术语分享

中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(西班牙语)

更多
政治法律
163
65
原文 译文
双目标 el “doble objetivo”
普惠金融 las finanzas inclusivas
国家生态安全 seguridad ecológica del país
武汉会战 batalla de Wuhan
跨区域、跨流域生态补偿机制 mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas
行政审批 el examen y la aprobación administrativos
实施大部门制 la aplicación del régimen de grandes ministerios
抗日民族统一战线 frente único nacional contra la agresión japonesa
鞠躬尽瘁,死而后已 Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento.
协调是持续健康发展的内在要求 La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano.
世界人民的梦想 sueños de los pueblos del mundo
人与自然和谐发展 desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza
绿色发展、循环发展、低碳发展 desarrollo verde, circular y bajo en carbono
社会主义法治国家 el Estado de derecho socialista
强农惠农富农 fortalecer la base agrícola, facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera
兄弟齐心,其利断金 Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal.
人民陪审员制度 el sistema de jurados populares
解放区 regiones liberadas
敌后战场 campo de batalla de la retaguardia enemiga
织密织牢民生保障网 tejimiento compacto y sólido de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo
地雷战 guerra de minas
世界反法西斯战争 Guerra Antifascista Mundial
创新政府、廉洁政府和服务型政府 un gobierno innovador, limpio y de servicio
经济行稳致远 el avance estable y duradero de la economía
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 la construcción, como un todo único, de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por la ley
创新发展 desarrollo innovador
生态环境损害责任终身追究制 sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos
双引擎 el “doble motor”
“731部队”(满洲第731部队) “Unidad 731” (Unidad 731 de Manchuria)
重大决策终身责任追究制度 el sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por las decisiones importantes
建设法治中国 la construcción de una China regida por la ley
协调发展 desarrollo coordinado
互利共赢的开放战略 estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar
开放发展 desarrollo abierto
保持战略定力 mantenernos firmes en nuestra estrategia
基本公共服务均等化 la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos
中国梦 sueño chino
以释放市场活力对冲经济下行压力 utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimiento descendente de la economía
简化对外投资审批程序 la simplificación del proceso de examen y aprobación de la inversión en el exterior
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento
扶上马、送一程 ayudar a alguien a “subir al tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje”
众创空间 el espacio de innovación de las masas
中国道路 camino chino
生态文明制度体系 sistema institucional de la civilización ecológica
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” recurrir a la “sustracción” de atribuciones gubernamentales a favor de la “multiplicación” del vigor del mercado
于法有据 tener la ley como fundamento
中国远征军 Ejército Expedicionario de China
从制造大国转向制造强国 acelerar nuestro paso de un gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte
中高速增长 crecimiento económico a un ritmo medio superior
“扫荡” (operaciones de) “limpieza”
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal)
中国精神 espíritu chino
开放是国家繁荣发展的必由之路 La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país.
君子一言,驷马难追 Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás.
生态文明体制改革 reforma del régimen de la civilización ecológica
位卑未敢忘忧国 Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.
执法责任制 el sistema de responsabilidades por la aplicación de la ley
中国力量 fuerzas chinas
商事制度改革 la reforma del sistema mercantil
中国人民抗日战争胜利纪念日 Día de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa
“互联网+”行动计划 el plan de acción Internet+
“清乡” (operaciones de) “depuración de las zonas rurales”
敌占区(沦陷区) regiones/zonas/áreas ocupadas por el enemigo (regiones/zonas/áreas caídas)
生态保护红线 límite de alarma para la protección ecológica
东北抗日联军 Ejército Unido del Nordeste contra la Agresión Japonesa
污染物排放许可制 sistema de licencia para la emisión de contaminantes
“蚕食” (operaciones de) “mordisqueo”
运动战 guerra de movimientos
战略反攻 contraofensiva estratégica
抗日根据地 bases de apoyo contra la agresión japonesa
化学战 guerra química
依法治国和以德治国相结合 la combinación de la gobernación del país según la ley con la ejercida conforme a la moral
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré.
和平发展道路 camino del desarrollo pacífico
政府权力清单 las listas de competencias gubernamentales
高压态势 una actitud implacable
资源有偿使用和生态补偿制度 sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos
依法治国 la gobernación del país según la ley
保基本、兜底线、建机制 lograr la garantización básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos correspondientes
东方主战场 principal frente en Oriente
共享发展 desarrollo compartido
得其大者可以兼其小 La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño.
重大决策责任倒查机制 el mecanismo para verificar en orden retrógrado las responsabilidades por las decisiones importantes
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos.
七七事变(卢沟桥事变) Incidente del 7 de Julio (Incidente de Lugouqiao)
加强国际传播能力建设 intensificar la construcción de nuestra capacidad de divulgación internacional
全面建成小康社会决胜阶段 etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada
有权不可任性 El poder no debe ejercerse caprichosamente.
生态文化 cultura ecológica
太平洋战场 frente del Pacífico
坚持人民主体地位 persistir en la condición del pueblo como sujeto
淞沪会战 batalla de Shanghai
法治体系 el sistema del imperio de la ley
行百里者半九十 En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad.
健康稳定的大国关系框架 un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países
“四个全面”战略布局 la disposición estratégica de las “cuatro integralidades”
硬骨头 los huesos duros
命运共同体 comunidad de destino
依法执政 el ejercicio del gobierno con arreglo a la ley
依宪治国 la gobernación del país de acuerdo con la Constitución
“两个一百年”奋斗目标 los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios
绿色发展 desarrollo ecológico
“慰安妇” “mujeres de consuelo” (esclavas sexuales)
战略防御 defensa estratégica
游击战 guerra de guerrillas
国际反法西斯统一战线 frente único antifascista internacional
南京大屠杀 Masacre de Nanjing
地道战 guerra de túneles
“大东亚共荣圈” “esfera de coprosperidad de la Gran Asia Oriental”
游击区 zonas guerrilleras
依法行政 el desempeño de las funciones gubernamentales según la ley
“三光”政策 política de “incendiarlo todo, matar a todos y saquearlo todo”
创客 makers
平型关大捷 victoria de Pingxingguan
中国方案 soluciones chinas
政府机构改革 la reforma de los organismos gubernamentales
宪法日 Día de la Constitución
绿水青山就是金山银山 Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata.
八路军 VIII Ejército
功崇惟志,业广惟勤 La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia.
全国抗战 guerra nacional de resistencia
生命共同体 comunidad de vida
共享是中国特色社会主义的本质要求 La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas.
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 La dificultad de gobernar un país no reside en establecer leyes, sino en aplicarlas resueltamente.
让更多的金融活水流向实体经济 incrementar el volumen del “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real
中国制造2025 el programa Hecho en China 2025
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad?
九一八事变 Incidente del 18 de Septiembre
生态文明 civilización ecológica
战争策源地 foco de la guerra
千里之行,始于足下 Una marcha de mil li comienza con un paso.
中国战场 frente de China
政府责任清单 las listas de responsabilidades gubernamentales
百团大战 batalla de los cien regimientos
税收法定原则 el principio de legalidad tributaria
持久战 guerra prolongada
华南人民抗日游击队 Guerrillas Populares del Sur de China contra la Agresión Japonesa
拦路虎 “tigres en el camino de avance”
全球生态安全 seguridad ecológica del planeta / global
欧洲战场 frente de Europa
市场准入负面清单 las listas negativas para el acceso al mercado
片面抗战 guerra unilateral de resistencia
“蚕食” (operaciones de) “roedura”
结构性减税和普遍性降费 una reducción tributaria estructural y una rebaja tarifaria general
和而不同 armonía que no excluya las diferencias
战略相持 equilibrio estratégico
转变政府职能 el cambio de las funciones gubernamentales
苟日新,日日新,又日新 Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo.
台儿庄大捷 victoria de Tai’erzhuang
政贵有恒 Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación.
细菌战 guerra bacteriológica
创新是引领发展的第一动力 La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo.
引领经济发展新常态 conducir la nueva normalidad del desarrollo económico
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia.
法定职责必须为、法无授权不可为 Es obligado cumplir las atribuciones y responsabilidades legales, y no se permite hacer aquello a lo que la ley no autoriza.
全面全民族抗战 guerra general de resistencia de toda la nación
新四军 Nuevo 4.º Cuerpo de Ejército
局部抗战 guerra parcial de resistencia
新常态 la nueva normalidad
无条件投降 rendición incondicional
为公平竞争搭好舞台 montar plataformas para una competencia leal
国家公园体制 régimen de parques nacionales
正面战场 campo de batalla del frente