术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(法语)

更多
政治法律
198
57
原文 译文
中国精神 esprit de la Chine
重大决策终身责任追究制度 système de recours en responsabilité à vie pour les grandes décisions
保持战略定力 faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie
政府机构改革 réforme des institutions gouvernementales ;
宪法日 Journée de la Constitution
结构性减税和普遍性降费 réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 faire des lois, les imposer à tous, les appliquer sévèrement, ne tolérer aucune infraction
依法治国和以德治国相结合 gouverner le pays par la loi et par la vertu
平型关大捷 grande victoire de la bataille de Pingxingguan
太平洋战场 théâtre d’opérations du Pacifique
社会主义法治国家 État de droit socialiste
台儿庄大捷 grande victoire de Tai’erzhuang
平型关大捷 grande victoire de Pingxingguan
台儿庄大捷 grande victoire de la bataille de Tai’erzhuang
生态文化 culture écologique
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 assujettir l’appareil d’État, l’Administration et la société au règne des lois
地雷战 guerre des mines
引领经济发展新常态 orienter la nouvelle normalité du développement économique
建设法治中国 faire de la Chine un État de droit
建设法治中国 construire une Chine fondée sur les lois
无条件投降 capitulation sans conditions (/)
抗日根据地 base d’appui contre l’agression japonaise
全面依法治国 promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi
九一八事变 incident du 18 Septembre
游击战 guerre de partisans
游击区 zone de guérillas
世界人民的梦想 rêve des autres peuples du monde
商事制度改革 réforme du système d’enregistrement des entreprises
创新是引领发展的第一动力 L’innovation est le premier moteur du développement.
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation des performances accomplies sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine
太平洋战场 champ de bataille du Pacifique
位卑未敢忘忧国 Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays.
众创空间 espaces pour l’innovation participative
战略防御/相持/反攻 défensive (/défense) / stabilisation / contre-offensive stratégique
苟日新,日日新,又日新 Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour.
简化对外投资审批程序 simplifier les procédures d’approbation pour les investisseurs chinois à l’étranger
节约优先、保护优先、自然恢复为主 priorité des économies, de la protection et de la restauration des ressources naturelles
无条件投降 capitulation inconditionnelle
高压态势 attitude inflexible
加强国际传播能力建设 renforcer la capacité de communication internationale
欧洲战场 champ de bataille d’Europe
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal)
中国人民抗日战争胜利纪念日 Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” Il faut obtenir, par la réduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du marché.
共享是中国特色社会主义的本质要求 Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise.
持久战 guerre prolongée
开放是国家繁荣发展的必由之路 L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale.
生态保护红线 sonnette d’alarme de l’état de l’environnement
和而不同 harmonie respectueuse de la diversité
地道战 guerre des souterrains
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger.
互利共赢的开放战略 stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique
新四军 Nouvelle IVe Armée
东北抗日联军 Armée coalisée antijaponaise du Nord-Est
让更多的金融活水流向实体经济 attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle
创新发展 développement innovant
七七事变(卢沟桥事变) incident du 7 Juillet (incident du pont de Lugou)
武汉会战 bataille de Wuhan
中国远征军 Armée expéditionnaire de Chine
片面抗战 Guerre de résistance partielle contre l’agression japonaise
依法执政 exercice du pouvoir dans le respect de la loi
为公平竞争搭好舞台 offrir un champ d’action à la concurrence équitable
全面从严治党 application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
得其大者可以兼其小 La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières.
绿色发展、循环发展、低碳发展 développement « vert », circulaire et à bas carbone
命运共同体 communauté partageant un même destin
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages causés à l’environnement
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation de l’œuvre accomplie sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine
健康稳定的大国关系框架 faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable
强农惠农富农 développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs
重大决策责任倒查机制 mécanisme de poursuite en remontant la chaîne des responsabilités pour les grandes décisions
中国梦 rêve chinois
“慰安妇” « femmes de réconfort »
国际反法西斯统一战线 front uni international contre le fascisme
解放区 région libérée
转变政府职能 redéfinir les fonctions du gouvernement
功崇惟志,业广惟勤 Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants.
生命共同体 communauté des êtres vivants
鞠躬尽瘁,死而后已 Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir.
税收法定原则 principe de légalité de l’impôt
“清乡” (opérations de) “ratissage des campagnes”
君子一言,驷马难追 Parole jetée prend sa volée.
执法责任制 système de responsabilité pour l’application des lois et règlements
有权不可任性 Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise.
敌占区(沦陷区) région occupée par l’ennemi
全面建成小康社会决胜阶段 période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines!
实施大部门制 mettre en place un système de super-ministères
东方主战场 champ de bataille principal en Orient
政贵有恒 La continuité est la clef du pouvoir.
命运共同体 communauté de destin
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines.
世界反法西斯战争 Guerre mondiale antifasciste
全国抗战 Guerre de résistance nationale contre l’agression japonaise
国家生态安全 sécurité écologique nationale
中国方案 solutions chinoises
战争策源地 foyer de guerre
行政审批 approbation administrative
中国力量 forces de la Chine
新常态 nouvelle normalité
生态文明 civilisation écologique
八路军 VIIIe Armée de Route
君子一言,驷马难追 L’homme de bien n’a qu’une parole.
共享发展 développement partagé
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages environnementaux
和而不同 harmonie dans la diversité
坚持人民主体地位 défendre le rôle central du peuple
人与自然和谐发展 harmoniser les rapports entre l’homme et la nature
和平发展道路 voie du développement pacifique
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’utilisation payante des ressources et de compensation écologique
精准扶贫、精准脱贫 porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’exploitation payante des ressources et de compensation pour la reconstitution des écosystèmes
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur.
市场准入负面清单 liste négative d’accès au marché
生命共同体 communauté de la vie
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité.
政府机构改革 restructuration de l’appareil gouvernemental
人与自然和谐发展 développement harmonieux de l’homme et de la nature
“蚕食” (opérations de) “grignotage”
双引擎 double moteur
和而不同 harmonie dans la différence
从制造大国转向制造强国 passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière
政府责任清单 liste des responsabilités des instances gouvernementales
政府权力清单 liste des pouvoirs du gouvernement
苟日新,日日新,又日新 La vie est un renouveau constant.
君子一言,驷马难追 Chose promise, chose due!
“扫荡” (opérations de) “nettoyage”
正面战场 champ d’opérations du front
中国精神 esprit chinois
抗日民族统一战线 front uni national contre l’agression japonaise
国家公园体制 système des parcs nationaux
行百里者半九十 La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue.
依法治国和以德治国相结合 alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de l’État ;
中国制造2025 stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 »
以释放市场活力对冲经济下行压力 libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité
百团大战 bataille des cent régiments
基本公共服务均等化 assurer un accès égal aux services publics de base ;
简政放权、放管结合 simplifier l’administration et décentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contrôle et laissez-faire
“三光”政策 politique de « tout brûler, tout tuer, tout piller »
创新政府、廉洁政府和服务型政府 gouvernement novateur, intègre et au service de la population
法立,有犯而必施 令出,唯行而不返
普惠金融 système financier inclusif
全面深化改革 approfondissement intégral de la réforme
生态文明制度体系 cadre institutionnel favorable à la civilisation écologique
协调发展 développement coordonné
局部抗战 Guerre de résistance locale contre l’agression japonaise
运动战 guerre de mouvement
生态保护红线 signe d’alarme de l’état de l’environnement
中国战场 champ de bataille de Chine
千里之行,始于足下 Une marche de mille li commence par le premier pas.
生态保护红线 alerte environnementale
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Le plus dur pour un gouvernement, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer.
全面建成小康社会 édification intégrale de la société de moyenne aisance
兄弟齐心,其利断金 Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles.
行百里者半九十 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin.
华南人民抗日游击队 Détachement populaire de partisans du Sud de la Chine contre l’agression japonaise
敌后战场 champ d’opérations dans les arrières de l’ennemi
依法行政 conduite des affaires administratives dans le respect de la loi
“互联网+”行动计划 plan d’action « Internet + »
“两个一百年”奋斗目标 objectifs des « deux centenaires »
法治体系 système de l’État de droit
依宪治国 gouvernement de l’État dans le strict respect de la Constitution
东方主战场 front principal en Orient
扶上马、送一程 mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course
依法治国 gouvernement de l’État en vertu de la loi
中国战场 théâtre d’opérations de Chine
开放发展 développement ouvert
协调是持续健康发展的内在要求 La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain.
细菌战 guerre bactériologique
欧洲战场 théâtre d’opérations d’Europe
化学战 guerre chimique
绿水青山就是金山银山 La nature est un véritable trésor.
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie.
双目标 double objectif
法律是治国之重器,良法是善治之前提 Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition préalable du bon gouvernement.
行百里者半九十 Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine.
拦路虎 tigres barrant le chemin
硬骨头 pierres d’achoppement
创客 “makers” [nouveaux inventeurs]
绿水青山就是金山银山 Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes sont des trésors.
全面全民族抗战 Guerre de résistance totale du peuple chinois contre l’agression japonaise
“731部队”(满洲第731部队) « Unité 731 » (Unité 731 de la Mandchourie)
位卑未敢忘忧国 L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques.
织密织牢民生保障网 établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple
绿色发展 développement écologique
经济行稳致远 assurer une croissance économique durable
南京大屠杀 massacre de Nanjing
于法有据 posséder une base légale
淞沪会战 bataille de Shanghai
中高速增长 croissance moyennement rapide
全球生态安全 sécurité écologique de la planète
中国道路 voie proprement chinoise
人民陪审员制度 système des assesseurs populaires
基本公共服务均等化 assurer l’uniformisation des services publics fondamentaux
“大东亚共荣圈” « sphère de coprospérité de la Grande Asie orientale »
全球生态安全 sécurité écologique mondiale
污染物排放许可制 système de permis d’émissions
生态文明体制改革 réforme systémique en faveur de la civilisation écologique