抗日根据地 |
القاعدة المناهضة للعدوان الياباني |
法治体系 |
نظام سيادة القانون |
依法治国 |
حكم الدولة وفقا للقانون |
运动战 |
الحرب المتحركة |
创新发展 |
التنمية الإبداعية |
世界人民的梦想 |
أحلام شعوب العالم |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。 |
إن الخضرة هي شرط ضروري للتنمية المستدامة وتجسيد هام لسعي الشعب وراء حياة جميلة. |
重大决策责任倒查机制 |
آلية ذات أثر رجعي للتحقق من المسؤولية عن القرارات الهامة |
扶上马、送一程 |
دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه |
九一八事变 |
حادثة 18 سبتمبر 1931 |
中国方案 |
الحلول الصينية |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
رغم أن طريق تقدمنا مليء بالعقبات، إلا أننا سنجتازها ونحقق نجاحا في نهاية المطاف |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
لا يبخل بالحياة ولا يخشى الأهوال من أجل الوطن |
游击区 |
منطقة حرب العصابات |
依法执政 |
ممارسة الحكم طبقا للقانون |
“蚕食” |
"عملية "القضم الدودي |
双目标 |
هدف مزدوج |
为公平竞争搭好舞台 |
إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة |
重大决策终身责任追究制度 |
نظام لتحديد المسؤولية مدى الحياة عن القرارات الهامة |
和平发展道路 |
طريق التنمية السلمية |
八路军 |
جيش الطريق الثامن |
以释放市场活力对冲经济下行压力 |
إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي |
功崇惟志,业广惟勤 |
إن المآثر العظيمة يتوقف تحقيقها على الطموحات العالية، والقضية السامية يتوقف إنجازها على العمل الجاد والدؤوب |
中国战场 |
مسرح الحرب في الصين |
敌占区 |
المنطقة المحتلة بواسطة العدو |
政贵有恒 |
قيمة السياسات المطبقة في المثابرة عليها |
东北抗日联军 |
الجيش المتحد ضد الغزاة اليابانيين في شمال شرقي الصين |
资源有偿使用制度和生态补偿制度 |
نظام استغلال الموارد بالمقابل ونظام التعويض الإيكولوجي |
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 |
ضمان التشريع بالسبل العلمية والتنفيذ الصارم للقانون والعدالة القضائية، وإطاعة كل الشعب للقانون |
保持战略定力 |
المحافظة على الصلابة الإستراتيجية |
人与自然和谐发展 |
التنمية المتناغمة بين الإنسان والطبيعة |
中高速增长 |
النمو الاقتصادي بمعدل متوسط وعالٍ |
中国人民抗日战争胜利纪念日 |
اليوم التذكاري لانتصار حرب المقاومة للشعب الصيني ضد الغزاة اليابانيين |
局部抗战 |
حرب المقاومة الجزئية |
于法有据 |
قائم على أساس قانوني |
中国力量 |
القوة الصينية |
中国制造2025 |
ستراتيجية صنع في الصين 2025 |
“三光”政策 |
سياسة الفظائع الثلاث: الحرق الشامل والقتل الشامل والنهب الشامل |
“互联网+”行动计划 |
خطة عمل "شبكة الإنترنت +" |
新常态 |
الوضع الطبيعي الجديد |
“清乡” |
"عملية "تطهير المناطق المحتلة |
转变政府职能 |
تحويل وظائف الحكومة |
从制造大国转向制造强国 |
تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة قوية فيه |
简化对外投资审批程序 |
تبسيط إجراءات الفحص والموافقة على الاستثمار في الخارج |
让更多的金融活水流向实体经济 |
ليتدفق المزيد من "الماء الجاري التمويلي" إلى الاقتصاد الحقيقي |
全球生态安全 |
الأمن الإيكولوجي العالمي |
南京大屠杀 |
مذبحة نانجينغ |
三证合一 |
دمج رخصة الأعمال التجارية وبطاقة تكويد الشركة وشهادة التسجيل الضريبي في شهادة واحدة |
生态保护红线 |
الخط الأحمر لحماية البيئة الإيكولوجية |
生态环境损害责任终身追究制 |
نظام تحديد المسؤولية مدى الحياة عن إتلاف البيئة الإيكولوجية |
七七事变(卢沟桥事变) |
(حادثة 7 يوليو 1937 (حادثة لوقوتشياو |
三期叠加 |
تراكب ثلاث فترات |
战争策源地 |
منبع (أو مكمن) شرارة الحرب |
“两个一百年”奋斗目标 |
تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين |
绿色发展、循环发展、低碳发展 |
التنمية الخضراء والتنمية المدورة والتنمية منخفضة الكربون |
华南人民抗日游击队 |
فصائل العصابات الشعبية لمقاومة الغزاة اليابانيين في جنوب الصين |
