核酸检测 |
nucleic acid test |
查看
|
例句: 严格落实“内防反弹”各项措施,持续抓好核酸检测、哨点预警、隔离管理、社区防控、医疗救治等关键环节,全人群全程疫苗接种覆盖率达94%,构筑起群防群控的坚固防线。
|
We strictly executed all measures aiming at preventing domestic resurgences by carrying out nucleic acid tests, strengthening sentinel surveillance, managing quarantine affairs, enhancing community prevention, and providing medical treatment and rescue on a continued basis. We have achieved full vaccination for 94% of the eligible population. A solid defense line composed of the mass and the public was built for epidemic prevention and control.
|
|
|
深圳机场卫星厅 |
Ganzhou-Shenzhen High-speed Railway |
查看
|
例句: 加快内联外通基础设施建设,历史性实现“市市通高铁”,建成赣深高铁、南沙港铁路、广连高速一期、深圳机场卫星厅、湛江港30万吨级航道改扩建等项目,琼州海峡港航一体化取得新进展。
|
The construction of infrastructure that connects places in and outside Guangdong were sped up, with every city accessible by high-speed railways for the first time in history. We have completed projects such as Ganzhou-Shenzhen High-speed Railway, Nansha Port Railway, Phase-I of Guangzhou-Lianzhou Expressway, satellite hall of Shenzhen Airport, and the expansion of shipping lanes of 300,000 tons in Zhanjiang Port. The integration of port and shipping services across the Qiongzhou Strait registered new progress.
|
|
|
良好开局 |
good start |
查看
|
例句: 全省地区生产总值达12.4万亿元、同比增长8%,东莞成为我省第四个经济总量过万亿元城市,全省地方一般公共预算收入达1.4万亿元、增长9.1%,进出口总额突破8万亿元、增长16.7%,金融业增加值突破1万亿元,顺利完成省十三届人大四次会议确定的年度主要目标任务,实现“十四五”良好开局。
|
7%; the added value in financial sector was more than one trillion Yuan. We successfully completed the major tasks set by the 4th Session of the 13th Guangdong Provincial People’s Congress, making a good start for the 14th Five-Year Plan.
|
|
|
各位代表 |
Fellow Deputies |
查看
|
例句: 各位代表:
|
Fellow Deputies,
|
|
|
广州期货交易所 |
Guangzhou Futures Exchange |
查看
|
例句: 以粤港澳大湾区建设为“纲”,强化与港澳规则衔接、机制对接,深入实施“湾区通”工程,广州期货交易所、“跨境理财通”业务试点、首批湾区标准目录、首次大湾区律师执业考试等重大改革落地见效。
|
Building the Greater Bay Area is taken as the key link to tighten Guangdong’s connection of rules and mechanisms with Hong Kong and Macao SARs. We carried out the Wan Qu Tong Initiative (the Greater Bay Area Connectivity Initiative), and major reforms including Guangzhou Futures Exchange, pilots of cross-border wealth management business, the first catalogue of Greater Bay Area standards, and the first bar exam for Greater Bay Area were launched.
|
|
|
市场主体 |
market entities |
查看
|
例句: 四是加大对实体经济支持力度,千方百计帮助企业纾困解难、增强活力,促进市场主体平稳健康发展。
|
Fourthly, we devoted greater efforts to support the real economy, eased the difficulties of enterprises and energized them by all means and facilitated the stable and sound development of market entities.
|
|
|
医疗救治 |
medical treatment |
查看
|
例句: 严格落实“内防反弹”各项措施,持续抓好核酸检测、哨点预警、隔离管理、社区防控、医疗救治等关键环节,全人群全程疫苗接种覆盖率达94%,构筑起群防群控的坚固防线。
|
We strictly executed all measures aiming at preventing domestic resurgences by carrying out nucleic acid tests, strengthening sentinel surveillance, managing quarantine affairs, enhancing community prevention, and providing medical treatment and rescue on a continued basis. We have achieved full vaccination for 94% of the eligible population. A solid defense line composed of the mass and the public was built for epidemic prevention and control.
|
|
|
出口信 |
Policy-oriented export credit insurance |
查看
|
例句: 制造业贷款余额增长15.4%,普惠小微贷款余额增长32.7%,政策性出口信保承保规模超过1000亿美元。
|
4%, while that of the inclusive micro-small loans increased by 32. 7% . Policy-oriented export credit insurance reached USD 100 billion.
|
|
|
前海合作 |
Qianhai Cooperation |
查看
|
例句: 全面落实横琴、前海两个合作区建设方案,出台实施省级若干支持措施,组建运行横琴合作区管委会、执委会和省委、省政府派出机构,优化前海合作区管理体制。
|
We earnestly promote development of Hengqin and Qianhai Cooperation Zones, underpinned by several supportive measures introduced at the provincial level. The Management Committee, Executive Committee and Dispatched Agencies of the CPC Guangdong Provincial Committee and the People’s Government of Guangdong Province were established and are now functioning. The management institution in Qianhai Cooperation Zone was optimized.
Zones, underpinned by several supportive measures introduced at the provincial level. The Management Committee, Executive Committee and Dispatched Agencies of the CPC Guangdong Provincial Committee and the People’s Government of Guangdong Province were established and are now functioning. The management institution in Qianhai Cooperation Zone was optimized.
|
|
|
推进贸易 |
development of trade |
查看
|
例句: 三是深入实施扩大内需战略,大力推进贸易高质量发展,畅通国内大循环和联通国内国际双循环的功能不断增强。
|
Thirdly, weimplemented the strategy of expanding domestic demand, vigorously promoted high-quality development of trade, and strengthened the capability of facilitating domestic circulation and connecting the domestic and international circulations.
|
|
|
预算管理 |
budget management |
查看
|
例句: 实施新一轮预算管理制度改革,率先开展全省全域无隐性债务试点、如期实现存量隐性债务“清零”目标。
|
and properties can be registered in any place within the province. Guangzhou and Shenzhen are among the first pilot cities for innovation in business environment. We conducted a new round of institutional reform for budget management, took the lead to run pilots of non-implicit debts across the province so as to clear all such existing debts as scheduled.
|
|
|
改革发展 |
reform and development |
查看
|
例句: 2021年是党和国家历史上具有里程碑意义、必将载入史册的一年,也是广东改革发展历史上具有重要意义的一年。
|
The year of 2021, a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation, is bound to be recorded into the annals of the history. It is also a year of great significance for the reform and development in Guangdong.
|
|
|
特色社会主义思想 |
Thought on Socialism with Chinese Characteristics |
查看
|
例句: 一年来,我们牢记嘱托、感恩奋进,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻习近平总书记、党中央决策部署,按照国务院工作安排,在省委的正确领导下,在省人大及其常委会、省政协的监督支持下,完整、准确、全面贯彻新发展理念,深入落实省委“1+1+9”工作部署,用好“大学习、深调研、真落实”工作方法,扎实打造新发展格局战略支点,坚定不移推动高质量发展,以新担当新作为推动经济社会发展迈上新台阶。
|
With the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we earnestly executed the decisions made by General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, and fulfilled tasks assigned by the State Council. Under the leadership of the CPC Guangdong Provincial Committee, and under the supervision and support from the Guangdong Provincial People’s Congress and its Standing Committee and Guangdong Provincial Committee of CPPCC, we completely, accurately and fully applied the new development philosophy, and earnestly implemented the “1+1+9” Work Plan made by the CPC Guangdong Provincial Committee. The working methods of “Extensive Study, Intensive Investigation and Effective Implementation” were applied in our efforts to create strategic pillars for the new development paradigm and to achieve quality development.
|
|
|
实际利用外资 |
foreign investment in actual use |
查看
|
例句: 现代汽车氢燃料电池等外资大项目正式落地,埃克森美孚惠州乙烯项目一期、巴斯夫(广东)一体化基地首期全面开工,全省实际利用外资1840亿元、增长13.6%。
|
Large foreign-invested projects including hydrogen cell system facility of Hyundai Motor Group in Guangzhou were formally launched. With Phase-I of ExxonMobil Huizhou Ethylene Project and initial phase of the BASF Guangdong Verbund Site Project in full swing, foreign investment in actual use in Guangdong registered 184 billion Yuan, an increase of 13. 6%.
|
|
|
大数据 |
big data |
查看
|
例句: 加快数字政府改革,全面完成省市政务云、政务网和地市政务大数据中心建设,粤系列平台服务功能进一步拓展,“跨省通办”、省域治理“一网统管”取得标志性成果,成功举办首届数字政府建设峰会,省级政府一体化政务服务能力连续3年居全国第一。
|
We accelerated digital reform of government affairs, put in place government affairs cloud and network on both provincial and city-level, as well as city government affairs big data center. Services provided by the Yue (Guangdong) Platforms were further expanded while trans-provincial procedures and the “One Platform for Overall Administration” both recorded landmark achievements. Guangdong successfully held the 1st Digital Government Summit, and its capability of providing integrated government services ranks first for three consecutive years among all the provinces in China.
|
|
|
现代化国家 |
modern socialist country |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
天然气供应 |
natural gas |
查看
|
例句: 强化电煤、天然气供应保障,综合施策疏导企业发电成本,有效应对电力供需矛盾。
|
We increased the supply of coal for power generation and natural gas and introduced integrated measures to reduce power generation costs borne by enterprises, which effectively addressed the mismatch between power supply and demand.
|
|
|
示范区 |
demonstration area |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
中小企业款项 |
medium-sized enterprises |
查看
|
例句: 认真落实国家减税降费政策,制定我省减轻企业负担十项措施,做好保障中小企业款项支付工作,新增减税降费超过1400亿元。
|
We earnestly implemented the national policies of tax and fee reduction by formulating the Ten Measures to alleviate burdens on companies and fulfilling the payments to support small and medium-sized enterprises (SMEs). The newly reduced taxes and fees exceeded 140 billion Yuan. The balance of the loans to the manufacturing industry increased by 15.
|
|
|
全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
粤澳新通道 |
a new corridor |
查看
|
例句: 加快基础设施互联互通,粤澳新通道(青茂口岸)开通启用,“轨道上的大湾区”加快形成。
|
Infrastructure connectivity and “Greater Bay Area on Rail” was accelerated and Qingmao Checkpoint, a new corridor between Guangdong and Macao SAR, was officially opened.
|
|
|
习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
深圳国际消费中心 |
international consumption cities |
查看
|
例句: 加快建设大湾区国际消费枢纽和广州、深圳国际消费中心城市,出台促进城市消费、农村消费和新型消费政策,社会消费品零售总额增长9.9%,农村消费、网络消费增长均超过20%。
|
The development of the international consumption hub in Greater Bay Area and international consumption cities of Guangzhou and Shenzhen were sped up. With policies boosting consumption in urban and rural areas and new forms of consumption, the total retail sales of consumer goods increased by 9. 9% whereas rural consumption and Internet consumption both grew by more than 20%.
|
|
|
综合改革 |
comprehensive reform |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
粤港 |
Guangdong and Hong Kong |
查看
|
例句: 习近平总书记始终心系广东发展,继粤港澳大湾区、深圳先行示范区和深圳综合改革试点之后,又亲自谋划、亲自部署、亲自推动横琴、前海两个合作区建设,向第130届广交会、2021年大湾区科学论坛致贺信,为2021年“读懂中国”国际会议、2021从都国际论坛开幕式发表视频致辞,对广东工作作出一系列重要指示批示,赋予广东新的重大机遇、新的重大使命。
|
General Secretary Xi Jinping has always attached great importance to the development of Guangdong and personally planned, deployed and promoted the Guangdong-Macao In-Depth Cooperation Zone in Hengqin and Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone, following the launch of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shenzhen Pilot Demonstration Area of Socialism with Chinese Characteristics and the comprehensive pilot reforms in Shenzhen. His excellency also sent congratulatory letters to the 130th session of the Canton Fair and the Greater Bay Science Forum 2021, and delivered video addresses at the opening ceremonies of 2021 Understanding China Conference and Imperial Springs International Forum. His excellency made a series of important remarks and instructions on the work of Guangdong, endowing the province with great opportunities and missions.
|
|
|
小康社会 |
moderately prosperous society |
查看
|
例句: 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。
|
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uniting and leading the Chinese people of all ethnic groups, solemnly celebrated the 100th anniversary of the CPC, successfully held the 6th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, won the battle against extreme poverty, built a moderately prosperous society in all respects as scheduled, realized the First Centenary Goal and fully set out on a new journey toward the Second Centenary Goal of building a modern socialist country.
|
|
|
电力供需 |
power supply and demand |
查看
|
例句: 强化电煤、天然气供应保障,综合施策疏导企业发电成本,有效应对电力供需矛盾。
|
We increased the supply of coal for power generation and natural gas and introduced integrated measures to reduce power generation costs borne by enterprises, which effectively addressed the mismatch between power supply and demand.
|
|
|
新型消费 |
new forms of consumption |
查看
|
例句: 加快建设大湾区国际消费枢纽和广州、深圳国际消费中心城市,出台促进城市消费、农村消费和新型消费政策,社会消费品零售总额增长9.9%,农村消费、网络消费增长均超过20%。
|
The development of the international consumption hub in Greater Bay Area and international consumption cities of Guangzhou and Shenzhen were sped up. With policies boosting consumption in urban and rural areas and new forms of consumption, the total retail sales of consumer goods increased by 9. 9% whereas rural consumption and Internet consumption both grew by more than 20%.
|
|
|
新进展 |
new progress |
查看
|
例句: 加快内联外通基础设施建设,历史性实现“市市通高铁”,建成赣深高铁、南沙港铁路、广连高速一期、深圳机场卫星厅、湛江港30万吨级航道改扩建等项目,琼州海峡港航一体化取得新进展。
|
The construction of infrastructure that connects places in and outside Guangdong were sped up, with every city accessible by high-speed railways for the first time in history. We have completed projects such as Ganzhou-Shenzhen High-speed Railway, Nansha Port Railway, Phase-I of Guangzhou-Lianzhou Expressway, satellite hall of Shenzhen Airport, and the expansion of shipping lanes of 300,000 tons in Zhanjiang Port. The integration of port and shipping services across the Qiongzhou Strait registered new progress.
|
|
|
扩大内需 |
expanding domestic |
查看
|
例句: 三是深入实施扩大内需战略,大力推进贸易高质量发展,畅通国内大循环和联通国内国际双循环的功能不断增强。
|
Thirdly, weimplemented the strategy of expanding domestic demand, vigorously promoted high-quality development of trade, and strengthened the capability of facilitating domestic circulation and connecting the domestic and international circulations.
|
|
|
增加值 |
added value |
查看
|
例句: 全省地区生产总值达12.4万亿元、同比增长8%,东莞成为我省第四个经济总量过万亿元城市,全省地方一般公共预算收入达1.4万亿元、增长9.1%,进出口总额突破8万亿元、增长16.7%,金融业增加值突破1万亿元,顺利完成省十三届人大四次会议确定的年度主要目标任务,实现“十四五”良好开局。
|
7%; the added value in financial sector was more than one trillion Yuan. We successfully completed the major tasks set by the 4th Session of the 13th Guangdong Provincial People’s Congress, making a good start for the 14th Five-Year Plan.
|
|
|
固定资产投资 |
asset investment |
查看
|
例句: 发挥投资关键作用,加快“两新一重”建设,省重点项目完成投资超1万亿元,全省固定资产投资增长6.3%。
|
Giving a full play to investment, we supported “Two New Types and One Major” (referring to new types of infrastructure and urbanization and major projects). Investment into key projects at the provincial level exceeded one trillion Yuan, and the fixed asset investment in the province increased by 6. 3%.
|
|
|
国内国际 |
domestic and international |
查看
|
例句: 三是深入实施扩大内需战略,大力推进贸易高质量发展,畅通国内大循环和联通国内国际双循环的功能不断增强。
|
Thirdly, weimplemented the strategy of expanding domestic demand, vigorously promoted high-quality development of trade, and strengthened the capability of facilitating domestic circulation and connecting the domestic and international circulations.
|
|
|
供应链 |
supply chain |
查看
|
例句: 全力破解汽车、手机、家电等领域芯片短缺难题,推动核心零部件本地化生产,有力保障产业链供应链安全。
|
We addressed the shortage of chips in such areas as automobiles, smart phones and home appliances and encouraged localized production of core components, so as to safeguard the industrial and supply chains.
|
|
|