术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(法语)

更多
政治法律
198
58
原文 译文
协调发展 développement coordonné
加强国际传播能力建设 renforcer la capacité de communication internationale
共享发展 développement partagé
政府机构改革 restructuration de l’appareil gouvernemental
简化对外投资审批程序 simplifier les procédures d’approbation pour les investisseurs chinois à l’étranger
商事制度改革 réforme du système d’enregistrement des entreprises
依宪治国 gouvernement de l’État dans le strict respect de la Constitution
以释放市场活力对冲经济下行压力 libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité
和平发展道路 voie du développement pacifique
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’exploitation payante des ressources et de compensation pour la reconstitution des écosystèmes
敌占区(沦陷区) région occupée par l’ennemi
依法行政 conduite des affaires administratives dans le respect de la loi
生态文明体制改革 réforme systémique en faveur de la civilisation écologique
全面深化改革 approfondissement intégral de la réforme
创新是引领发展的第一动力 L’innovation est le premier moteur du développement.
依法执政 exercice du pouvoir dans le respect de la loi
南京大屠杀 massacre de Nanjing
生命共同体 communauté de la vie
依法治国和以德治国相结合 alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de l’État ;
抗日根据地 base d’appui contre l’agression japonaise
新四军 Nouvelle IVe Armée
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 assujettir l’appareil d’État, l’Administration et la société au règne des lois
全面依法治国 promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi
正面战场 champ d’opérations du front
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur.
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 faire des lois, les imposer à tous, les appliquer sévèrement, ne tolérer aucune infraction
拦路虎 tigres barrant le chemin
君子一言,驷马难追 Parole jetée prend sa volée.
众创空间 espaces pour l’innovation participative
敌后战场 champ d’opérations dans les arrières de l’ennemi
社会主义法治国家 État de droit socialiste
硬骨头 pierres d’achoppement
创新发展 développement innovant
执法责任制 système de responsabilité pour l’application des lois et règlements
经济行稳致远 assurer une croissance économique durable
运动战 guerre de mouvement
局部抗战 Guerre de résistance locale contre l’agression japonaise
国际反法西斯统一战线 front uni international contre le fascisme
全面从严治党 application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
绿色发展 développement écologique
战争策源地 foyer de guerre
共享是中国特色社会主义的本质要求 Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise.
世界反法西斯战争 Guerre mondiale antifasciste
节约优先、保护优先、自然恢复为主 priorité des économies, de la protection et de la restauration des ressources naturelles
保持战略定力 faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie
有权不可任性 Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise.
织密织牢民生保障网 établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple
抗日民族统一战线 front uni national contre l’agression japonaise
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité.
中国道路 voie proprement chinoise
法律是治国之重器,良法是善治之前提 Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition préalable du bon gouvernement.
“扫荡” (opérations de) “nettoyage”
中国战场 champ de bataille de Chine
全球生态安全 sécurité écologique mondiale
和而不同 harmonie dans la diversité
健康稳定的大国关系框架 faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable
中国人民抗日战争胜利纪念日 Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise
世界人民的梦想 rêve des autres peuples du monde
解放区 région libérée
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger.
苟日新,日日新,又日新 Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour.
平型关大捷 grande victoire de Pingxingguan
行百里者半九十 Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine.
扶上马、送一程 mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course
兄弟齐心,其利断金 Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles.
武汉会战 bataille de Wuhan
鞠躬尽瘁,死而后已 Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir.
八路军 VIIIe Armée de Route
“慰安妇” « femmes de réconfort »
战略防御/相持/反攻 défensive (/défense) / stabilisation / contre-offensive stratégique
中国精神 esprit chinois
七七事变(卢沟桥事变) incident du 7 Juillet (incident du pont de Lugou)
建设法治中国 construire une Chine fondée sur les lois
持久战 guerre prolongée
绿色发展、循环发展、低碳发展 développement « vert », circulaire et à bas carbone
中国战场 théâtre d’opérations de Chine
全球生态安全 sécurité écologique de la planète
结构性减税和普遍性降费 réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers
生态保护红线 alerte environnementale
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” Il faut obtenir, par la réduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du marché.
和而不同 harmonie dans la différence
人与自然和谐发展 développement harmonieux de l’homme et de la nature
片面抗战 Guerre de résistance partielle contre l’agression japonaise
生态保护红线 sonnette d’alarme de l’état de l’environnement
太平洋战场 champ de bataille du Pacifique
“蚕食” (opérations de) “grignotage”
“731部队”(满洲第731部队) « Unité 731 » (Unité 731 de la Mandchourie)
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines.
命运共同体 communauté de destin
无条件投降 capitulation sans conditions (/)
基本公共服务均等化 assurer l’uniformisation des services publics fondamentaux
为公平竞争搭好舞台 offrir un champ d’action à la concurrence équitable
政府机构改革 réforme des institutions gouvernementales ;
基本公共服务均等化 assurer un accès égal aux services publics de base ;
建设法治中国 faire de la Chine un État de droit
“三光”政策 politique de « tout brûler, tout tuer, tout piller »
东北抗日联军 Armée coalisée antijaponaise du Nord-Est
行政审批 approbation administrative
政府权力清单 liste des pouvoirs du gouvernement
中国方案 solutions chinoises
人与自然和谐发展 harmoniser les rapports entre l’homme et la nature
“大东亚共荣圈” « sphère de coprospérité de la Grande Asie orientale »
生态保护红线 signe d’alarme de l’état de l’environnement
全面建成小康社会 édification intégrale de la société de moyenne aisance
人民陪审员制度 système des assesseurs populaires
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’utilisation payante des ressources et de compensation écologique
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages environnementaux
宪法日 Journée de la Constitution
太平洋战场 théâtre d’opérations du Pacifique
市场准入负面清单 liste négative d’accès au marché
新常态 nouvelle normalité
百团大战 bataille des cent régiments
淞沪会战 bataille de Shanghai
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages causés à l’environnement
转变政府职能 redéfinir les fonctions du gouvernement
生态文明 civilisation écologique
欧洲战场 théâtre d’opérations d’Europe
依法治国和以德治国相结合 gouverner le pays par la loi et par la vertu
行百里者半九十 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin.
简政放权、放管结合 simplifier l’administration et décentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contrôle et laissez-faire
于法有据 posséder une base légale
生命共同体 communauté des êtres vivants
华南人民抗日游击队 Détachement populaire de partisans du Sud de la Chine contre l’agression japonaise
绿水青山就是金山银山 Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes sont des trésors.
全面建成小康社会决胜阶段 période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance
引领经济发展新常态 orienter la nouvelle normalité du développement économique
生态文明制度体系 cadre institutionnel favorable à la civilisation écologique
法治体系 système de l’État de droit
命运共同体 communauté partageant un même destin
开放是国家繁荣发展的必由之路 L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale.
东方主战场 champ de bataille principal en Orient
细菌战 guerre bactériologique
政府责任清单 liste des responsabilités des instances gouvernementales
开放发展 développement ouvert
游击区 zone de guérillas
台儿庄大捷 grande victoire de Tai’erzhuang
创客 “makers” [nouveaux inventeurs]
中国制造2025 stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 »
君子一言,驷马难追 Chose promise, chose due!
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal)
位卑未敢忘忧国 Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays.
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Le plus dur pour un gouvernement, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer.
创新政府、廉洁政府和服务型政府 gouvernement novateur, intègre et au service de la population
让更多的金融活水流向实体经济 attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle
污染物排放许可制 système de permis d’émissions
互利共赢的开放战略 stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique
行百里者半九十 La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue.
游击战 guerre de partisans
君子一言,驷马难追 L’homme de bien n’a qu’une parole.
和而不同 harmonie respectueuse de la diversité
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation des performances accomplies sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine
政贵有恒 La continuité est la clef du pouvoir.
协调是持续健康发展的内在要求 La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain.
欧洲战场 champ de bataille d’Europe
“清乡” (opérations de) “ratissage des campagnes”
功崇惟志,业广惟勤 Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants.
精准扶贫、精准脱贫 porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale
高压态势 attitude inflexible
中国远征军 Armée expéditionnaire de Chine
平型关大捷 grande victoire de la bataille de Pingxingguan
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines!
绿水青山就是金山银山 La nature est un véritable trésor.
依法治国 gouvernement de l’État en vertu de la loi
中国力量 forces de la Chine
重大决策责任倒查机制 mécanisme de poursuite en remontant la chaîne des responsabilités pour les grandes décisions
东方主战场 front principal en Orient
中国精神 esprit de la Chine
中国梦 rêve chinois
“两个一百年”奋斗目标 objectifs des « deux centenaires »
实施大部门制 mettre en place un système de super-ministères
法立,有犯而必施 令出,唯行而不返
强农惠农富农 développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs
全国抗战 Guerre de résistance nationale contre l’agression japonaise
税收法定原则 principe de légalité de l’impôt
位卑未敢忘忧国 L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques.
重大决策终身责任追究制度 système de recours en responsabilité à vie pour les grandes décisions
双目标 double objectif
化学战 guerre chimique
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie.
千里之行,始于足下 Une marche de mille li commence par le premier pas.
国家公园体制 système des parcs nationaux
国家生态安全 sécurité écologique nationale
得其大者可以兼其小 La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.
苟日新,日日新,又日新 La vie est un renouveau constant.
全面全民族抗战 Guerre de résistance totale du peuple chinois contre l’agression japonaise
地道战 guerre des souterrains
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation de l’œuvre accomplie sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine
中高速增长 croissance moyennement rapide
“互联网+”行动计划 plan d’action « Internet + »
台儿庄大捷 grande victoire de la bataille de Tai’erzhuang
从制造大国转向制造强国 passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière
双引擎 double moteur
普惠金融 système financier inclusif
地雷战 guerre des mines
生态文化 culture écologique
坚持人民主体地位 défendre le rôle central du peuple
九一八事变 incident du 18 Septembre
无条件投降 capitulation inconditionnelle