работать не покладая рук до последнего вздоха.
生态文明 экологическая цивилизация (экоцивилизация)
全面建成小康社会决胜阶段 решающий период полного построения среднезажиточного общества
生态保护红线 красная линия экоохраны
全球生态安全 глобальная экологическая безопасность (глобальная экобезопасность)
功崇惟志,业广惟勤 Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд.
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись.