核酸检测 |
nucleic acid test |
查看
|
例句: 严格落实“内防反弹”各项措施,持续抓好核酸检测、哨点预警、隔离管理、社区防控、医疗救治等关键环节,全人群全程疫苗接种覆盖率达94%,构筑起群防群控的坚固防线。
|
We strictly executed all measures aiming at preventing domestic resurgences by carrying out nucleic acid tests, strengthening sentinel surveillance, managing quarantine affairs, enhancing community prevention, and providing medical treatment and rescue on a continued basis. We have achieved full vaccination for 94% of the eligible population. A solid defense line composed of the mass and the public was built for epidemic prevention and control.
|
|
|
良好开局 |
good start |
查看
|
例句: 全省地区生产总值达12.4万亿元、同比增长8%,东莞成为我省第四个经济总量过万亿元城市,全省地方一般公共预算收入达1.4万亿元、增长9.1%,进出口总额突破8万亿元、增长16.7%,金融业增加值突破1万亿元,顺利完成省十三届人大四次会议确定的年度主要目标任务,实现“十四五”良好开局。
|
7%; the added value in financial sector was more than one trillion Yuan. We successfully completed the major tasks set by the 4th Session of the 13th Guangdong Provincial People’s Congress, making a good start for the 14th Five-Year Plan.
|
|
|
广州期货交易所 |
Guangzhou Futures Exchange |
查看
|
例句: 以粤港澳大湾区建设为“纲”,强化与港澳规则衔接、机制对接,深入实施“湾区通”工程,广州期货交易所、“跨境理财通”业务试点、首批湾区标准目录、首次大湾区律师执业考试等重大改革落地见效。
|
Building the Greater Bay Area is taken as the key link to tighten Guangdong’s connection of rules and mechanisms with Hong Kong and Macao SARs. We carried out the Wan Qu Tong Initiative (the Greater Bay Area Connectivity Initiative), and major reforms including Guangzhou Futures Exchange, pilots of cross-border wealth management business, the first catalogue of Greater Bay Area standards, and the first bar exam for Greater Bay Area were launched.
|
|
|
医疗救治 |
medical treatment |
查看
|
例句: 严格落实“内防反弹”各项措施,持续抓好核酸检测、哨点预警、隔离管理、社区防控、医疗救治等关键环节,全人群全程疫苗接种覆盖率达94%,构筑起群防群控的坚固防线。
|
We strictly executed all measures aiming at preventing domestic resurgences by carrying out nucleic acid tests, strengthening sentinel surveillance, managing quarantine affairs, enhancing community prevention, and providing medical treatment and rescue on a continued basis. We have achieved full vaccination for 94% of the eligible population. A solid defense line composed of the mass and the public was built for epidemic prevention and control.
|
|
|
前海合作 |
Qianhai Cooperation |
查看
|
例句: 全面落实横琴、前海两个合作区建设方案,出台实施省级若干支持措施,组建运行横琴合作区管委会、执委会和省委、省政府派出机构,优化前海合作区管理体制。
|
We earnestly promote development of Hengqin and Qianhai Cooperation Zones, underpinned by several supportive measures introduced at the provincial level.
|
|
|
改革发展 |
reform and development |
查看
|
例句: 2021年是党和国家历史上具有里程碑意义、必将载入史册的一年,也是广东改革发展历史上具有重要意义的一年。
|
The year of 2021, a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation, is bound to be recorded into the annals of the history. It is also a year of great significance for the reform and development in Guangdong.
|
|
|
特色社会主义思想 |
Thought on Socialism with Chinese Characteristics |
查看
|
例句: 一年来,我们牢记嘱托、感恩奋进,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻习近平总书记、党中央决策部署,按照国务院工作安排,在省委的正确领导下,在省人大及其常委会、省政协的监督支持下,完整、准确、全面贯彻新发展理念,深入落实省委“1+1+9”工作部署,用好“大学习、深调研、真落实”工作方法,扎实打造新发展格局战略支点,坚定不移推动高质量发展,以新担当新作为推动经济社会发展迈上新台阶。
|
With the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we earnestly executed the decisions made by General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, and fulfilled tasks assigned by the State Council. Under the leadership of the CPC Guangdong Provincial Committee, and under the supervision and support from the Guangdong Provincial People’s Congress and its Standing Committee and Guangdong Provincial Committee of CPPCC, we completely, accurately and fully applied the new development philosophy, and earnestly implemented the “1+1+9” Work Plan made by the CPC Guangdong Provincial Committee. The working methods of “Extensive Study, Intensive Investigation and Effective Implementation” were applied in our efforts to create strategic pillars for the new development paradigm and to achieve quality development.
|
|
|
现代化国家 |
modern socialist country |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
示范区 |
demonstration area |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
粤澳新通道 |
a new corridor |
查看
|
例句: 加快基础设施互联互通,粤澳新通道(青茂口岸)开通启用,“轨道上的大湾区”加快形成。
|
Infrastructure connectivity and “Greater Bay Area on Rail” was accelerated and Qingmao Checkpoint, a new corridor between Guangdong and Macao SAR, was officially opened.
|
|
|
习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
综合改革 |
comprehensive reform |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
粤港 |
Guangdong and Hong Kong |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
小康社会 |
moderately prosperous society |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
增加值 |
added value |
查看
|
例句: 全省地区生产总值达12.4万亿元、同比增长8%,东莞成为我省第四个经济总量过万亿元城市,全省地方一般公共预算收入达1.4万亿元、增长9.1%,进出口总额突破8万亿元、增长16.7%,金融业增加值突破1万亿元,顺利完成省十三届人大四次会议确定的年度主要目标任务,实现“十四五”良好开局。
|
7%; the added value in financial sector was more than one trillion Yuan. We successfully completed the major tasks set by the 4th Session of the 13th Guangdong Provincial People’s Congress, making a good start for the 14th Five-Year Plan.
|
|
|