收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
创新成果 | Innovative achievements | - |
重要举措 | Important measures | - |
必要改革 | Necessary reform | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
更大作用 | Greater effect | - |
经合组织 | OECD | - |
市场开放 | Market opening | - |
中国政府和中国人民 | The Chinese Government and the Chinese people | - |
合作文件 | Cooperation document | - |
扩大进口 | Expand imports | - |
刑事司法 | - | |
加强创新 | Strengthen innovation | - |
海合会自由贸易协定 | - | |
扩大对外开放 | Open wider to the outside world | - |
外商投资法 | Foreign Investment Law | - |
货物贸易 | Goods trade | - |
成功举办 | Held successfully | - |
新发展理念 | New Development Concept | - |
制度性成本 | - | |
优化营商环境 | Optimize the business environment | - |
法治化 | Legalization | - |
投资协定 | Investment agreement | - |
加快推动 | Accelerate the promotion | - |
双臂 | Both arms | - |
金砖国家 | BRICS countries | - |
科技革命 | Scientific and technological revolution | - |
习近平 | Xi Jinping | - |
建设开放型 | Build an open type | - |
长镜头 | - | |
贸易体制 | Trade system | - |
京津冀协同发展 | the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region | - |
关系协定 | Relationship agreement | - |
伙伴关系 | Partnership | - |
必然选择 | - | |
自由贸易协定 | Free trade agreement | - |
推进国家 | Advance the country | - |
上海自由贸易试验区 | - | |
开放合作 | Opening and cooperation | - |
创新成果 | Innovative achievements | - |
国家治理体系 | - | |
反对保护主义 | Oppose protectionism | - |
重要举措 | Important measures | - |
世贸 | WTO | - |
必要改革 | Necessary reform | - |
可持续 | Sustainable | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
贸易试验区 | Trade pilot area | - |
更大作用 | Greater effect | - |
老朋友们 | Old friends. | - |
经合组织 | OECD | - |
重要领域 | Important areas | - |
市场开放 | Market opening | - |
经济全球化 | economic integration | - |
制度保障 | System guarantee | - |
中国政府和中国人民 | The Chinese Government and the Chinese people | - |
世贸组织 | World Trade Organization | - |
合作文件 | Cooperation document | - |
霍尔尼斯 | Holness. | - |
扩大进口 | Expand imports | - |
结束谈判 | Conclude the negotiations | - |
刑事司法 | - | |
新格局 | New pattern | - |
加强创新 | Strengthen innovation | - |
国内消费 | - | |
准入前国民待遇 | Pre-entry national treatment | - |
海合会自由贸易协定 | - | |
正能量 | Positive energy | - |
扩大对外开放 | Open wider to the outside world | - |
多瑙河 | The Danube | - |
外商投资法 | Foreign Investment Law | - |
张开双臂 | Open your arms | - |
货物贸易 | Goods trade | - |
最不发达国家 | Least developed countries | - |
成功举办 | Held successfully | - |
成果共享 | Achievement sharing | - |
新发展理念 | New Development Concept | - |
投资法 | Investment law | - |
努力实现 | Strive to achieve | - |
制度性成本 | - | |
推动全球 | Promote the global | - |
优化营商环境 | Optimize the business environment | - |
价值链 | Value chain | - |
法治化 | Legalization | - |
投资促进 | Investment promotion | - |
投资协定 | Investment agreement | - |
贸易促进 | Trade promotion | - |
加快推动 | Accelerate the promotion | - |
提供制度 | Provision system | - |
双臂 | Both arms | - |
作出贡献 | Make a contribution | - |
一带一路 | The Belt and Road Initiative | - |
金砖国家 | BRICS countries | - |
多边主义 | Multilateralism | - |
科技革命 | Scientific and technological revolution | - |
共同推动 | Jointly promote | - |
习近平 | Xi Jinping | - |
世界经济增长 | World economic growth | - |
建设开放型 | Build an open type | - |
推动经济 | Promote the economy | - |
长镜头 | - | |
驱动发展 | Drive development | - |
贸易体制 | Trade system | - |
上海证券交易所 | Shanghai Stock Exchange | - |
落实联合国 | Implement the United Nations | - |
京津冀协同发展 | the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region | - |
经济伙伴关系协定 | Economic partnership agreement | - |
关系协定 | Relationship agreement | - |
交流合作 | Exchange and cooperation | - |
伙伴关系 | Partnership | - |
基础性作用 | - | |
必然选择 | - | |
供应链 | Supply chain | - |
自由贸易协定 | Free trade agreement | - |
知识产权保护 | Intellectual property protection | - |
产权保护 | Property rights protection | - |
推进国家 | Advance the country | - |
亚太经合组织 | APEC | - |
上海自由贸易试验区 | - | |
办结 | Finish the job | - |
开放合作 | Opening and cooperation | - |
负面清单 | Negative list | - |
国家治理体系 | - | |
核心价值 | Core value | - |
反对保护主义 | Oppose protectionism | - |
自由贸易试验区 | Free trade pilot zone | - |
世贸 | WTO | - |
共建共享 | Co-construction and sharing | - |
全面开放 | Opening up in an all-round way | - |
可持续 | Sustainable | - |
信息报 | Information newspaper | - |
贸易试验区 | Trade pilot area | - |
全面实施 | Full implementation | - |
老朋友们 | Old friends. | - |
发展新 | Develop new | - |
重要领域 | Important areas | - |
协和万邦 | peace and harmony should prevail | - |
经济全球化 | economic integration | - |
全球化 | Globalization | - |
制度保障 | System guarantee | - |
发展议程 | Development agenda | - |
世贸组织 | World Trade Organization | - |
历史起点 | - | |
促进创新 | - | |
霍尔尼斯 | Holness. | - |
生态保护 | Ecological protection | - |
结束谈判 | Conclude the negotiations | - |
发展成果 | Development achievements | - |
创新成果 | Innovative achievements | - |
新格局 | New pattern | - |
推动科技 | Promote science and technology | - |
重要举措 | Important measures | - |
国内消费 | - | |
全球市场 | - | |
必要改革 | Necessary reform | - |
准入前国民待遇 | Pre-entry national treatment | - |
知识产权保护法 | - | |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
正能量 | Positive energy | - |
三角区域 | Triangular region | - |
更大作用 | Greater effect | - |
多瑙河 | The Danube | - |
经合组织 | OECD | - |
便利化 | Facilitation | - |
促进国际 | Promote international | - |
市场开放 | Market opening | - |
张开双臂 | Open your arms | - |
法律体系 | Legal system | - |
中国政府和中国人民 | The Chinese Government and the Chinese people | - |
最不发达国家 | Least developed countries | - |
长江经济带 | the Yangtze Economic Belt | - |
合作文件 | Cooperation document | - |
成果共享 | Achievement sharing | - |
特色社会主义 | Characteristic socialism | - |
扩大进口 | Expand imports | - |
投资法 | Investment law | - |
更加重视 | Pay more attention to | - |
刑事司法 | - | |
努力实现 | Strive to achieve | - |
优化营商环境条例 | - | |
加强创新 | Strengthen innovation | - |
降低关税 | Reduce tariff | - |
推动全球 | Promote the global | - |
海合会自由贸易协定 | - | |
中等收入群体 | Middle-income group | - |
扩大对外开放 | Open wider to the outside world | - |
价值链 | Value chain | - |
十国集团 | The Group of Ten | - |
外商投资法 | Foreign Investment Law | - |
投资促进 | Investment promotion | - |
促发展 | - | |
货物贸易 | Goods trade | - |
贸易促进 | Trade promotion | - |
中华人民共和国主席 | President of the People's Republic of China | - |
成功举办 | Held successfully | - |
提供制度 | Provision system | - |
全球价值链 | Global value chain | - |
新发展理念 | New Development Concept | - |
国际秩序 | International order | - |
作出贡献 | Make a contribution | - |
制度性成本 | - | |
完善全球经济治理 | Improve global economic governance | - |
一带一路 | The Belt and Road Initiative | - |
优化营商环境 | Optimize the business environment | - |
长三角区域 | Yangtze River Delta region | - |
法治化 | Legalization | - |
多边主义 | Multilateralism | - |
更加完善 | More perfect | - |
投资协定 | Investment agreement | - |
共同推动 | Jointly promote | - |
突出矛盾 | Highlight the contradiction | - |
加快推动 | Accelerate the promotion | - |
世界经济增长 | World economic growth | - |
创新驱动发展战略 | Innovation-driven development strategy | - |
双臂 | Both arms | - |
推动经济 | Promote the economy | - |
联合国宪章 | Charter of the United Nations | - |
金砖国家 | BRICS countries | - |
采取行动 | take action | - |
驱动发展 | Drive development | - |
科技革命 | Scientific and technological revolution | - |
成果惠及 | - | |
上海证券交易所 | Shanghai Stock Exchange | - |
习近平 | Xi Jinping | - |
中国特色社会主义 | Socialism with Chinese Characteristics | - |
建设开放型 | Build an open type | - |
落实联合国 | Implement the United Nations | - |
自由流动 | - | |
长镜头 | - | |
经济伙伴关系协定 | Economic partnership agreement | - |
二十国集团 | G-20 | - |
贸易体制 | Trade system | - |
交流合作 | Exchange and cooperation | - |
命运共同体 | Community of Destiny | - |
京津冀协同发展 | the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region | - |
基础性作用 | - | |
开放共享 | Open sharing | - |
关系协定 | Relationship agreement | - |
开放创新 | Open innovation | - |
供应链 | Supply chain | - |
伙伴关系 | Partnership | - |
一己之利 | - | |
必然选择 | - | |
知识产权保护 | Intellectual property protection | - |
准入 | Admittance | - |
自由贸易协定 | Free trade agreement | - |
产权保护 | Property rights protection | - |
开放型世界 | Open world | - |
推进国家 | Advance the country | - |
亚太经合组织 | APEC | - |
区域一体化 | Regional integration | - |
上海自由贸易试验区 | - | |
办结 | Finish the job | - |
造福人类 | - | |
开放合作 | Opening and cooperation | - |
我在进博会 | - | |
负面清单 | Negative list | - |
国家治理体系 | - | |
全面经济 | Overall economy | - |
核心价值 | Core value | - |
反对保护主义 | Oppose protectionism | - |
产品和服务 | Products and Services | - |
世贸 | WTO | - |
自由贸易试验区 | Free trade pilot zone | - |
人类命运共同体 | Community of Human Destiny | - |
可持续 | Sustainable | - |
共建共享 | Co-construction and sharing | - |
发达国家支持 | - | |
贸易试验区 | Trade pilot area | - |
全面开放 | Opening up in an all-round way | - |
长三角 | Yangtze River Delta | - |
老朋友们 | Old friends. | - |
信息报 | Information newspaper | - |
发展已经 | The development has been | - |
重要领域 | Important areas | - |
积极进展 | - | |
全面实施 | Full implementation | - |
经济全球化 | economic integration | - |
主旨演讲 | Keynote Speech | - |
发展新 | Develop new | - |
制度保障 | System guarantee | - |
发展面临 | Development facing | - |
世贸组织 | World Trade Organization | - |
协和万邦 | peace and harmony should prevail | - |
米佐塔基斯 | - | |
霍尔尼斯 | Holness. | - |
全球化 | Globalization | - |
区域全面经济伙伴关系 | Regional Comprehensive Economic Partnership | - |
结束谈判 | Conclude the negotiations | - |
发展议程 | Development agenda | - |
马克龙 | - | |
新格局 | New pattern | - |
历史起点 | - | |
促进消费 | Promote consumption | - |
国内消费 | - | |
小型部长 | Small minister | - |
促进创新 | - | |
准入前国民待遇 | Pre-entry national treatment | - |
重大突破 | Major Breakthrough | - |
正能量 | Positive energy | - |
生态保护 | Ecological protection | - |
四中全会 | Fourth Plenary session of the CPC Central Committee | - |
多瑙河 | The Danube | - |
发展成果 | Development achievements | - |
京津冀 | Beijing-Tianjin-Hebei | - |
张开双臂 | Open your arms | - |
推动科技 | Promote science and technology | - |
全球共享的机制 | The mechanism of global sharing | - |
最不发达国家 | Least developed countries | - |
全球市场 | - | |
经济治理 | Economic governance | - |
成果共享 | Achievement sharing | - |
促进发展 | Promote development | - |
知识产权保护法 | - | |
投资法 | Investment law | - |
中国市场 | China market | - |
努力实现 | Strive to achieve | - |
三角区域 | Triangular region | - |
加快改革 | Speed up the reform | - |
推动全球 | Promote the global | - |
便利化 | Facilitation | - |
关键环节 | Key link | - |
价值链 | Value chain | - |
促进国际 | Promote international | - |
经济增长 | Economic growth | - |
投资促进 | Investment promotion | - |
法律体系 | Legal system | - |
知识价值 | - | |
贸易促进 | Trade promotion | - |
长江经济带 | the Yangtze Economic Belt | - |
社会主义制度 | - | |
提供制度 | Provision system | - |
临港 | Near the port | - |
作出贡献 | Make a contribution | - |
特色社会主义 | Characteristic socialism | - |
期间举行 | - | |
一带一路 | The Belt and Road Initiative | - |
更加重视 | Pay more attention to | - |
自由贸易港 | Free trade port | - |
多边主义 | Multilateralism | - |
优化营商环境条例 | - | |
继续深化 | Continue to deepen | - |
共同推动 | Jointly promote | - |
降低关税 | Reduce tariff | - |
加快推进 | Accelerate progress | - |
世界经济增长 | World economic growth | - |
中等收入群体 | Middle-income group | - |
投资自由化便利 | - | |
推动经济 | Promote the economy | - |
驱动发展 | Drive development | - |
要素流动 | - | |
十国集团 | The Group of Ten | - |
上海证券交易所 | Shanghai Stock Exchange | - |
进口和出口 | - | |
促发展 | - | |
落实联合国 | Implement the United Nations | - |
促进贸易 | - | |
中华人民共和国主席 | President of the People's Republic of China | - |
经济伙伴关系协定 | Economic partnership agreement | - |
宪章宗旨 | - | |
全球价值链 | Global value chain | - |
交流合作 | Exchange and cooperation | - |
代表团团长 | - | |
国际秩序 | International order | - |
基础性作用 | - | |
各位嘉宾 | Ladies and Gentlemen, | - |
供应链 | Supply chain | - |
完善全球经济治理 | - | |
培育市场 | Cultivate the market | - |
知识产权保护 | Intellectual property protection | - |
进口促进 | Import promotion | - |
长三角区域 | Yangtze River Delta region | - |
产权保护 | Property rights protection | - |
中日韩自由贸易协定 | - | |
更加完善 | More perfect | - |
亚太经合组织 | APEC | - |
部长会议 | Council of Ministers | - |
突出矛盾 | Highlight the contradiction | - |
办结 | Finish the job | - |
实施创新 | Implement innovation | - |
创新驱动发展战略 | Innovation-driven development strategy | - |
负面清单 | Negative list | - |
扩大市场 | Expand the market | - |
联合国宪章 | Charter of the United Nations | - |
核心价值 | Core value | - |
粤港澳大湾区 | Guangdong, Hong Kong, Macao and the Great Bay Area | - |
自由贸易试验区 | Free trade pilot zone | - |
国际进口博览会 | International Import Expo | - |
采取行动 | take action | - |
共建共享 | Co-construction and sharing | - |
完善市场 | Perfect the market | - |
成果惠及 | - | |
全面开放 | Opening up in an all-round way | - |
自由化便利化 | Liberalization and facilitation | - |
中国特色社会主义 | Socialism with Chinese Characteristics | - |
信息报 | Information newspaper | - |
高质量产品 | - | |
自由流动 | - | |
全面实施 | Full implementation | - |
共同发展 | Common development | - |
二十国集团 | G-20 | - |
发展新 | Develop new | - |
推进共建 | Promote joint construction | - |
协和万邦 | peace and harmony should prevail | - |
国家战略 | National strategy | - |
命运共同体 | Community of Destiny | - |
全球化 | Globalization | - |
创新要素 | - | |
开放共享 | Open sharing | - |
发展议程 | Development agenda | - |
创新示范区 | Innovation demonstration area | - |
开放创新 | Open innovation | - |
单边主义 | Unilateralism | - |
历史起点 | - | |
一己之利 | - | |
促进创新 | - | |
代表中国政府 | On behalf of the Chinese government | - |
准入 | Admittance | - |
生态保护 | Ecological protection | - |
中国共产党 | Communist Party of China | - |
开放型世界 | Open world | - |
发展成果 | Development achievements | - |
各位朋友 | Dear friends. | - |
推动科技 | Promote science and technology | - |
世界贸易 | World Trade | - |
区域一体化 | Regional integration | - |
深度融合 | Deep fusion | - |
全球市场 | - | |
造福人类 | - | |
治理体系 | Governance system | - |
知识产权保护法 | - | |
我在进博会 | - | |
更加开放 | More open | - |
三角区域 | Triangular region | - |
全面经济 | Overall economy | - |
加强知识 | Strengthen knowledge | - |
便利化 | Facilitation | - |
产品和服务 | Products and Services | - |
市场规模 | Market scale | - |
促进国际 | Promote international | - |
人类命运共同体 | Community of Human Destiny | - |
质量发展 | Quality development | - |
法律体系 | Legal system | - |
参与联合国 | - | |
长江经济带 | the Yangtze Economic Belt | - |
发达国家支持 | - | |
新一轮 | A new round | - |
特色社会主义 | Characteristic socialism | - |
长三角 | Yangtze River Delta | - |
完善知识 | Perfect knowledge | - |
更加重视 | Pay more attention to | - |
发展已经 | The development has been | - |
贸易协定谈判 | Trade agreement negotiation | - |
优化营商环境条例 | - | |
积极进展 | - | |
一体化发展 | Integrated development | - |
降低关税 | Reduce tariff | - |
主旨演讲 | Keynote Speech | - |
国家支持 | State support | - |
中等收入群体 | Middle-income group | - |
发展面临 | Development facing | - |
布尔纳比奇 | - | |
十国集团 | The Group of Ten | - |
多边贸易体制 | Multilateral trading system | - |
促发展 | - | |
米佐塔基斯 | - | |
服务贸易 | service trade | - |
中华人民共和国主席 | President of the People's Republic of China | - |
区域全面经济伙伴关系 | Regional Comprehensive Economic Partnership | - |
进口贸易 | - | |
全球价值链 | Global value chain | - |
马克龙 | - | |
人民共和国 | People's Republic of China | - |
国际秩序 | International order | - |
促进消费 | Promote consumption | - |
治理能力现代化 | Modernization of governance ability | - |
完善全球经济治理 | Improve global economic governance | - |
小型部长 | Small minister | - |
世界经济发展 | - | |
长三角区域 | Yangtze River Delta region | - |
重大突破 | Major Breakthrough | - |
更加完善 | More perfect | - |
共享原则 | - | |
突出矛盾 | Highlight the contradiction | - |
建设更加 | - | |
四中全会 | Fourth Plenary session of the CPC Central Committee | - |
创新驱动发展战略 | Innovation-driven development strategy | - |
市场准入 | Market access | - |
京津冀 | Beijing-Tianjin-Hebei | - |
联合国宪章 | - | |
整体上 | As a whole | - |
全球共享的机制 | - | |
采取行动 | take action | - |
经济融合 | Economic integration | - |
经济治理 | Economic governance | - |
成果惠及 | - | |
着力培育 | Focus on cultivation | - |
中国特色社会主义 | Socialism with Chinese Characteristics | - |
促进发展 | Promote development | - |
经济发展前景 | - | |
自由流动 | - | |
贸易组织 | WTO | - |
中国市场 | China market | - |
二十国集团 | G-20 | - |
司法保护 | - | |
加快改革 | - | |
不发达国家 | - | |
命运共同体 | Community of Destiny | - |
关键环节 | Key link | - |
作为国家 | As a State | - |
开放共享 | Open sharing | - |
经济增长 | Economic growth | - |
双向投资 | Two-way investment | - |
开放创新 | Open innovation | - |
知识价值 | - | |
互谅互让 | - | |
一己之利 | - | |
社会主义制度 | - | |
构建人类 | Construct human beings | - |
准入 | Admittance | - |
协同发展 | Coordinated development | - |
临港 | Near the port | - |
开放型世界 | Open world | - |
注册制 | Registration system | - |
期间举行 | - | |
区域一体化 | Regional integration | - |
扩大开放 | Open wider to the outside world | - |
自由贸易港 | Free trade port | - |
造福人类 | - | |
持续发展 | Sustainable development | - |
继续深化 | Continue to deepen | - |
我在进博会 | - | |
全球经济治理 | - | |
全面经济 | Overall economy | - |
加快推进 | Accelerate progress | - |
经济深度 | Economic depth | - |
产品和服务 | Products and Services | - |
投资自由化便利 | - | |
完善中国 | - | |
人类命运共同体 | Community of Human Destiny | - |
要素流动 | - | |
加快中欧 | - | |
发达国家支持 | Developed countries support | - |
更高水平 | Higher level | - |
进口和出口 | Import and export | - |
长三角 | Yangtze River Delta | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
促进贸易 | - | |
发展已经 | The development has been | - |
支持企业 | Support the enterprise | - |
宪章宗旨 | - | |
积极进展 | - | |
支持力度 | Support strength | - |
主旨演讲 | Keynote Speech | - |
代表团团长 | - | |
营商环境 | Business environment | - |
发展面临 | Development facing | - |
各位嘉宾 | Ladies and Gentlemen, | - |
创新合作 | Innovative cooperation | - |
米佐塔基斯 | - | |
培育市场 | Cultivate the market | - |
国际国内 | International and domestic | - |
区域全面经济伙伴关系 | Regional Comprehensive Economic Partnership | - |
进口促进 | Import promotion | - |
示范区 | Demonstration area | - |
马克龙 | - | |
各代表团 | - | |
中日韩自由贸易协定 | - | |
促进消费 | Promote consumption | - |
开放型世界经济 | Open world economy | - |
部长会议 | Council of Ministers | - |
小型部长 | Small minister | - |
发展理念 | Development Concept | - |
重大突破 | Major Breakthrough | - |
实施创新 | Implement innovation | - |
黄浦 | - | |
四中全会 | Fourth Plenary session of the CPC Central Committee | - |
扩大市场 | Expand the market | - |
创新发展 | Innovation and development | - |
京津冀 | Beijing-Tianjin-Hebei | - |
粤港澳大湾区 | Guangdong, Hong Kong, Macao and the Great Bay Area | - |
全球共享的机制 | The mechanism of global sharing | - |
国际进口博览会 | International Import Expo | - |
经济治理 | Economic governance | - |
完善市场 | Perfect the market | - |
促进发展 | Promote development | - |
中国市场 | China market | - |
自由化便利化 | Liberalization and facilitation | - |
加快改革 | - | |
高质量产品 | - | |
关键环节 | Key link | - |
共同发展 | Common development | - |
经济增长 | Economic growth | - |
推进共建 | Promote joint construction | - |
知识价值 | - | |
国家战略 | National strategy | - |
社会主义制度 | - | |
创新要素 | - | |
临港 | Near the port | - |
创新示范区 | Innovation demonstration area | - |
期间举行 | - | |
单边主义 | - | |
自由贸易港 | Free trade port | - |
继续深化 | Continue to deepen | - |
代表中国政府 | On behalf of the Chinese government | - |
加快推进 | Accelerate progress | - |
中国共产党 | Communist Party of China | - |
投资自由化便利 | - | |
各位朋友 | Dear friends. | - |
要素流动 | - | |
世界贸易 | World Trade | - |
进口和出口 | - | |
深度融合 | Deep fusion | - |
促进贸易 | - | |
治理体系 | Governance system | - |
宪章宗旨 | - | |
代表团团长 | - | |
更加开放 | More open | - |
各位嘉宾 | Ladies and Gentlemen, | - |
加强知识 | Strengthen knowledge | - |
培育市场 | - | |
市场规模 | Market scale | - |
进口促进 | Import promotion | - |
质量发展 | Quality development | - |
中日韩自由贸易协定 | Free Trade Agreement between China, Japan and South Korea | - |
参与联合国 | Participate in the United Nations | - |
部长会议 | Council of Ministers | - |
新一轮 | A new round | - |
实施创新 | Implement innovation | - |
扩大市场 | Expand the market | - |
完善知识 | Perfect knowledge | - |
粤港澳大湾区 | Guangdong, Hong Kong, Macao and the Great Bay Area | - |
贸易协定谈判 | Trade agreement negotiation | - |
国际进口博览会 | International Import Expo | - |
一体化发展 | Integrated development | - |
完善市场 | Perfect the market | - |
国家支持 | State support | - |
自由化便利化 | Liberalization and facilitation | - |
布尔纳比奇 | - | |
高质量产品 | - | |
多边贸易体制 | Multilateral trading system | - |
共同发展 | Common development | - |
推进共建 | Promote joint construction | - |
服务贸易 | service trade | - |
国家战略 | National strategy | - |
进口贸易 | - | |
创新要素 | - | |
人民共和国 | People's Republic of China | - |
创新示范区 | Innovation demonstration area | - |
治理能力现代化 | Modernization of governance ability | - |
单边主义 | - | |
世界经济发展 | - | |
代表中国政府 | On behalf of the Chinese government | - |
共享原则 | - | |
中国共产党 | Communist Party of China | - |
各位朋友 | Dear friends. | - |
建设更加 | - | |
世界贸易 | World Trade | - |
市场准入 | Market access | - |
深度融合 | Deep fusion | - |
整体上 | As a whole | - |
治理体系 | Governance system | - |
经济融合 | Economic integration | - |
更加开放 | More open | - |
着力培育 | Focus on cultivation | - |
加强知识 | Strengthen knowledge | - |
经济发展前景 | - | |
市场规模 | Market scale | - |
质量发展 | Quality development | - |
贸易组织 | WTO | - |
参与联合国 | - | |
司法保护 | - | |
新一轮 | A new round | - |
不发达国家 | - | |
完善知识 | Perfect knowledge | - |
作为国家 | As a State | - |
贸易协定谈判 | Trade agreement negotiation | - |
双向投资 | Two-way investment | - |
一体化发展 | Integrated development | - |
互谅互让 | - | |
国家支持 | State support | - |
布尔纳比奇 | - | |
构建人类 | Construct human beings | - |
多边贸易体制 | Multilateral trading system | - |
协同发展 | Coordinated development | - |
服务贸易 | service trade | - |
注册制 | Registration system | - |
进口贸易 | - | |
扩大开放 | Open wider to the outside world | - |
人民共和国 | People's Republic of China | - |
持续发展 | Sustainable development | - |
治理能力现代化 | Modernization of governance ability | - |
全球经济治理 | - | |
世界经济发展 | - | |
共享原则 | - | |
经济深度 | Economic depth | - |
建设更加 | - | |
完善中国 | - | |
市场准入 | Market access | - |
加快中欧 | - | |
整体上 | As a whole | - |
更高水平 | Higher level | - |
经济融合 | Economic integration | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
着力培育 | Focus on cultivation | - |
支持企业 | Support the enterprise | - |
经济发展前景 | - | |
贸易组织 | WTO | - |
支持力度 | Support strength | - |
司法保护 | - | |
营商环境 | Business environment | - |
不发达国家 | - | |
创新合作 | Innovative cooperation | - |
作为国家 | As a State | - |
国际国内 | International and domestic | - |
双向投资 | Two-way investment | - |
示范区 | Demonstration area | - |
互谅互让 | - | |
各代表团 | - | |
构建人类 | Construct human beings | - |
开放型世界经济 | Open world economy | - |
协同发展 | Coordinated development | - |
发展理念 | Development Concept | - |
注册制 | Registration system | - |
黄浦 | - | |
扩大开放 | Open wider to the outside world | - |
创新发展 | Innovation and development | - |
持续发展 | Sustainable development | - |
全球经济治理 | - | |
经济深度 | Economic depth | - |
完善中国 | - | |
加快中欧 | - | |
更高水平 | Higher level | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
支持企业 | Support the enterprise | - |
支持力度 | Support strength | - |
营商环境 | Business environment | - |
创新合作 | Innovative cooperation | - |
国际国内 | International and domestic | - |
示范区 | Demonstration area | - |
各代表团 | - | |
开放型世界经济 | Open world economy | - |
发展理念 | Development Concept | - |
黄浦 | - | |
创新发展 | Innovation and development | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签