第三部分

更多
文化教育
48
原文 译文 详情
使用武力 use of force 查看
例句: 中方将继续支持落实联合国秘书长全球停火倡议,推动冲突各方尽快停火止暴,政治解决热点问题,坚决反对动辄使用武力或以武力相威胁,坚决反对单边制裁和“长臂管辖”。 China will continue to support the implementation of the global ceasefire appeal by the UN Secretary-General to facilitate the ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible and the political settlement of hotspot issues. China resolutely opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
国际公平 international justice and equity 查看
例句: 中国坚定走和平发展道路,永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,致力于在和平共处五项原则基础上同所有国家开展友好合作,同时坚定维护国家利益和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。 China firmly follows a path of peaceful development and will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. It is committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, China will firmly defend its national interests and dignity, uphold its legitimate rights and interests, and safeguard international justice and equity.
多边金融机构 multilateral financial institution 查看
例句: 2020年10月,中国加入世卫组织主导的“新冠疫苗实施计划”,呼吁多边金融机构为发展中国家采购和生产疫苗提供包容性融资支持。 In October 2020, China joined the WHO-led COVAX Facility, and called on multilateral financial institutions to provide inclusive financing support for developing countries in their procurement and production of vaccines.
一带一路 Belt and Road 查看
例句: 中国将继续推进共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,并结合抗疫、减贫、发展合作、气候变化等重点工作,探讨共建健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路、创新丝绸之路,同各方一道实现合作共赢的美好未来。 China will continue to seek greater synergy between Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development for greater benefits. With a focus on priority areas such as COVID-19 response, poverty alleviation, development cooperation and climate change, China will explore ways to jointly build a Health Silk Road, a Green Silk Road, a Digital Silk Road and a Silk Road of Innovation, and work with all parties for a bright future of win-win cooperation.
普遍安全 universal security 查看
例句: 中国愿同各国一道,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,有效应对各种传统和非传统安全威胁,携手建设普遍安全的世界。 China is ready to work with countries around the world to pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world, effectively tackle traditional and non-traditional security threats, and jointly develop a world that enjoys universal security.
联合国和平与发展基金 UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center 查看
例句: 中国将继续落实习近平主席在联合国宣布的各项重大倡议和举措,推动中国—联合国和平与发展基金、中国—联合国粮农组织南南合作信托基金、国际发展知识中心、可持续发展大数据国际研究中心、中国国际可持续交通创新和知识中心、维和待命部队和常备维和警队机制等更好发挥作用,同联合国合作加快推进全球人道主义应急仓库和枢纽、联合国全球地理信息知识与创新中心建设,为世界和平与发展事业作出更大贡献。 It will continue to implement the major initiatives and measures that President Xi Jinping announced at the UN, work for a greater role of the China-UN Peace and Development Fund, the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, the Center for International Knowledge on Development, the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals, the Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, and the mechanisms of the standby force and permanent police squad for UN peacekeeping missions, among many others. It will work with the UN to accelerate the building of a global humanitarian response depot and hub and a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center, and make greater contributions to the cause of world peace and development.
世界需要 world needs 查看
例句: 面对新形势新挑战,世界需要真正的多边主义。 In face of new developments and challenges, the world needs true multilateralism.
安全威胁 security threats 查看
例句: 中国愿同各国一道,坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,有效应对各种传统和非传统安全威胁,携手建设普遍安全的世界。 China is ready to work with countries around the world to pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world, effectively tackle traditional and non-traditional security threats, and jointly develop a world that enjoys universal security.
生活质量 quality of life 查看
例句: 中国坚持依法科学防治,连续实施多个艾滋病防治五年计划,受艾滋病影响人群生活质量进一步提高,社会歧视进一步减轻,艾滋病整体疫情持续控制在低流行水平。 Following a law-based and science-based approach, China has implemented a succession of five-year plans on HIV/AIDS prevention and treatment. The quality of life of people affected by HIV/AIDS has been further improved, and social discrimination further reduced. AIDS epidemic has been kept at a low prevalence level.
获得消除疟疾认证 awarded a malaria-free certification -
发展基金 Development Fund 查看
例句: 中国将继续落实习近平主席在联合国宣布的各项重大倡议和举措,推动中国—联合国和平与发展基金、中国—联合国粮农组织南南合作信托基金、国际发展知识中心、可持续发展大数据国际研究中心、中国国际可持续交通创新和知识中心、维和待命部队和常备维和警队机制等更好发挥作用,同联合国合作加快推进全球人道主义应急仓库和枢纽、联合国全球地理信息知识与创新中心建设,为世界和平与发展事业作出更大贡献。 It will continue to implement the major initiatives and measures that President Xi Jinping announced at the UN, work for a greater role of the China-UN Peace and Development Fund, the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, the Center for International Knowledge on Development, the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals, the Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, and the mechanisms of the standby force and permanent police squad for UN peacekeeping missions, among many others. It will work with the UN to accelerate the building of a global humanitarian response depot and hub and a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center, and make greater contributions to the cause of world peace and development.
交流合作 exchanges and cooperation 查看
例句: 中国积极参与全球卫生事务,多渠道、多层面开展卫生交流合作,大力提供卫生领域国际援助,积极参与重大国际卫生行动,为受援国应对灾情、发展医疗卫生事业发挥了重要作用。 Actively participating in global health development, China has engaged in multi-tiered health exchanges and cooperation through multiple channels. It has provided robust international assistance on health, and has been actively involved in major international health initiatives, playing an important role in helping recipient countries with disaster response and healthcare development.
双重标准 double standards 查看
例句: 中方强烈谴责一切形式的恐怖主义和极端主义,反对将恐怖主义、极端主义与特定国家、民族、宗教挂钩,反对在反恐问题上采取“双重标准”。 China strongly condemns terrorism and extremism of all forms, opposes associating them with specific countries, ethnicities or religions, and stands against double standards on counter-terrorism. China calls for a holistic approach to counter-terrorism that addresses both the symptoms and root causes.
生物多样性 biological diversity 查看
例句: 各国应平衡推进《生物多样性公约》确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标,在坚持公正、透明、缔约方驱动原则前提下,不断扩大共识、相向而行,推动形成更加公正合理、各尽所能的生物多样性治理体系。 Countries need to implement in a balanced way the three objectives of the CBD, namely, the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They must, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, seek greater consensus, move in the same direction, and work toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.
公平正义 fairness and justice 查看
例句: 三、中国愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续为维护联合国宪章宗旨和原则、维护世界和平、促进共同发展、推动人类进步事业作出新贡献,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 China is ready to strive ahead together with all the progressive forces of the world, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. China will continue to make new contributions to upholding the purposes and principles of the UN Charter, maintaining world peace, and promoting common development and human progress. It will continue to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
核武库 nuclear arsenal 查看
例句: 核裁军应遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进加以推进。 拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊、优先责任,应继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅实质性削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。 In nuclear disarmament, countries should follow a step-by-step approach based on the principles of "maintaining global strategic stability" and "undiminished security for all countries".Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament.They should continue to substantively slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for complete and thorough nuclear disarmament in the end. s have special and primary responsibilities in nuclear disarmament.They should continue to substantively slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for complete and thorough nuclear disarmament in the end.
世界卫生大会 World Health Assembly -
发展道路 development paths 查看
例句: 中国坚定走和平发展道路,永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,致力于在和平共处五项原则基础上同所有国家开展友好合作,同时坚定维护国家利益和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。 China firmly follows a path of peaceful development and will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. It is committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, China will firmly defend its national interests and dignity, uphold its legitimate rights and interests, and safeguard international justice and equity.
联合国机构 other UN agencies 查看
例句: 支持世卫组织等联合国机构调动全球资源,加快疫苗和药物的研发,协助非洲加强公共卫生能力建设,帮助非洲发展。 China supports the WHO and other UN agencies in mobilizing global resources to accelerate vaccine and medicine research and development and support Africa in building up public health capacity and realizing greater development.
巴黎协定 Paris Agreement 查看
例句: 各国应遵循共同但有区别的责任原则,开创公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,根据各自国情和能力,强化应对气候变化行动,全面有效落实《巴黎协定》。 Countries need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. They need to step up climate actions in light of their respective national circumstances and capabilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement.
单边制裁 unilateral sanctions 查看
例句: 中方将继续支持落实联合国秘书长全球停火倡议,推动冲突各方尽快停火止暴,政治解决热点问题,坚决反对动辄使用武力或以武力相威胁,坚决反对单边制裁和“长臂管辖”。 China will continue to support the implementation of the global ceasefire appeal by the UN Secretary-General to facilitate the ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible and the political settlement of hotspot issues. China resolutely opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
公共产品 public goods 查看
例句: 中国支持世卫组织近期发布的《全球疫苗接种战略》,践行将疫苗作为全球公共产品重要宣示,截至2021年10月中旬已向全球100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂新冠疫苗,为建立全球免疫屏障作出重要贡献。 China supports the Strategy to Achieve Global COVID-19 Vaccination by mid-2022 launched recently by the WHO, and has honored its commitment of making vaccines a global public good. As of mid October 2021, China has contributed over 1. 5 billion doses of COVID-19 vaccines to over 100 countries and international organizations, contributing significantly to building a global immunity defence.
创新中心 Innovation Center 查看
例句: 中国将继续落实习近平主席在联合国宣布的各项重大倡议和举措,推动中国—联合国和平与发展基金、中国—联合国粮农组织南南合作信托基金、国际发展知识中心、可持续发展大数据国际研究中心、中国国际可持续交通创新和知识中心、维和待命部队和常备维和警队机制等更好发挥作用,同联合国合作加快推进全球人道主义应急仓库和枢纽、联合国全球地理信息知识与创新中心建设,为世界和平与发展事业作出更大贡献。 It will continue to implement the major initiatives and measures that President Xi Jinping announced at the UN, work for a greater role of the China-UN Peace and Development Fund, the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, the Center for International Knowledge on Development, the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals, the Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, and the mechanisms of the standby force and permanent police squad for UN peacekeeping missions, among many others. It will work with the UN to accelerate the building of a global humanitarian response depot and hub and a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center, and make greater contributions to the cause of world peace and development.
战略平衡 strategic balance 查看
例句: 中方主张,核武器国家应重申“核战争打不赢,也打不得”理念,放弃以先发制人为核心的核威慑战略,降低核武器在国家安全政策中的作用,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。 China maintains that nuclear-weapon states should reiterate their stance that "a nuclear war cannot be won and must never be fought", abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability.
治理体系 governance system 查看
例句: 各国应遵循共同但有区别的责任原则,开创公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,根据各自国情和能力,强化应对气候变化行动,全面有效落实《巴黎协定》。 Countries need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. They need to step up climate actions in light of their respective national circumstances and capabilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement.
依法科学防治 law-based and science-based approach -
法律约束 legally binding 查看
例句: 核裁军应遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进加以推进。 拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊、优先责任,应继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅实质性削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。 In nuclear disarmament, countries should follow a step-by-step approach based on the principles of "maintaining global strategic stability" and "undiminished security for all countries".Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament.They should continue to substantively slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for complete and thorough nuclear disarmament in the end.
社会歧视 social discrimination 查看
例句: 中国坚持依法科学防治,连续实施多个艾滋病防治五年计划,受艾滋病影响人群生活质量进一步提高,社会歧视进一步减轻,艾滋病整体疫情持续控制在低流行水平。 Following a law-based and science-based approach, China has implemented a succession of five-year plans on HIV/AIDS prevention and treatment. The quality of life of people affected by HIV/AIDS has been further improved, and social discrimination further reduced. AIDS epidemic has been kept at a low prevalence level.
共同发展 common development 查看
例句: 三、中国愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续为维护联合国宪章宗旨和原则、维护世界和平、促进共同发展、推动人类进步事业作出新贡献,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 China is ready to strive ahead together with all the progressive forces of the world, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. China will continue to make new contributions to upholding the purposes and principles of the UN Charter, maintaining world peace, and promoting common development and human progress. It will continue to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
融资支持 financing support 查看
例句: 2020年10月,中国加入世卫组织主导的“新冠疫苗实施计划”,呼吁多边金融机构为发展中国家采购和生产疫苗提供包容性融资支持。 In October 2020, China joined the WHO-led COVAX Facility, and called on multilateral financial institutions to provide inclusive financing support for developing countries in their procurement and production of vaccines.
人类命运共同体 a community with a shared future for mankind -
新冠疫苗知识产权豁免 waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines -
防护服 protective suit 查看
例句: 中国积极响应联合国发起的全球人道主义应对计划,向150多个国家和国际组织提供物资援助,向200多个国家和地区出口防疫物资,对外共提供了3200多亿只口罩、39亿件防护服、56亿人份检测试剂盒。 China actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan, providing assistance in kind to over 150 countries and international organizations and exporting medical supplies to over 200 countries and regions. In total, it has extended to the world over 320 billion masks, 3. 9 billion protective suits and 5.
全球治理体系 global governance system 查看
例句: 中国将继续高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对搞小圈子和集团政治。 China will continue to hold high the banner of multilateralism, resolutely defend the UN-centered international system, the international order underpinned by international law and the multilateral trading system with the WTO at its core, and actively participate in the reform and development of the global governance system. China stands firmly against unilateralism, protectionism, bullying acts and the practices of forming small circles and group politics. China firmly defends the right of developing countries to peaceful use of technology.
中国国药集团 China National Pharmaceutical Group 查看
例句: 2021年中国国药集团、科兴公司疫苗获得世卫组织紧急使用认证,于7月列入“实施计划”采购库,并达成长期供货合同。 In 2021, vaccines produced by the China National Pharmaceutical Group (Sinopharm) and Sinovac were granted WHO Emergency Use Listing (EUL) and added to the COVAX Facility procurement pool in July of the same year.
世界卫生组织 World Health Organization 查看
例句: 经过多年努力,中国于2021年正式获得世界卫生组织消除疟疾认证。 Thanks to years of efforts, China was officially awarded a malaria-free certification by the World Health Organization (WHO) in 2021.
多边贸易体制 the multilateral trading system 查看
例句: 中国将继续高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,积极参与全球治理体系改革和建设,坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径,坚决反对搞小圈子和集团政治。 China will continue to hold high the banner of multilateralism, resolutely defend the UN-centered international system, the international order underpinned by international law and the multilateral trading system with the WTO at its core, and actively participate in the reform and development of the global governance system. China stands firmly against unilateralism, protectionism, bullying acts and the practices of forming small circles and group politics. China firmly defends the right of developing countries to peaceful use of technology.
热点问题 hotspot issues 查看
例句: 中方将继续支持落实联合国秘书长全球停火倡议,推动冲突各方尽快停火止暴,政治解决热点问题,坚决反对动辄使用武力或以武力相威胁,坚决反对单边制裁和“长臂管辖”。 China will continue to support the implementation of the global ceasefire appeal by the UN Secretary-General to facilitate the ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible and the political settlement of hotspot issues. China resolutely opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
遗传资源 Genetic Resources 查看
例句: 各国应平衡推进《生物多样性公约》确定的保护生物多样性、持续利用其组成部分、公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益的三大目标,在坚持公正、透明、缔约方驱动原则前提下,不断扩大共识、相向而行,推动形成更加公正合理、各尽所能的生物多样性治理体系。 Countries need to implement in a balanced way the three objectives of the CBD, namely, the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They must, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, seek greater consensus, move in the same direction, and work toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.
科兴公司 COVAX -
全球疫苗接种战略 Strategy to Achieve Global COVID-19 Vaccination 查看
例句: 中国支持世卫组织近期发布的《全球疫苗接种战略》,践行将疫苗作为全球公共产品重要宣示,截至2021年10月中旬已向全球100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂新冠疫苗,为建立全球免疫屏障作出重要贡献。 China supports the Strategy to Achieve Global COVID-19 Vaccination by mid-2022 launched recently by the WHO, and has honored its commitment of making vaccines a global public good. As of mid October 2021, China has contributed over 1. 5 billion doses of COVID-19 vaccines to over 100 countries and international organizations, contributing significantly to building a global immunity defence.
控制在低流行水平 has been kept at a low prevalence level 查看
例句: 中国坚持依法科学防治,连续实施多个艾滋病防治五年计划,受艾滋病影响人群生活质量进一步提高,社会歧视进一步减轻,艾滋病整体疫情持续控制在低流行水平。 Following a law-based and science-based approach, China has implemented a succession of five-year plans on HIV/AIDS prevention and treatment. The quality of life of people affected by HIV/AIDS has been further improved, and social discrimination further reduced. AIDS epidemic has been kept at a low prevalence level.
联合国宪章 UN Charter 查看
例句: 三、中国愿同世界上一切进步力量携手前进,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续为维护联合国宪章宗旨和原则、维护世界和平、促进共同发展、推动人类进步事业作出新贡献,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 China is ready to strive ahead together with all the progressive forces of the world, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. China will continue to make new contributions to upholding the purposes and principles of the UN Charter, maintaining world peace, and promoting common development and human progress. It will continue to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
调动全球资源 mobilizing global resources 查看
例句: 支持世卫组织等联合国机构调动全球资源,加快疫苗和药物的研发,协助非洲加强公共卫生能力建设,帮助非洲发展。 China supports the WHO and other UN agencies in mobilizing global resources to accelerate vaccine and medicine research and development and support Africa in building up public health capacity and realizing greater development.
南南合作框架 the framework of South-South cooperation 查看
例句: 中国将继续在南南合作框架内,积极为其他发展中国家落实2030年可持续发展议程提供力所能及的帮助。 Under the framework of South-South cooperation, China will continue to do its best to help other developing countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
以先发制人为核心的核威慑战略 nuclear deterrence policies based on preemptive moves 查看
例句: 中方主张,核武器国家应重申“核战争打不赢,也打不得”理念,放弃以先发制人为核心的核威慑战略,降低核武器在国家安全政策中的作用,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。 China maintains that nuclear-weapon states should reiterate their stance that "a nuclear war cannot be won and must never be fought", abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability.
非洲埃博拉疫情 Ebola epidemic in Africa 查看
例句: 中方始终高度关注非洲埃博拉疫情,积极响应非洲国家呼吁,率先向疫区及周边国家提供大量医疗援助,派遣大量疾控专家和医护人员同非洲人民并肩战斗。 China closely follows the Ebola epidemic in Africa and responds actively to the call of African countries. It was among the first to deliver a large amount of medical aids to the Ebola-affected countries and their neighbors, and sent a large number of disease control experts and medical professionals to work with African people and help them defeat the virus.
气候行动 climate actions 查看
例句: 各国应遵循共同但有区别的责任原则,开创公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,根据各自国情和能力,强化应对气候变化行动,全面有效落实《巴黎协定》。 Countries need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. They need to step up climate actions in light of their respective national circumstances and capabilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement.