术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(德语)

更多
政治法律
169
52
原文 译文
于法有据 die nötigen gesetzlichen Grundlagen bestehen
跨区域、跨流域生态补偿机制 der Regionen und Einzugsgebiete übergreifende Kompensationsmechanismus für Ökosysteme
敌后战场 Schlachtfelder hinter den feindlichen Linien
引领经济发展新常态 Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung
“两个一百年”奋斗目标 die Ziele "Zweimal hundert Jahre"
中国方案 Chinesische Lösungsvorschläge
节约优先、保护优先、自然恢复为主 der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen
得其大者可以兼其小 Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen
淞沪会战 die Schlacht in Wusong und Shanghai
武汉会战 die Schlacht um Wuhan
保持战略定力 strategisch feste Haltung bewahren
中国远征军 das chinesische Expeditionskorps
宪法日 Tag der Verfassung
转变政府职能 Umwandlung der Funktionen der Regierung
有权不可任性 Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden.
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen
坚持人民主体地位 an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten
创新是引领发展的第一动力 Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung.
中国力量 die chinesische Kraft
人民陪审员制度 das System der Volksschöffen
协调是持续健康发展的内在要求 Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung.
游击战 Partisanenkrieg
依法治国和以德治国相结合 Bei der Verwaltung des Staates wird die Verbindung der Gesetze mit der Moral realisiert.
建设法治中国 der rechtsstaatliche Aufbau in China
九一八事变 der Zwischenfall vom 18. September 1931
苟日新,日日新,又日新 Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun.
中国精神 der chinesische Geist
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan)
地道战 der Tunnelkrieg
协调发展 die koordinierte Entwicklung
台儿庄大捷 Großer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang
共享发展 die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung
社会主义法治国家 der sozialistische Rechtsstaat
为公平竞争搭好舞台 eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen.
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen.
游击区 Guerillagebiete
“三光”政策 die "Drei-Alles-Politik" (alles töten, alles niederbrennen und alles plündern)
织密织牢民生保障网 das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen
全面从严治党 die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder
全面依法治国 das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates
结构性减税和普遍性降费 strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen
和而不同 trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben
抗日民族统一战线 die nationale Einheitsfront im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression
法治体系 das rechtsstaatliche System
以释放市场活力对冲经济下行压力 Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen.
君子一言,驷马难追 Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück.
法定职责必须为、法无授权不可为 Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfüllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen.
新四军 die Neue Vierte Armee
片面抗战 partieller Widerstandskrieg
沦陷区 von Feinden eingenommene Gebiete
扶上马、送一程 jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten
全国抗战 das ganze Land umfassender Widerstandskrieg
正面战场 Schlachtfelder an der Hauptfront
命运共同体 die Schicksalsgemeinschaft
东北抗日联军 die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee
化学战 chemischer Krieg
欧洲战场 der Kriegsschauplatz in Europa
生态文明制度体系 Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation
生态保护红线 die rote Linie zum ökologischen Schutz
生态文化 ökologische Kultur
依法行政 die gesetzesgemäße Ausübung der Administration
战略相持 strategisches Gleichgewicht an der Front
资源有偿使用和生态补偿制度 System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem für Ökosysteme
创新政府、廉洁政府和服务型政府 eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung
创新发展 die innovationsgetragene Entwicklung
硬骨头 harte Nüsse
高压态势 die zwingende Situation
鞠躬尽瘁,死而后已 hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen
双目标 das doppelte Ziel
解放区 befreite Gebiete
全面深化改革 die umfassende Vertiefung der Reform
局部抗战 lokal begrenzter Widerstandskrieg
中国制造2025 "Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025"
健康稳定的大国关系框架 der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten
功崇惟志,业广惟勤 Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß.
和平发展道路 der Weg der friedlichen Entwicklung
太平洋战场 der Kriegsschauplatz im Pazifik
“大东亚共荣圈” die "Großostasiatische Wohlstandssphäre"
简化对外投资审批程序 Überprüfungs- und Genehmigungsverfahren über Investitionen im Ausland vereinfachen
执法责任制 das Verantwortlichkeitssystem für die Gesetzesdurchführung
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung
重大决策责任倒查机制 Mechanismus zur zurückverfolgenden Ermittlung bezüglich der Verantwortung für Fehlentscheidungen
拦路虎 die zu durchbrechende Barriere
无条件投降 bedingungslose Kapitulation
生态文明体制改革 Reform des Systems der ökologischen Zivilisation
“清乡” die Ausrottungsoperation in ländlichen Gebieten
共享是中国特色社会主义的本质要求 Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung.
依法执政 die gesetzesgemäße Regierungsführung
全球生态安全 globale ökologische Sicherheit
互利共赢的开放战略 die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen
全面建成小康社会决胜阶段 die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand
南京大屠杀 das Massaker in Nanking
政府机构改革 Reform der Regierungsorgane
生态文明 ökologische Zivilisation
位卑未敢忘忧国 sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen
重大决策终身责任追究制度 System zur lebenslangen Verantwortungsermittlung für wichtige Entscheidungen
全面全民族抗战 allseitiger, die ganze Nation umfassender Widerstandskrieg
绿色发展 die grüne Entwicklung
中国道路 der chinesische Weg
游击区 Partisanengebiete
新常态 der Zustand der neuen Normalität
开放发展 die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung
中国战场 der Kriegsschauplatz in China
东方主战场 Hauptkriegsschauplatz im Osten
游击战 der Guerillakrieg
政贵有恒 Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig.
“蚕食” die Salamitaktik
加强国际传播能力建设 Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden.
人与自然和谐发展 harmonische Entwicklung von Mensch und Natur
让更多的金融活水流向实体经济 Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern.
用政府权力的"减法”,换取市场活力的“乘法” Die Vitalität des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden.
“731部队”(满洲第731部队) die "Einheit 731" (die "Einheit 731 in der Mandschurei")
战争策源地 Kriegsherd
“互联网+”行动计划 der Aktionsplan des "Internet Plus"
依法治国 die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates
敌占区 von Feinden besetzte Gebiete
全面建成小康社会 die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand
中国梦 der Chinesische Traum
平型关大捷 Großer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass
污染物排放许可制 Genehmigungssystem für Emissionen
商事制度改革 die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten
国家公园体制 System von Nationalparks
普惠金融 das inklusive Finanzwesen
绿色发展、循环发展、低碳发展 grüne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung
运动战 der Bewegungskrieg
市场准入负面清单 eine Negativliste für den Marktzugang
千里之行,始于足下 Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt.
生态环境损害责任终身追究制 System zur lebenslangen Ermittlung bezüglich der Verantwortung bei Schädigung von Ökosystemen und der Umwelt
开放是国家繁荣发展的必由之路 Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes.
精准扶贫、精准脱贫 die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien
地雷战 der Minenkrieg
细菌战 der Bakterienkrieg
简政放权、放管结合 Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle
行政审批 administrative Überprüfung und Genehmigung
生态文明绩效评价考核和责任追究 Beurteilung und Prüfung von Leistungen für ökologische Zivilisation und Verantwortungsermittlung
持久战 der langwierige Krieg
政府责任清单 Verzeichnisse von Pflichten der Regierung
兄弟齐心,其利断金 Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen.
抗日根据地 Stützpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression
税收法定原则 das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung
国家生态安全 nationale ökologische Sicherheit
世界反法西斯战争 der weltweite Krieg gegen den Faschismus
“扫荡” der Ausrottungsfeldzug
绿水青山就是金山银山 Klare Flüsse und grüne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber.
基本公共服务均等化 gleichmäßiges Angebot der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
“慰安妇” "Trostfrauen"
创客 innovationsfreudige Macher
战略防御 strategische Verteidigung
实施大部门制 das System der großen Abteilungen einführen
八路军 die Achte Route-Armee
中国人民抗日战争胜利纪念日 Gedenktag an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression
华南人民抗日游击队 die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Südchina
行百里者半九十 Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich
生命共同体 (ökologische) Lebensgemeinschaft
双引擎 die zwei Motoren
众创空间 der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen
中高速增长 relativ hohes Wirtschaftswachstum
依宪治国 den Staat im Rahmen der Verfassung verwalten
战略反攻 strategische Gegenoffensive
七七事变(卢沟桥事变) der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brücke)
经济行稳致远 Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet.
世界人民的梦想 der Traum aller Völker der Welt
国际反法西斯统一战线 internationale Einheitsfront gegen den Faschismus
政府权力清单 Liste der Regierungsbefugnisse
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Es ist nicht schwierig, für die Angelegenheiten des Staates Gesetze zu schaffen, sondern diese durchzuführen.
百团大战 die Schlacht der Hundert Regimenter
“四个全面”战略布局 die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen