术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(西班牙语)

更多
政治法律
163
63
原文 译文
中国精神 espíritu chino
保基本、兜底线、建机制 lograr la garantización básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos correspondientes
硬骨头 los huesos duros
台儿庄大捷 victoria de Tai’erzhuang
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 la construcción, como un todo único, de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por la ley
新常态 la nueva normalidad
行政审批 el examen y la aprobación administrativos
敌占区(沦陷区) regiones/zonas/áreas ocupadas por el enemigo (regiones/zonas/áreas caídas)
全国抗战 guerra nacional de resistencia
百团大战 batalla de los cien regimientos
创新政府、廉洁政府和服务型政府 un gobierno innovador, limpio y de servicio
法治体系 el sistema del imperio de la ley
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 La dificultad de gobernar un país no reside en establecer leyes, sino en aplicarlas resueltamente.
世界人民的梦想 sueños de los pueblos del mundo
重大决策责任倒查机制 el mecanismo para verificar en orden retrógrado las responsabilidades por las decisiones importantes
双目标 el “doble objetivo”
加强国际传播能力建设 intensificar la construcción de nuestra capacidad de divulgación internacional
“蚕食” (operaciones de) “roedura”
“大东亚共荣圈” “esfera de coprosperidad de la Gran Asia Oriental”
得其大者可以兼其小 La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.
中国远征军 Ejército Expedicionario de China
游击区 zonas guerrilleras
地雷战 guerra de minas
解放区 regiones liberadas
基本公共服务均等化 la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos
战略相持 equilibrio estratégico
创客 makers
“三光”政策 política de “incendiarlo todo, matar a todos y saquearlo todo”
市场准入负面清单 las listas negativas para el acceso al mercado
互利共赢的开放战略 estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar
千里之行,始于足下 Una marcha de mil li comienza con un paso.
经济行稳致远 el avance estable y duradero de la economía
政府权力清单 las listas de competencias gubernamentales
有权不可任性 El poder no debe ejercerse caprichosamente.
片面抗战 guerra unilateral de resistencia
位卑未敢忘忧国 Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.
依法执政 el ejercicio del gobierno con arreglo a la ley
命运共同体 comunidad de destino
君子一言,驷马难追 Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás.
重大决策终身责任追究制度 el sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por las decisiones importantes
依法治国 la gobernación del país según la ley
太平洋战场 frente del Pacífico
游击战 guerra de guerrillas
中国制造2025 el programa Hecho en China 2025
兄弟齐心,其利断金 Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal.
执法责任制 el sistema de responsabilidades por la aplicación de la ley
平型关大捷 victoria de Pingxingguan
健康稳定的大国关系框架 un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países
世界反法西斯战争 Guerra Antifascista Mundial
功崇惟志,业广惟勤 La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.
政府责任清单 las listas de responsabilidades gubernamentales
战争策源地 foco de la guerra
建设法治中国 la construcción de una China regida por la ley
正面战场 campo de batalla del frente
国际反法西斯统一战线 frente único antifascista internacional
税收法定原则 el principio de legalidad tributaria
实施大部门制 la aplicación del régimen de grandes ministerios
持久战 guerra prolongada
东方主战场 principal frente en Oriente
淞沪会战 batalla de Shanghai
和平发展道路 camino del desarrollo pacífico
新四军 Nuevo 4.º Cuerpo de Ejército
“清乡” (operaciones de) “depuración de las zonas rurales”
敌后战场 campo de batalla de la retaguardia enemiga
让更多的金融活水流向实体经济 incrementar el volumen del “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real
政府机构改革 la reforma de los organismos gubernamentales
运动战 guerra de movimientos
保持战略定力 mantenernos firmes en nuestra estrategia
局部抗战 guerra parcial de resistencia
战略防御 defensa estratégica
依法行政 el desempeño de las funciones gubernamentales según la ley
地道战 guerra de túneles
简化对外投资审批程序 la simplificación del proceso de examen y aprobación de la inversión en el exterior
拦路虎 “tigres en el camino de avance”
协调发展 desarrollo coordinado
资源有偿使用和生态补偿制度 sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos
华南人民抗日游击队 Guerrillas Populares del Sur de China contra la Agresión Japonesa
创新发展 desarrollo innovador
七七事变(卢沟桥事变) Incidente del 7 de Julio (Incidente de Lugouqiao)
抗日民族统一战线 frente único nacional contra la agresión japonesa
为公平竞争搭好舞台 montar plataformas para una competencia leal
中国道路 camino chino
中国战场 frente de China
东北抗日联军 Ejército Unido del Nordeste contra la Agresión Japonesa
无条件投降 rendición incondicional
武汉会战 batalla de Wuhan
鞠躬尽瘁,死而后已 Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento.
生态文明 civilización ecológica
全面全民族抗战 guerra general de resistencia de toda la nación
协调是持续健康发展的内在要求 La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano.
坚持人民主体地位 persistir en la condición del pueblo como sujeto
生态环境损害责任终身追究制 sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos
人民陪审员制度 el sistema de jurados populares
南京大屠杀 Masacre de Nanjing
和而不同 armonía que no excluya las diferencias
国家公园体制 régimen de parques nacionales
从制造大国转向制造强国 acelerar nuestro paso de un gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte
欧洲战场 frente de Europa
共享发展 desarrollo compartido
法定职责必须为、法无授权不可为 Es obligado cumplir las atribuciones y responsabilidades legales, y no se permite hacer aquello a lo que la ley no autoriza.
共享是中国特色社会主义的本质要求 La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas.
中国梦 sueño chino
依法治国和以德治国相结合 la combinación de la gobernación del país según la ley con la ejercida conforme a la moral
“四个全面”战略布局 la disposición estratégica de las “cuatro integralidades”
细菌战 guerra bacteriológica
中国方案 soluciones chinas
行百里者半九十 En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad.
“慰安妇” “mujeres de consuelo” (esclavas sexuales)
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos.
引领经济发展新常态 conducir la nueva normalidad del desarrollo económico
创新是引领发展的第一动力 La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento
全面建成小康社会决胜阶段 etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada
开放是国家繁荣发展的必由之路 La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.
污染物排放许可制 sistema de licencia para la emisión de contaminantes
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” recurrir a la “sustracción” de atribuciones gubernamentales a favor de la “multiplicación” del vigor del mercado
“两个一百年”奋斗目标 los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios
生命共同体 comunidad de vida
生态文化 cultura ecológica
八路军 VIII Ejército
抗日根据地 bases de apoyo contra la agresión japonesa
众创空间 el espacio de innovación de las masas
强农惠农富农 fortalecer la base agrícola, facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera
苟日新,日日新,又日新 Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo.
结构性减税和普遍性降费 una reducción tributaria estructural y una rebaja tarifaria general
“蚕食” (operaciones de) “mordisqueo”
社会主义法治国家 el Estado de derecho socialista
战略反攻 contraofensiva estratégica
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)
九一八事变 Incidente del 18 de Septiembre
织密织牢民生保障网 tejimiento compacto y sólido de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo
以释放市场活力对冲经济下行压力 utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimiento descendente de la economía
中国人民抗日战争胜利纪念日 Día de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa
扶上马、送一程 ayudar a alguien a “subir al tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje”
宪法日 Día de la Constitución
跨区域、跨流域生态补偿机制 mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas
商事制度改革 la reforma del sistema mercantil
于法有据 tener la ley como fundamento
“互联网+”行动计划 el plan de acción Internet+
双引擎 el “doble motor”
转变政府职能 el cambio de las funciones gubernamentales
依宪治国 la gobernación del país de acuerdo con la Constitución
中国力量 fuerzas chinas
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad?
政贵有恒 Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación.
普惠金融 las finanzas inclusivas
高压态势 una actitud implacable
绿色发展、循环发展、低碳发展 desarrollo verde, circular y bajo en carbono
化学战 guerra química
“扫荡” (operaciones de) “limpieza”
生态保护红线 límite de alarma para la protección ecológica
“731部队”(满洲第731部队) “Unidad 731” (Unidad 731 de Manchuria)
绿色发展 desarrollo ecológico
绿水青山就是金山银山 Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.
全球生态安全 seguridad ecológica del planeta / global
国家生态安全 seguridad ecológica del país
人与自然和谐发展 desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza
生态文明制度体系 sistema institucional de la civilización ecológica
开放发展 desarrollo abierto
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré.
中高速增长 crecimiento económico a un ritmo medio superior
生态文明体制改革 reforma del régimen de la civilización ecológica