政府责任清单 |
قائمة المسؤوليات الحكومية |
生态文化 |
الثقافة الإيكولوجية |
引领经济发展新常态 |
توجيه الوضع الطبيعي الجديد للتنمية الاقتصادية |
四个全面”战略布局 |
التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في"الشمولات الأربع" |
位卑未敢忘忧国 |
الإنسان البسيط لا ينسى مخاوف الوطن |
生态文明绩效评价考核和责任追究 |
تقييم وفحص الفعاليات والمساءلة بشأن الحضارة الإيكولوجية |
社会主义法治国家 |
الدولة الاشتراكية المُدارة بالقانون |
法定职责必须为、法无授权不可为 |
ضرورة أداء الواجبات التي يحددها القانون وعدم ممارسة أية صلاحية دون تفويض قانوني |
生命共同体 |
المجموعة الحياتية |
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 |
ضمان وضع القوانين موضع الالتزام، ومراعاة القوانين وتنفيذها بصرامة، ووجوب معاقبة أي مخالف لها |
苟日新,日日新,又日新 |
إن كان بالإمكان فعل الجديد في يوم واحد، فيجب فعله على الدوام |
世界反法西斯战争 |
الحرب العالمية ضد الفاشية |
政府权力清单 |
قائمة الصلاحيات الحكومية |
战略防御/相持/反攻 |
الدفاع / التعادل / الهجوم المضاد الإستراتيجي |
强农惠农富农 |
تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء المناطق الريفية |
经济行稳致远 |
يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
تكريس النفس للمهام الشاقة |
执法责任制 |
نظام المسؤولية عن تنفيذ القوانين |
欧洲战场 |
مسرح الحرب في أوروبا |
生态文明体制改革 |
إصلاح نظام الحضارة الإيكولوجية |
精准扶贫、精准脱贫 |
برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر |
基本公共服务均等化 |
تكافؤ الخدمات العامة الأساسية |
高压态势 |
الموقف الصارم |
“慰安妇” |
"نساء المتعة" |
持久战 |
الحرب الطويلة الأمد |
新四军 |
الجيش الرابع الجديد |
游击战 |
حرب العصابات |
“大东亚共荣圈” |
"مجال الازدهار المشترك لشرق آسيا الكبرى" |
化学战 |
الحرب الكيماوية |
绿色发展 |
التنمية الخضراء |
得其大者可以兼其小 |
لا يحقق أحد أهدافه الثابتة إلا وطموحاته السامية مستقرة في أعماق قلبه |
中国精神 |
الروح الصينية |
宪法日 |
اليوم الوطني للدستور |
行政审批 |
المراجعة والموافقة الإدارية |
税收法定原则 |
مبدأ الضريبة القائمة على القانون |
生态文明制度体系 |
منظومة أنظمة الحضارة الإيكولوجية |
有权不可任性 |
لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم. |
实施大部门制 |
تنفيذ نظام الهيئات الكبرى |
普惠金融 |
الخدمات المالية الشاملة |
污染物排放许可制 |
نظام السماح بانبعاث المواد الملوثة |
千里之行,始于足下 |
رحلة الألف ميل تبدأ بالخطوة الأولى |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
الخطة الخمسية الثالثة عشرة لتنمية الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية |
中国道路 |
طريق الصين |
全国抗战 |
حرب المقاومة الوطنية |
片面抗战 |
حرب المقاومة الوحيدة الجانب |
国家生态安全 |
الأمن الإيكولوجي الوطني |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
من يخلص في عمله تظل سيرته باقية حتى بعد وفاته |
抗日民族统一战线 |
الجبهة الوطنية المتحدة ضد الغزاة اليابانيين |
法律是治国之重器,良法是善治之前提 |
إن القانون وسيلة بالغة الأهمية لحكم الدولة، والقانون السليم شرط مسبق للحكم الرشيد |
人民陪审员制度 |
نظام المحلفين الشعبيين |
依法行政 |
الإدارة الحكومية وفقا للقانون |
开放发展 |
التنمية المنفتحة |
“扫荡” |
الاكتساح" عملية" |
行百里者半九十 |
تسعون ليا (نصف كيلومتر) ليست إلا نصف رحلة طولها مئة لي |
太平洋战场 |
مسرح الحرب في المحيط الهادئ |
创客 |
مبتكر |
共享是中国特色社会主义的本质要求。 |
إن التمتع المشترك هو المطلب الجوهري للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. |
东方主战场 |
ميدان المعارك الرئيسي في الشرق |
中国远征军 |
(قوات الحملة الصينية (أو جيش الحملة الصيني |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 |
منح الأسبقية للترشيد والحماية واتخاذ التعافي الطبيعي أساسا |
商事制度改革 |
إصلاح نظام التسجيل التجاري |
拦路虎 |
عقبات |
地雷战 |
حرب الألغام |
开放是国家繁荣发展的必由之路。 |
إن الانفتاح هو الطريق الوحيد لازدهار الدولة وتنميتها. |
全面全民族抗战 |
حرب المقاومة الشاملة التي خاضتها الأمة جمعاء ضد الغزاة اليابانيين |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 |
بالنسبة لإدارة كافة شؤون البلاد، التحدي الأكبر لا يكمن في تشريعاتها، بل في الالتزام بالقوانين القائمة عند معالجتها |
织密织牢民生保障网 |
تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة رفاهيته |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 |
حكومة مُبتكِرة ونزيهة وخدماتية |
众创空间 |
منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار |
全面建成小康社会决胜阶段 |
المرحلة الحاسمة لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل |
敌后战场 |
ساحات المعارك خلف خطوط العدو |
中国梦 |
حلم الصين |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” |
مضاعفة حيوية السوق بتقليل الصلاحيات الحكومية |
国家公园体制 |
نظام الحدائق الوطنية |
跨区域、跨流域生态补偿机制 |
آلية التعويض عن البيئة الإيكولوجية المُتلَفة العابرة للمناطق وأحواض الأنهار |
依宪治国 |
حكم الدولة طبقا لدستورها |
国际反法西斯统一战线 |
الجبهة المتحدة الدولية ضد الفاشية |
生态文明 |
الحضارة الإيكولوجية |
君子一言,驷马难追 |
وعد الحر دين عليه |
简政放权、放管结合 |
تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات إلى السلطات الأدنى والجمع بين الترك والإدارة |
兄弟齐心,其利断金 |
إذا اتفقت إرادة الأشقاء، يمكنهم اجتياز أية مصاعب |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 |
لا يغريني المال ولا الجاه ولا يغير عزيمتي الفقر ولا الذل ولا يخضعني النفوذ ولا القوة |
和而不同 |
التعايش في وئام مع الآخرين دون ترديد آرائهم بشكل عشوائي |
沦陷区 |
المنطقة التي سقطت في يد العدو |
硬骨头 |
المهمات الشاقة |
协调是持续健康发展的内在要求。 |
إن التناسق هو مطلب متأصل للتنمية المستدامة والسليمة. |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 |
البناء التكاملي للدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعا لحكم القانون |
协调发展 |
التنمية المتناسقة |
依法治国和以德治国相结合 |
الجمع بين حكم الدولة وفقا للقانون وحكم الدولة بالفضيلة |
坚持人民主体地位 |
المثابرة على مكانة الشعب كقوام |
社会主义法治国家 |
الدولة الاشتراكية الخاضعة لحكم القانون |
地道战 |
حرب الأنفاق |
加强国际传播能力建设 |
تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال |
“731部队”(满洲第731部队) |
(الوحدة 731" (الوحدة 731 لجيش كوانتونغ الياباني في منشوريا بشمال شرقي الصين" |
命运共同体 |
مجموعة المصير المشترك |
细菌战 |
الحرب الجرثومية |
创新是引领发展的第一动力。 |
إن الإبداع هو أهم القوى المحركة لقيادة التنمية. |
正面战场 |
ساحات المعارك الجبهوية |
结构性减税和普遍性降费 |
تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم عموما |
双引擎 |
محرك مزدوج |
解放区 |
المنطقة المحررة |
保基本、兜底线、建机制 |
بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية |
互利共赢的开放战略 |
طريق التنمية السلمية |
绿水青山就是金山银山 |
إن البيئة الطبيعية الجيدة هي الكنز الحقيقي |
无条件投降 |
الاستسلام بلا قيد ولا شرط |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
يجب أن أكون السبَّاق لتحمل المشقات، والأخير في الاستمتاع بالراحة |
政府机构改革 |
إصلاح المؤسسات الحكومية |
建设法治中国 |
بناء الصين التي يحكمها القانون |
市场准入负面清单 |
القائمة السلبية الخاصة بالسماح بدخول السوق |
共享发展 |
التنمية القابلة للتمتع المشترك بثمارها |
健康稳定的大国关系框架 |
إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى |