于法有据 |
die nötigen gesetzlichen Grundlagen bestehen |
跨区域、跨流域生态补偿机制 |
der Regionen und Einzugsgebiete übergreifende Kompensationsmechanismus für Ökosysteme |
敌后战场 |
Schlachtfelder hinter den feindlichen Linien |
引领经济发展新常态 |
Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung |
“两个一百年”奋斗目标 |
die Ziele "Zweimal hundert Jahre" |
中国方案 |
Chinesische Lösungsvorschläge |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 |
der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen |
得其大者可以兼其小 |
Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen |
淞沪会战 |
die Schlacht in Wusong und Shanghai |
武汉会战 |
die Schlacht um Wuhan |
保持战略定力 |
strategisch feste Haltung bewahren |
中国远征军 |
das chinesische Expeditionskorps |
宪法日 |
Tag der Verfassung |
转变政府职能 |
Umwandlung der Funktionen der Regierung |
有权不可任性 |
Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden. |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen |
坚持人民主体地位 |
an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten |
创新是引领发展的第一动力 |
Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. |
中国力量 |
die chinesische Kraft |
人民陪审员制度 |
das System der Volksschöffen |
协调是持续健康发展的内在要求 |
Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. |
游击战 |
Partisanenkrieg |
依法治国和以德治国相结合 |
Bei der Verwaltung des Staates wird die Verbindung der Gesetze mit der Moral realisiert. |
建设法治中国 |
der rechtsstaatliche Aufbau in China |
九一八事变 |
der Zwischenfall vom 18. September 1931 |
苟日新,日日新,又日新 |
Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun. |
中国精神 |
der chinesische Geist |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) |
der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) |
地道战 |
der Tunnelkrieg |
协调发展 |
die koordinierte Entwicklung |
台儿庄大捷 |
Großer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang |
共享发展 |
die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung |
社会主义法治国家 |
der sozialistische Rechtsstaat |
为公平竞争搭好舞台 |
eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen. |
游击区 |
Guerillagebiete |
“三光”政策 |
die "Drei-Alles-Politik" (alles töten, alles niederbrennen und alles plündern) |
织密织牢民生保障网 |
das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen |
全面从严治党 |
die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder |
全面依法治国 |
das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates |
结构性减税和普遍性降费 |
strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen |
和而不同 |
trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben |
抗日民族统一战线 |
die nationale Einheitsfront im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression |
法治体系 |
das rechtsstaatliche System |
以释放市场活力对冲经济下行压力 |
Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen. |
君子一言,驷马难追 |
Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück. |
法定职责必须为、法无授权不可为 |
Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfüllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen. |
新四军 |
die Neue Vierte Armee |
片面抗战 |
partieller Widerstandskrieg |
沦陷区 |
von Feinden eingenommene Gebiete |
扶上马、送一程 |
jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten |
全国抗战 |
das ganze Land umfassender Widerstandskrieg |
正面战场 |
Schlachtfelder an der Hauptfront |
命运共同体 |
die Schicksalsgemeinschaft |
东北抗日联军 |
die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee |
化学战 |
chemischer Krieg |
欧洲战场 |
der Kriegsschauplatz in Europa |
生态文明制度体系 |
Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation |
生态保护红线 |
die rote Linie zum ökologischen Schutz |
生态文化 |
ökologische Kultur |
依法行政 |
die gesetzesgemäße Ausübung der Administration |
战略相持 |
strategisches Gleichgewicht an der Front |
资源有偿使用和生态补偿制度 |
System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem für Ökosysteme |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 |
eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung |
创新发展 |
die innovationsgetragene Entwicklung |
硬骨头 |
harte Nüsse |
高压态势 |
die zwingende Situation |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen |
双目标 |
das doppelte Ziel |
解放区 |
befreite Gebiete |
全面深化改革 |
die umfassende Vertiefung der Reform |
局部抗战 |
lokal begrenzter Widerstandskrieg |
中国制造2025 |
"Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025" |
健康稳定的大国关系框架 |
der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten |
功崇惟志,业广惟勤 |
Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß. |
和平发展道路 |
der Weg der friedlichen Entwicklung |
太平洋战场 |
der Kriegsschauplatz im Pazifik |
“大东亚共荣圈” |
die "Großostasiatische Wohlstandssphäre" |
简化对外投资审批程序 |
Überprüfungs- und Genehmigungsverfahren über Investitionen im Ausland vereinfachen |
执法责任制 |
das Verantwortlichkeitssystem für die Gesetzesdurchführung |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 |
integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung |
重大决策责任倒查机制 |
Mechanismus zur zurückverfolgenden Ermittlung bezüglich der Verantwortung für Fehlentscheidungen |
拦路虎 |
die zu durchbrechende Barriere |
无条件投降 |
bedingungslose Kapitulation |
生态文明体制改革 |
Reform des Systems der ökologischen Zivilisation |
“清乡” |
die Ausrottungsoperation in ländlichen Gebieten |
共享是中国特色社会主义的本质要求 |
Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung. |
依法执政 |
die gesetzesgemäße Regierungsführung |
全球生态安全 |
globale ökologische Sicherheit |
互利共赢的开放战略 |
die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen |
全面建成小康社会决胜阶段 |
die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
南京大屠杀 |
das Massaker in Nanking |
政府机构改革 |
Reform der Regierungsorgane |
生态文明 |
ökologische Zivilisation |
位卑未敢忘忧国 |
sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen |
重大决策终身责任追究制度 |
System zur lebenslangen Verantwortungsermittlung für wichtige Entscheidungen |
全面全民族抗战 |
allseitiger, die ganze Nation umfassender Widerstandskrieg |
绿色发展 |
die grüne Entwicklung |
中国道路 |
der chinesische Weg |
游击区 |
Partisanengebiete |
新常态 |
der Zustand der neuen Normalität |
开放发展 |
die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung |
中国战场 |
der Kriegsschauplatz in China |
东方主战场 |
Hauptkriegsschauplatz im Osten |
游击战 |
der Guerillakrieg |
政贵有恒 |
Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig. |
“蚕食” |
die Salamitaktik |
加强国际传播能力建设 |
Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden. |
人与自然和谐发展 |
harmonische Entwicklung von Mensch und Natur |
让更多的金融活水流向实体经济 |
Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern. |
用政府权力的"减法”,换取市场活力的“乘法” |
Die Vitalität des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden. |
“731部队”(满洲第731部队) |
die "Einheit 731" (die "Einheit 731 in der Mandschurei") |
战争策源地 |
Kriegsherd |
“互联网+”行动计划 |
der Aktionsplan des "Internet Plus" |
依法治国 |
die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates |
敌占区 |
von Feinden besetzte Gebiete |
全面建成小康社会 |
die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
中国梦 |
der Chinesische Traum |
平型关大捷 |
Großer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass |
污染物排放许可制 |
Genehmigungssystem für Emissionen |
商事制度改革 |
die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten |
国家公园体制 |
System von Nationalparks |
普惠金融 |
das inklusive Finanzwesen |
绿色发展、循环发展、低碳发展 |
grüne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung |
运动战 |
der Bewegungskrieg |
市场准入负面清单 |
eine Negativliste für den Marktzugang |
千里之行,始于足下 |
Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. |
生态环境损害责任终身追究制 |
System zur lebenslangen Ermittlung bezüglich der Verantwortung bei Schädigung von Ökosystemen und der Umwelt |
开放是国家繁荣发展的必由之路 |
Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes. |
精准扶贫、精准脱贫 |
die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien |
地雷战 |
der Minenkrieg |
细菌战 |
der Bakterienkrieg |
简政放权、放管结合 |
Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle |
行政审批 |
administrative Überprüfung und Genehmigung |
生态文明绩效评价考核和责任追究 |
Beurteilung und Prüfung von Leistungen für ökologische Zivilisation und Verantwortungsermittlung |
持久战 |
der langwierige Krieg |
政府责任清单 |
Verzeichnisse von Pflichten der Regierung |
兄弟齐心,其利断金 |
Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen. |
抗日根据地 |
Stützpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression |
税收法定原则 |
das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung |
国家生态安全 |
nationale ökologische Sicherheit |
世界反法西斯战争 |
der weltweite Krieg gegen den Faschismus |
“扫荡” |
der Ausrottungsfeldzug |
绿水青山就是金山银山 |
Klare Flüsse und grüne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber. |
基本公共服务均等化 |
gleichmäßiges Angebot der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen |
“慰安妇” |
"Trostfrauen" |
创客 |
innovationsfreudige Macher |
战略防御 |
strategische Verteidigung |
实施大部门制 |
das System der großen Abteilungen einführen |
八路军 |
die Achte Route-Armee |
中国人民抗日战争胜利纪念日 |
Gedenktag an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression |
华南人民抗日游击队 |
die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Südchina |
行百里者半九十 |
Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich |
生命共同体 |
(ökologische) Lebensgemeinschaft |
双引擎 |
die zwei Motoren |
众创空间 |
der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen |
中高速增长 |
relativ hohes Wirtschaftswachstum |
依宪治国 |
den Staat im Rahmen der Verfassung verwalten |
战略反攻 |
strategische Gegenoffensive |
七七事变(卢沟桥事变) |
der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brücke) |
经济行稳致远 |
Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet. |
世界人民的梦想 |
der Traum aller Völker der Welt |
国际反法西斯统一战线 |
internationale Einheitsfront gegen den Faschismus |
政府权力清单 |
Liste der Regierungsbefugnisse |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 |
Es ist nicht schwierig, für die Angelegenheiten des Staates Gesetze zu schaffen, sondern diese durchzuführen. |
百团大战 |
die Schlacht der Hundert Regimenter |
“四个全面”战略布局 |
die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen |