收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
(汉字)笔画 | stroke | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
艾蒿 | mugwort | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
八卦 | eight trigrams | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
拔河 | tug of war | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
白酒 | white-liquor | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
宝 | bao | - |
宝塔 | pagoda | - |
爆竹 | firecracker | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
贝雕 | shell carving | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
裨将军 | Deputy General | - |
编钟 | chime bells | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
表演艺术 | performing art | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
帛 | silk | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
草书 | cursive script | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
茶 | tea | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
菖蒲 | calamus | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
城镇文化 | urban culture | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
传说 | legend | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
春节 | Spring Festival | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
纯艺术 | high art | - |
瓷器 | porcelain | - |
瓷釉 | enamel | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
刺绣 | embroidery | - |
促织 | The Cricket | - |
打水漂 | stone skipping | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
大将军 | Great General | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
大学 | the Great Learning | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
单/山(姓氏) | San | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
单音节 | single syllable | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
弹弓 | slingshot | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
澹台 | Tan-tai | - |
当地文化 | native culture | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
道观 | Taoist temple | - |
道教 | Taoism | - |
道士 | Taoist | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
登高 | hill climbing | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
地支 | earthly branch | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
殿 | hall | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
鼎 | tripod | - |
冬至 | winter solstice | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
斗鸡 | cockfight | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
豆浆 | soybean milk | - |
豆沙 | bean paste | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
法家 | Legalism | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
放逐 | be exiled | - |
翡翠 | emerald | - |
粉丝 | glass noodles | - |
风 | Songs | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
风筝 | kite | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
烽火台 | beacon tower | - |
凤凰 | Phoenix | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
佛教 | Buddhism | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
父为子纲 | father guides son | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
高雅艺术 | refined art | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
阁 | pavilion | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
工笔画 | Gongbi | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
公历 | gregorian calendar | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
功夫 | Kung fu | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
古装片 | Costume Drama | - |
鼓楼 | drum tower | - |
故宫 | Forbidden City | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
关系户 | closely-related units | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
国庆节 | National Day | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
国语 | Guo Yu | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
海鲜 | seafood | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
汉字 | Chinese character | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
和尚 | monk | - |
河伯 | River Uncle | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贺岁片 | New Year film | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
红茶 | black tea | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
猴年 | year of monkey | - |
后将军 | General of the Rear | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
花灯 | festival lantern | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
花脸 | painted role | - |
华表 | ornamental column | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
滑稽短剧 | skit | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
患难之交 | friends in need | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
皇太后 | empress dowager | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
回廊 | corridor | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
馄饨 | wonton | - |
混沌 | chaos | - |
火 | fire | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
火药 | gunpowder | - |
击剑 | fencing | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
鸡 | rooster | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
基础税率 | base tariff level | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
集体舞 | Group Dance | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
祭坛 | altar | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
家禽 | poultry | - |
家长 | family head | - |
家政服务 | household management service | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
假山 | rockery | - |
假帐 | accounting fraud | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
建军节 | the Army's Day | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
毽子 | shuttlecock | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
角楼 | watchtower | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
矫情 | use lame arguments | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
轿子 | litter | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
借东风 | East Wind | - |
借调 | temporarily transfer | - |
金 | metal | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
锦 | brocade | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
九连环 | Chinese rings | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
卷轴 | scroll | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
考古学家 | archaeologists | - |
科举 | imperial examination | - |
刻刀 | graver | - |
空 | sunyata | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
孔子 | Confucius | - |
口技 | ventriloquism | - |
叩头 | kowtow | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
筷子 | chopsticks | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
蜡染 | batik | - |
兰花 | orchid | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
廊 | corridor | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
老子 | Lao Tzu | - |
乐 | music | - |
雷公 | the Thunder God | - |
礼 | rite | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
六艺 | six classical arts | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
龙王 | Dragon King | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
炉火神 | the Fire God | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
罗汉 | arhat | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
绿茶 | green tea | - |
麻将 | Mahjong | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
马戏 | circus show | - |
馒头 | steamed bun | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
满月 | full moon | - |
毛笔 | writing brush | - |
梅花 | plum | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
门神 | Door Gods | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
孟子 | Mencius | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
米粉 | rice noodles | - |
米羹 | rice balls | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
庙会 | temple fair | - |
民间传说 | folklores | - |
民间文化 | folk culture | - |
民族文化 | national culture | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
墨家 | Mohism | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
牡丹 | peony | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
木 | wood | - |
木雕 | wood carving | - |
木偶戏 | puppet show | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
尼姑 | nun | - |
泥人 | clay figure | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
农历 | lunar calendar | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
盘瓠 | Panhu | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
旁白 | voice over | - |
盆景 | bonsai | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
皮蛋 | century egg | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
偏将军 | Assistant General | - |
偏旁部首 | radical | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
七巧板 | tangram | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
旗袍 | cheongsam | - |
麒麟 | Kylin | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
契 | lease | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
青瓷色 | celadon | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
清真寺 | mosque | - |
秋千 | swing | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
去声 | falling tone | - |
去私 | Selflessness | - |
拳击 | boxing | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
人类学家 | anthropologist | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
柔道 | judo | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
儒学 | Confucianism | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
闰年 | leap year | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
陕西 | Shaanxi | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
上火 | excessive internal heat | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
上声 | falling-rising tone | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
射 | archery | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
神话 | mythology | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
狮子舞 | lion dance | - |
十二生肖 | zodiac | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
石雕 | stone carving | - |
石舫 | stone boat | - |
石窟 | grotto | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
手工艺品 | handicraft | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
书 | writing | - |
书法 | calligraphy | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
书写体系 | writing system | - |
数 | arithmetic | - |
摔跤 | wrestling | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
水 | water | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
说书 | monologue story-telling | - |
司(姓氏) | Sze | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
丝绸 | silk | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
四化 | Four Modernizations | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
四书 | the Four Books | - |
松 | pine | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
颂 | Hymns | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
算盘 | abacus | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
塔 | pagoda/tower | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
坛 | altar | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
搪瓷 | enamel | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
陶器 | pottery | - |
套餐 | set meal | - |
特技表演 | stunt | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
天干 | heavenly stem | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
田(姓氏) | Tien | - |
跳房子 | hopscotch | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
童(姓氏) | Tung | - |
图章 | seal | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
土 | earth | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
团扇 | oval fan | - |
团圆 | reunion | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陀螺 | spintop | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
拓片 | rubbing | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
万(姓氏) | Wan | - |
亡灵 | Departed soul | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
微雕 | miniature engraving | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
围棋 | the game of go | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
文化产业 | culture industry | - |
文化冲突 | culture shock | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
文人 | men of letter | - |
文物 | cultural relics | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
无常 | anity | - |
无我 | anatman | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
五常 | five constant virtues | - |
五行 | five elements | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
武林高手 | top martial artist | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
舞龙 | dragon dance | - |
舞狮 | lion dance | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
希望工程 | Project Hope | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
戏剧小品 | skit | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
夏至 | summer solstice | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
乡村文化 | rural culture | - |
相国 | the Premier | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
象棋 | Chinese chess | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
孝子 | dutiful son | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
信 | fidelity | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
虚无 | nothingness | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
宣纸 | rice paper | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
熏香 | incense | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
衙门 | yamen | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
雅 | Odes | - |
雅士 | refined scholar | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
砚台 | inkstone | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
阳 | yang | - |
阳春面 | plain noodle | - |
阳历 | solar calendar | - |
阳平 | rising tone | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
样板戏 | model opera | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
药王 | the King of Medicine | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
义 | righteousness | - |
易经 | The Book of Changes | - |
阴 | yin | - |
阴历 | lunar calendar | - |
阴平 | level tone | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
印刷术 | printing | - |
印玺 | seal | - |
印信 | stamp | - |
印章 | Chinese Seal | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
应(姓氏) | Ying | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
右将军 | General of the Right | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
玉 | jade | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
玉器 | jade ware | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
御 | riding | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
寓言 | fable | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
元旦 | New Year's Day | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
月饼 | moon cake | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
越剧 | Yue Opera | - |
云(姓氏) | Wing | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
造纸术 | papermaking | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
战国 | Warring States | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
长城 | the Great Wall | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
折扇 | folding fan | - |
折子戏 | opera highlights | - |
针灸 | acupuncture | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
镇纸 | paperweight | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
指南针 | compass | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
制陶业 | Ceramics | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
智 | wisdom | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
中国结 | Chinese knot | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
中国热 | Sinomania | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
忠臣 | loyal minister | - |
终生职业 | job-for-life | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
钟楼 | bell tower | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
朱记 | zhu note | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
竹 | bamboo | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
柱 | pillar/column/post | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
篆刻 | sealcutting | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
追星族 | Star Struck | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
左将军 | General of the Left | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
漆器 | lacquer ware | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
古琴 | Chinese zither | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
怎么破 | how to break it | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
互联网+ | Internet + | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
中美关系 | China-US relations | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
治大国若烹小鲜 | Governing a country is like cooking a delicate fish | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
故宫 | Forbidden City | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
套餐 | set meal | - |
刻刀 | graver | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
建军节 | the Army's Day | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
文化产业 | culture industry | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
云(姓氏) | Wing | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
文物 | cultural relics | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
米粉 | rice noodles | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
科举 | imperial examination | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
城镇文化 | urban culture | - |
折子戏 | opera highlights | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
基础税率 | base tariff level | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
战国 | Warring States | - |
单/山(姓氏) | San | - |
儒学 | Confucianism | - |
门神 | Door Gods | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
锦 | brocade | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
印玺 | seal | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
七巧板 | tangram | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
石舫 | stone boat | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
狮子舞 | lion dance | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
书 | writing | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
裨将军 | Deputy General | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
五常 | five constant virtues | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
假山 | rockery | - |
宝塔 | pagoda | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
天干 | heavenly stem | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
借东风 | East Wind | - |
红茶 | black tea | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
茶 | tea | - |
陶器 | pottery | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
月饼 | moon cake | - |
九连环 | Chinese rings | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
去私 | Selflessness | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
土 | earth | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
去声 | falling tone | - |
上火 | excessive internal heat | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
庙会 | temple fair | - |
大将军 | Great General | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
终生职业 | job-for-life | - |
手工艺品 | handicraft | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贝雕 | shell carving | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
假帐 | accounting fraud | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
考古学家 | archaeologists | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
石窟 | grotto | - |
菖蒲 | calamus | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
猴年 | year of monkey | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
兰花 | orchid | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
角楼 | watchtower | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
宝 | bao | - |
针灸 | acupuncture | - |
舞龙 | dragon dance | - |
家政服务 | household management service | - |
长城 | the Great Wall | - |
上声 | falling-rising tone | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
澹台 | Tan-tai | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
罗汉 | arhat | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
朱记 | zhu note | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
阳春面 | plain noodle | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
空 | sunyata | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
竹 | bamboo | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
国语 | Guo Yu | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
戏剧小品 | skit | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
瓷器 | porcelain | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
木雕 | wood carving | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
道士 | Taoist | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
射 | archery | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
虚无 | nothingness | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
古装片 | Costume Drama | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
满月 | full moon | - |
象棋 | Chinese chess | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
炉火神 | the Fire God | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏至 | summer solstice | - |
卷轴 | scroll | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
放逐 | be exiled | - |
回廊 | corridor | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
四化 | Four Modernizations | - |
怎么破 | how to break it | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
促织 | The Cricket | - |
印章 | Chinese Seal | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
阳 | yang | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
口技 | ventriloquism | - |
廊 | corridor | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
翡翠 | emerald | - |
工笔画 | Gongbi | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
麒麟 | Kylin | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
刺绣 | embroidery | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
筷子 | chopsticks | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
数 | arithmetic | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
神话 | mythology | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
关系户 | closely-related units | - |
贺岁片 | New Year film | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
柱 | pillar/column/post | - |
寓言 | fable | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
大学 | the Great Learning | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
越剧 | Yue Opera | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
摔跤 | wrestling | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
印信 | stamp | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
四书 | the Four Books | - |
武林高手 | top martial artist | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
毽子 | shuttlecock | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
冬至 | winter solstice | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
书法 | calligraphy | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
希望工程 | Project Hope | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
孔子 | Confucius | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
古琴 | Chinese zither | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
陀螺 | spintop | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
祭坛 | altar | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
无常 | anity | - |
帛 | silk | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
舞狮 | lion dance | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
拳击 | boxing | - |
馒头 | steamed bun | - |
火 | fire | - |
木 | wood | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
忠臣 | loyal minister | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
砚台 | inkstone | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
围棋 | the game of go | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
闰年 | leap year | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
农历 | lunar calendar | - |
地支 | earthly branch | - |
阳历 | solar calendar | - |
民间文化 | folk culture | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
后将军 | General of the Rear | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
患难之交 | friends in need | - |
偏将军 | Assistant General | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
易经 | The Book of Changes | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
松 | pine | - |
熏香 | incense | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
草书 | cursive script | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
跳房子 | hopscotch | - |
皮蛋 | century egg | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
旗袍 | cheongsam | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
家长 | family head | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
泥人 | clay figure | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
童(姓氏) | Tung | - |
玉器 | jade ware | - |
单音节 | single syllable | - |
样板戏 | model opera | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
鸡 | rooster | - |
混沌 | chaos | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
佛教 | Buddhism | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
书写体系 | writing system | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
风筝 | kite | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
墨家 | Mohism | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
孟子 | Mencius | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
烽火台 | beacon tower | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
搪瓷 | enamel | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
文化冲突 | culture shock | - |
塔 | pagoda/tower | - |
粉丝 | glass noodles | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
篆刻 | sealcutting | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
陕西 | Shaanxi | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
司(姓氏) | Sze | - |
国庆节 | National Day | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
六艺 | six classical arts | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
表演艺术 | performing art | - |
雷公 | the Thunder God | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
法家 | Legalism | - |
御 | riding | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
乐 | music | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
米羹 | rice balls | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
滑稽短剧 | skit | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
团扇 | oval fan | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
弹弓 | slingshot | - |
折扇 | folding fan | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
图章 | seal | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇纸 | paperweight | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
公历 | gregorian calendar | - |
集体舞 | Group Dance | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
梅花 | plum | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
印刷术 | printing | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
十二生肖 | zodiac | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
汉字 | Chinese character | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
应(姓氏) | Ying | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
说书 | monologue story-telling | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
阴平 | level tone | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
绿茶 | green tea | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
民族文化 | national culture | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
智 | wisdom | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
龙王 | Dragon King | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
团圆 | reunion | - |
盆景 | bonsai | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
田(姓氏) | Tien | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
偏旁部首 | radical | - |
雅 | Odes | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
青瓷色 | celadon | - |
水 | water | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
轿子 | litter | - |
豆沙 | bean paste | - |
阴 | yin | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
义 | righteousness | - |
八卦 | eight trigrams | - |
元旦 | New Year's Day | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
玉 | jade | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
传说 | legend | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
乡村文化 | rural culture | - |
阁 | pavilion | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
契 | lease | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
豆浆 | soybean milk | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
互联网+ | Internet + | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
微雕 | miniature engraving | - |
中国热 | Sinomania | - |
春节 | Spring Festival | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
尼姑 | nun | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
爆竹 | firecracker | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
柔道 | judo | - |
亡灵 | Departed soul | - |
信 | fidelity | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
马戏 | circus show | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
漆器 | lacquer ware | - |
宣纸 | rice paper | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
花脸 | painted role | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
中国结 | Chinese knot | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
白酒 | white-liquor | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
鼓楼 | drum tower | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
河伯 | River Uncle | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
华表 | ornamental column | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
制陶业 | Ceramics | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
毛笔 | writing brush | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
牡丹 | peony | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
花灯 | festival lantern | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
右将军 | General of the Right | - |
风 | Songs | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
阴历 | lunar calendar | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
道观 | Taoist temple | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
孝子 | dutiful son | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
衙门 | yamen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
民间传说 | folklores | - |
蜡染 | batik | - |
无我 | anatman | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
文人 | men of letter | - |
特技表演 | stunt | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
指南针 | compass | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
和尚 | monk | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
借调 | temporarily transfer | - |
叩头 | kowtow | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
海鲜 | seafood | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
清真寺 | mosque | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
左将军 | General of the Left | - |
当地文化 | native culture | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
木偶戏 | puppet show | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
雅士 | refined scholar | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
瓷釉 | enamel | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
麻将 | Mahjong | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
凤凰 | Phoenix | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
丝绸 | silk | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
编钟 | chime bells | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
颂 | Hymns | - |
斗鸡 | cockfight | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
钟楼 | bell tower | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
人类学家 | anthropologist | - |
父为子纲 | father guides son | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
纯艺术 | high art | - |
五行 | five elements | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
坛 | altar | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
老子 | Lao Tzu | - |
相国 | the Premier | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
拔河 | tug of war | - |
馄饨 | wonton | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
拓片 | rubbing | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
火药 | gunpowder | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
金 | metal | - |
艾蒿 | mugwort | - |
追星族 | Star Struck | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
家禽 | poultry | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
鼎 | tripod | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
治大国若烹小鲜 | Governing a country is like cooking a delicate fish | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
算盘 | abacus | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
秋千 | swing | - |
礼 | rite | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
中美关系 | China-US relations | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
功夫 | Kung fu | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
皇太后 | empress dowager | - |
造纸术 | papermaking | - |
万(姓氏) | Wan | - |
登高 | hill climbing | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
打水漂 | stone skipping | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
高雅艺术 | refined art | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
矫情 | use lame arguments | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
旁白 | voice over | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
阳平 | rising tone | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
击剑 | fencing | - |
石雕 | stone carving | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
殿 | hall | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
药王 | the King of Medicine | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
道教 | Taoism | - |
盘瓠 | Panhu | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
艾蒿 | mugwort | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
八卦 | eight trigrams | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
拔河 | tug of war | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
白酒 | white-liquor | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
宝 | bao | - |
宝塔 | pagoda | - |
爆竹 | firecracker | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
贝雕 | shell carving | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
裨将军 | Deputy General | - |
编钟 | chime bells | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
表演艺术 | performing art | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
帛 | silk | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
草书 | cursive script | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
茶 | tea | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
菖蒲 | calamus | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
城镇文化 | urban culture | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
传说 | legend | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
春节 | Spring Festival | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
纯艺术 | high art | - |
瓷器 | porcelain | - |
瓷釉 | enamel | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
刺绣 | embroidery | - |
促织 | The Cricket | - |
打水漂 | stone skipping | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
大将军 | Great General | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
大学 | the Great Learning | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
单/山(姓氏) | San | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
单音节 | single syllable | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
弹弓 | slingshot | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
澹台 | Tan-tai | - |
当地文化 | native culture | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
道观 | Taoist temple | - |
道教 | Taoism | - |
道士 | Taoist | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
登高 | hill climbing | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
地支 | earthly branch | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
殿 | hall | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
鼎 | tripod | - |
冬至 | winter solstice | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
斗鸡 | cockfight | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
豆浆 | soybean milk | - |
豆沙 | bean paste | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
法家 | Legalism | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
放逐 | be exiled | - |
翡翠 | emerald | - |
粉丝 | glass noodles | - |
风 | Songs | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
风筝 | kite | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
烽火台 | beacon tower | - |
凤凰 | Phoenix | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
佛教 | Buddhism | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
父为子纲 | father guides son | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
高雅艺术 | refined art | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
阁 | pavilion | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
工笔画 | Gongbi | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
公历 | gregorian calendar | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
功夫 | Kung fu | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
古装片 | Costume Drama | - |
鼓楼 | drum tower | - |
故宫 | Forbidden City | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
关系户 | closely-related units | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
国庆节 | National Day | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
国语 | Guo Yu | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
海鲜 | seafood | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
汉字 | Chinese character | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
和尚 | monk | - |
河伯 | River Uncle | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贺岁片 | New Year film | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
红茶 | black tea | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
猴年 | year of monkey | - |
后将军 | General of the Rear | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
花灯 | festival lantern | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
花脸 | painted role | - |
华表 | ornamental column | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
滑稽短剧 | skit | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
患难之交 | friends in need | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
皇太后 | empress dowager | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
回廊 | corridor | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
馄饨 | wonton | - |
混沌 | chaos | - |
火 | fire | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
火药 | gunpowder | - |
击剑 | fencing | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
鸡 | rooster | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
基础税率 | base tariff level | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
集体舞 | Group Dance | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
祭坛 | altar | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
家禽 | poultry | - |
家长 | family head | - |
家政服务 | household management service | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
假山 | rockery | - |
假帐 | accounting fraud | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
建军节 | the Army's Day | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
毽子 | shuttlecock | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
角楼 | watchtower | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
矫情 | use lame arguments | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
轿子 | litter | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
借东风 | East Wind | - |
借调 | temporarily transfer | - |
金 | metal | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
锦 | brocade | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
九连环 | Chinese rings | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
卷轴 | scroll | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
考古学家 | archaeologists | - |
科举 | imperial examination | - |
刻刀 | graver | - |
空 | sunyata | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
孔子 | Confucius | - |
口技 | ventriloquism | - |
叩头 | kowtow | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
筷子 | chopsticks | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
蜡染 | batik | - |
兰花 | orchid | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
廊 | corridor | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
老子 | Lao Tzu | - |
乐 | music | - |
雷公 | the Thunder God | - |
礼 | rite | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
六艺 | six classical arts | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
龙王 | Dragon King | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
炉火神 | the Fire God | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
罗汉 | arhat | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
绿茶 | green tea | - |
麻将 | Mahjong | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
马戏 | circus show | - |
馒头 | steamed bun | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
满月 | full moon | - |
毛笔 | writing brush | - |
梅花 | plum | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
门神 | Door Gods | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
孟子 | Mencius | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
米粉 | rice noodles | - |
米羹 | rice balls | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
庙会 | temple fair | - |
民间传说 | folklores | - |
民间文化 | folk culture | - |
民族文化 | national culture | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
墨家 | Mohism | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
牡丹 | peony | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
木 | wood | - |
木雕 | wood carving | - |
木偶戏 | puppet show | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
尼姑 | nun | - |
泥人 | clay figure | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
农历 | lunar calendar | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
盘瓠 | Panhu | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
旁白 | voice over | - |
盆景 | bonsai | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
皮蛋 | century egg | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
偏将军 | Assistant General | - |
偏旁部首 | radical | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
七巧板 | tangram | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
旗袍 | cheongsam | - |
麒麟 | Kylin | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
契 | lease | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
青瓷色 | celadon | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
清真寺 | mosque | - |
秋千 | swing | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
去声 | falling tone | - |
去私 | Selflessness | - |
拳击 | boxing | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
人类学家 | anthropologist | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
柔道 | judo | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
儒学 | Confucianism | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
闰年 | leap year | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
陕西 | Shaanxi | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
上火 | excessive internal heat | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
上声 | falling-rising tone | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
射 | archery | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
神话 | mythology | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
狮子舞 | lion dance | - |
十二生肖 | zodiac | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
石雕 | stone carving | - |
石舫 | stone boat | - |
石窟 | grotto | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
手工艺品 | handicraft | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
书 | writing | - |
书法 | calligraphy | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
书写体系 | writing system | - |
数 | arithmetic | - |
摔跤 | wrestling | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
水 | water | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
说书 | monologue story-telling | - |
司(姓氏) | Sze | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
丝绸 | silk | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
四化 | Four Modernizations | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
四书 | the Four Books | - |
松 | pine | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
颂 | Hymns | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
算盘 | abacus | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
塔 | pagoda/tower | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
坛 | altar | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
搪瓷 | enamel | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
陶器 | pottery | - |
套餐 | set meal | - |
特技表演 | stunt | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
天干 | heavenly stem | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
田(姓氏) | Tien | - |
跳房子 | hopscotch | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
童(姓氏) | Tung | - |
图章 | seal | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
土 | earth | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
团扇 | oval fan | - |
团圆 | reunion | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陀螺 | spintop | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
拓片 | rubbing | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
万(姓氏) | Wan | - |
亡灵 | Departed soul | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
微雕 | miniature engraving | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
围棋 | the game of go | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
文化产业 | culture industry | - |
文化冲突 | culture shock | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
文人 | men of letter | - |
文物 | cultural relics | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
无常 | anity | - |
无我 | anatman | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
五常 | five constant virtues | - |
五行 | five elements | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
武林高手 | top martial artist | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
舞龙 | dragon dance | - |
舞狮 | lion dance | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
希望工程 | Project Hope | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
戏剧小品 | skit | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
夏至 | summer solstice | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
乡村文化 | rural culture | - |
相国 | the Premier | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
象棋 | Chinese chess | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
孝子 | dutiful son | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
信 | fidelity | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
虚无 | nothingness | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
宣纸 | rice paper | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
熏香 | incense | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
衙门 | yamen | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
雅 | Odes | - |
雅士 | refined scholar | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
砚台 | inkstone | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
阳 | yang | - |
阳春面 | plain noodle | - |
阳历 | solar calendar | - |
阳平 | rising tone | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
样板戏 | model opera | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
药王 | the King of Medicine | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
义 | righteousness | - |
易经 | The Book of Changes | - |
阴 | yin | - |
阴历 | lunar calendar | - |
阴平 | level tone | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
印刷术 | printing | - |
印玺 | seal | - |
印信 | stamp | - |
印章 | Chinese Seal | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
应(姓氏) | Ying | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
右将军 | General of the Right | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
玉 | jade | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
玉器 | jade ware | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
御 | riding | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
寓言 | fable | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
元旦 | New Year's Day | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
月饼 | moon cake | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
越剧 | Yue Opera | - |
云(姓氏) | Wing | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
造纸术 | papermaking | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
战国 | Warring States | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
长城 | the Great Wall | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
折扇 | folding fan | - |
折子戏 | opera highlights | - |
针灸 | acupuncture | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
镇纸 | paperweight | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
指南针 | compass | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
制陶业 | Ceramics | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
智 | wisdom | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
中国结 | Chinese knot | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
中国热 | Sinomania | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
忠臣 | loyal minister | - |
终生职业 | job-for-life | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
钟楼 | bell tower | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
朱记 | zhu note | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
竹 | bamboo | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
柱 | pillar/column/post | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
篆刻 | sealcutting | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
追星族 | Star Struck | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
左将军 | General of the Left | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
漆器 | lacquer ware | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
古琴 | Chinese zither | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
怎么破 | how to break it | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
互联网+ | Internet + | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
中美关系 | China-US relations | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
治大国若烹小鲜 | Governing a country is like cooking a delicate fish | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
故宫 | Forbidden City | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
套餐 | set meal | - |
刻刀 | graver | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
建军节 | the Army's Day | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
文化产业 | culture industry | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
云(姓氏) | Wing | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
文物 | cultural relics | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
米粉 | rice noodles | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
科举 | imperial examination | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
城镇文化 | urban culture | - |
折子戏 | opera highlights | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
基础税率 | base tariff level | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
战国 | Warring States | - |
单/山(姓氏) | San | - |
儒学 | Confucianism | - |
门神 | Door Gods | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
锦 | brocade | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
印玺 | seal | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
七巧板 | tangram | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
石舫 | stone boat | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
狮子舞 | lion dance | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
书 | writing | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
裨将军 | Deputy General | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
五常 | five constant virtues | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
假山 | rockery | - |
宝塔 | pagoda | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
天干 | heavenly stem | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
借东风 | East Wind | - |
红茶 | black tea | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
茶 | tea | - |
陶器 | pottery | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
月饼 | moon cake | - |
九连环 | Chinese rings | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
去私 | Selflessness | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
土 | earth | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
去声 | falling tone | - |
上火 | excessive internal heat | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
庙会 | temple fair | - |
大将军 | Great General | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
终生职业 | job-for-life | - |
手工艺品 | handicraft | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贝雕 | shell carving | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
假帐 | accounting fraud | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
考古学家 | archaeologists | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
石窟 | grotto | - |
菖蒲 | calamus | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
猴年 | year of monkey | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
兰花 | orchid | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
角楼 | watchtower | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
宝 | bao | - |
针灸 | acupuncture | - |
舞龙 | dragon dance | - |
家政服务 | household management service | - |
长城 | the Great Wall | - |
上声 | falling-rising tone | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
澹台 | Tan-tai | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
罗汉 | arhat | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
朱记 | zhu note | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
阳春面 | plain noodle | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
空 | sunyata | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
竹 | bamboo | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
国语 | Guo Yu | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
戏剧小品 | skit | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
瓷器 | porcelain | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
木雕 | wood carving | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
道士 | Taoist | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
射 | archery | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
虚无 | nothingness | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
古装片 | Costume Drama | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
满月 | full moon | - |
象棋 | Chinese chess | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
炉火神 | the Fire God | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏至 | summer solstice | - |
卷轴 | scroll | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
放逐 | be exiled | - |
回廊 | corridor | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
四化 | Four Modernizations | - |
怎么破 | how to break it | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
促织 | The Cricket | - |
印章 | Chinese Seal | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
阳 | yang | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
口技 | ventriloquism | - |
廊 | corridor | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
翡翠 | emerald | - |
工笔画 | Gongbi | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
麒麟 | Kylin | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
刺绣 | embroidery | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
筷子 | chopsticks | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
数 | arithmetic | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
神话 | mythology | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
关系户 | closely-related units | - |
贺岁片 | New Year film | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
柱 | pillar/column/post | - |
寓言 | fable | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
大学 | the Great Learning | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
越剧 | Yue Opera | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
摔跤 | wrestling | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
印信 | stamp | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
四书 | the Four Books | - |
武林高手 | top martial artist | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
毽子 | shuttlecock | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
冬至 | winter solstice | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
书法 | calligraphy | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
希望工程 | Project Hope | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
孔子 | Confucius | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
古琴 | Chinese zither | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
陀螺 | spintop | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
祭坛 | altar | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
无常 | anity | - |
帛 | silk | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
舞狮 | lion dance | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
拳击 | boxing | - |
馒头 | steamed bun | - |
火 | fire | - |
木 | wood | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
忠臣 | loyal minister | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
砚台 | inkstone | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
围棋 | the game of go | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
闰年 | leap year | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
农历 | lunar calendar | - |
地支 | earthly branch | - |
阳历 | solar calendar | - |
民间文化 | folk culture | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
后将军 | General of the Rear | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
患难之交 | friends in need | - |
偏将军 | Assistant General | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
易经 | The Book of Changes | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
松 | pine | - |
熏香 | incense | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
草书 | cursive script | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
跳房子 | hopscotch | - |
皮蛋 | century egg | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
旗袍 | cheongsam | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
家长 | family head | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
泥人 | clay figure | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
童(姓氏) | Tung | - |
玉器 | jade ware | - |
单音节 | single syllable | - |
样板戏 | model opera | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
鸡 | rooster | - |
混沌 | chaos | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
佛教 | Buddhism | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
书写体系 | writing system | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
风筝 | kite | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
墨家 | Mohism | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
孟子 | Mencius | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
烽火台 | beacon tower | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
搪瓷 | enamel | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
文化冲突 | culture shock | - |
塔 | pagoda/tower | - |
粉丝 | glass noodles | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
篆刻 | sealcutting | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
陕西 | Shaanxi | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
司(姓氏) | Sze | - |
国庆节 | National Day | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
六艺 | six classical arts | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
表演艺术 | performing art | - |
雷公 | the Thunder God | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
法家 | Legalism | - |
御 | riding | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
乐 | music | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
米羹 | rice balls | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
滑稽短剧 | skit | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
团扇 | oval fan | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
弹弓 | slingshot | - |
折扇 | folding fan | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
图章 | seal | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇纸 | paperweight | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
公历 | gregorian calendar | - |
集体舞 | Group Dance | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
梅花 | plum | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
印刷术 | printing | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
十二生肖 | zodiac | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
汉字 | Chinese character | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
应(姓氏) | Ying | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
说书 | monologue story-telling | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
阴平 | level tone | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
绿茶 | green tea | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
民族文化 | national culture | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
智 | wisdom | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
龙王 | Dragon King | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
团圆 | reunion | - |
盆景 | bonsai | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
田(姓氏) | Tien | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
偏旁部首 | radical | - |
雅 | Odes | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
青瓷色 | celadon | - |
水 | water | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
轿子 | litter | - |
豆沙 | bean paste | - |
阴 | yin | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
义 | righteousness | - |
八卦 | eight trigrams | - |
元旦 | New Year's Day | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
玉 | jade | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
传说 | legend | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
乡村文化 | rural culture | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
艾蒿 | mugwort | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
八卦 | eight trigrams | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
拔河 | tug of war | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
白酒 | white-liquor | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
宝 | bao | - |
宝塔 | pagoda | - |
爆竹 | firecracker | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
贝雕 | shell carving | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
裨将军 | Deputy General | - |
编钟 | chime bells | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
表演艺术 | performing art | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
帛 | silk | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
草书 | cursive script | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
茶 | tea | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
菖蒲 | calamus | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
城镇文化 | urban culture | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
传说 | legend | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
春节 | Spring Festival | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
纯艺术 | high art | - |
瓷器 | porcelain | - |
瓷釉 | enamel | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
刺绣 | embroidery | - |
促织 | The Cricket | - |
打水漂 | stone skipping | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
大将军 | Great General | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
大学 | the Great Learning | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
单/山(姓氏) | San | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
单音节 | single syllable | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
弹弓 | slingshot | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
澹台 | Tan-tai | - |
当地文化 | native culture | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
道观 | Taoist temple | - |
道教 | Taoism | - |
道士 | Taoist | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
登高 | hill climbing | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
地支 | earthly branch | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
殿 | hall | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
鼎 | tripod | - |
冬至 | winter solstice | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
斗鸡 | cockfight | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
豆浆 | soybean milk | - |
豆沙 | bean paste | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
法家 | Legalism | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
放逐 | be exiled | - |
翡翠 | emerald | - |
粉丝 | glass noodles | - |
风 | Songs | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
风筝 | kite | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
烽火台 | beacon tower | - |
凤凰 | Phoenix | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
佛教 | Buddhism | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
父为子纲 | father guides son | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
高雅艺术 | refined art | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
阁 | pavilion | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
工笔画 | Gongbi | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
公历 | gregorian calendar | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
功夫 | Kung fu | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
古装片 | Costume Drama | - |
鼓楼 | drum tower | - |
故宫 | Forbidden City | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
关系户 | closely-related units | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
国庆节 | National Day | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
国语 | Guo Yu | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
海鲜 | seafood | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
汉字 | Chinese character | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
和尚 | monk | - |
河伯 | River Uncle | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贺岁片 | New Year film | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
红茶 | black tea | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
猴年 | year of monkey | - |
后将军 | General of the Rear | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
花灯 | festival lantern | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
花脸 | painted role | - |
华表 | ornamental column | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
滑稽短剧 | skit | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
患难之交 | friends in need | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
皇太后 | empress dowager | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
回廊 | corridor | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
馄饨 | wonton | - |
混沌 | chaos | - |
火 | fire | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
火药 | gunpowder | - |
击剑 | fencing | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
鸡 | rooster | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
基础税率 | base tariff level | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
集体舞 | Group Dance | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
祭坛 | altar | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
家禽 | poultry | - |
家长 | family head | - |
家政服务 | household management service | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
假山 | rockery | - |
假帐 | accounting fraud | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
建军节 | the Army's Day | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
毽子 | shuttlecock | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
角楼 | watchtower | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
矫情 | use lame arguments | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
轿子 | litter | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
借东风 | East Wind | - |
借调 | temporarily transfer | - |
金 | metal | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
锦 | brocade | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
九连环 | Chinese rings | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
卷轴 | scroll | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
考古学家 | archaeologists | - |
科举 | imperial examination | - |
刻刀 | graver | - |
空 | sunyata | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
孔子 | Confucius | - |
口技 | ventriloquism | - |
叩头 | kowtow | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
筷子 | chopsticks | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
蜡染 | batik | - |
兰花 | orchid | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
廊 | corridor | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
老子 | Lao Tzu | - |
乐 | music | - |
雷公 | the Thunder God | - |
礼 | rite | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
六艺 | six classical arts | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
龙王 | Dragon King | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
炉火神 | the Fire God | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
罗汉 | arhat | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
绿茶 | green tea | - |
麻将 | Mahjong | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
马戏 | circus show | - |
馒头 | steamed bun | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
满月 | full moon | - |
毛笔 | writing brush | - |
梅花 | plum | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
门神 | Door Gods | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
孟子 | Mencius | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
米粉 | rice noodles | - |
米羹 | rice balls | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
庙会 | temple fair | - |
民间传说 | folklores | - |
民间文化 | folk culture | - |
民族文化 | national culture | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
墨家 | Mohism | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
牡丹 | peony | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
木 | wood | - |
木雕 | wood carving | - |
木偶戏 | puppet show | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
尼姑 | nun | - |
泥人 | clay figure | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
农历 | lunar calendar | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
盘瓠 | Panhu | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
旁白 | voice over | - |
盆景 | bonsai | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
皮蛋 | century egg | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
偏将军 | Assistant General | - |
偏旁部首 | radical | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
七巧板 | tangram | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
旗袍 | cheongsam | - |
麒麟 | Kylin | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
契 | lease | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
青瓷色 | celadon | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
清真寺 | mosque | - |
秋千 | swing | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
去声 | falling tone | - |
去私 | Selflessness | - |
拳击 | boxing | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
人类学家 | anthropologist | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
柔道 | judo | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
儒学 | Confucianism | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
闰年 | leap year | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
陕西 | Shaanxi | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
上火 | excessive internal heat | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
上声 | falling-rising tone | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
射 | archery | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
神话 | mythology | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
狮子舞 | lion dance | - |
十二生肖 | zodiac | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
石雕 | stone carving | - |
石舫 | stone boat | - |
石窟 | grotto | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
手工艺品 | handicraft | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
书 | writing | - |
书法 | calligraphy | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
书写体系 | writing system | - |
数 | arithmetic | - |
摔跤 | wrestling | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
水 | water | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
说书 | monologue story-telling | - |
司(姓氏) | Sze | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
丝绸 | silk | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
四化 | Four Modernizations | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
四书 | the Four Books | - |
松 | pine | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
颂 | Hymns | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
算盘 | abacus | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
塔 | pagoda/tower | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
坛 | altar | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
搪瓷 | enamel | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
陶器 | pottery | - |
套餐 | set meal | - |
特技表演 | stunt | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
天干 | heavenly stem | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
田(姓氏) | Tien | - |
跳房子 | hopscotch | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
童(姓氏) | Tung | - |
图章 | seal | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
土 | earth | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
团扇 | oval fan | - |
团圆 | reunion | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陀螺 | spintop | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
拓片 | rubbing | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
万(姓氏) | Wan | - |
亡灵 | Departed soul | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
微雕 | miniature engraving | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
围棋 | the game of go | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
文化产业 | culture industry | - |
文化冲突 | culture shock | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
文人 | men of letter | - |
文物 | cultural relics | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
无常 | anity | - |
无我 | anatman | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
五常 | five constant virtues | - |
五行 | five elements | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
武林高手 | top martial artist | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
舞龙 | dragon dance | - |
舞狮 | lion dance | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
希望工程 | Project Hope | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
戏剧小品 | skit | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
夏至 | summer solstice | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
乡村文化 | rural culture | - |
相国 | the Premier | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
象棋 | Chinese chess | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
孝子 | dutiful son | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
信 | fidelity | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
虚无 | nothingness | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
宣纸 | rice paper | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
熏香 | incense | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
衙门 | yamen | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
雅 | Odes | - |
雅士 | refined scholar | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
砚台 | inkstone | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
阳 | yang | - |
阳春面 | plain noodle | - |
阳历 | solar calendar | - |
阳平 | rising tone | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
样板戏 | model opera | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
药王 | the King of Medicine | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
义 | righteousness | - |
易经 | The Book of Changes | - |
阴 | yin | - |
阴历 | lunar calendar | - |
阴平 | level tone | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
印刷术 | printing | - |
印玺 | seal | - |
印信 | stamp | - |
印章 | Chinese Seal | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
应(姓氏) | Ying | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
右将军 | General of the Right | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
玉 | jade | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
玉器 | jade ware | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
御 | riding | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
寓言 | fable | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
元旦 | New Year's Day | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
月饼 | moon cake | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
越剧 | Yue Opera | - |
云(姓氏) | Wing | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
造纸术 | papermaking | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
战国 | Warring States | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
长城 | the Great Wall | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
折扇 | folding fan | - |
折子戏 | opera highlights | - |
针灸 | acupuncture | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
镇纸 | paperweight | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
指南针 | compass | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
制陶业 | Ceramics | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
智 | wisdom | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
中国结 | Chinese knot | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
中国热 | Sinomania | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
忠臣 | loyal minister | - |
终生职业 | job-for-life | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
钟楼 | bell tower | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
朱记 | zhu note | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
竹 | bamboo | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
柱 | pillar/column/post | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
篆刻 | sealcutting | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
追星族 | Star Struck | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
左将军 | General of the Left | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
漆器 | lacquer ware | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
古琴 | Chinese zither | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
怎么破 | how to break it | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
互联网+ | Internet + | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
中美关系 | China-US relations | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
治大国若烹小鲜 | Governing a country is like cooking a delicate fish | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
故宫 | Forbidden City | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
套餐 | set meal | - |
刻刀 | graver | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
建军节 | the Army's Day | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
文化产业 | culture industry | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
云(姓氏) | Wing | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
文物 | cultural relics | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
米粉 | rice noodles | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
科举 | imperial examination | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
城镇文化 | urban culture | - |
折子戏 | opera highlights | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
基础税率 | base tariff level | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
战国 | Warring States | - |
单/山(姓氏) | San | - |
儒学 | Confucianism | - |
门神 | Door Gods | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
锦 | brocade | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
印玺 | seal | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
七巧板 | tangram | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
石舫 | stone boat | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
狮子舞 | lion dance | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
书 | writing | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
裨将军 | Deputy General | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
五常 | five constant virtues | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
艾蒿 | mugwort | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
八卦 | eight trigrams | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
拔河 | tug of war | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
白酒 | white-liquor | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
宝 | bao | - |
宝塔 | pagoda | - |
爆竹 | firecracker | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
贝雕 | shell carving | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
裨将军 | Deputy General | - |
编钟 | chime bells | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
表演艺术 | performing art | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
帛 | silk | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
草书 | cursive script | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
茶 | tea | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
菖蒲 | calamus | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
城镇文化 | urban culture | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
传说 | legend | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
春节 | Spring Festival | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
纯艺术 | high art | - |
瓷器 | porcelain | - |
瓷釉 | enamel | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
刺绣 | embroidery | - |
促织 | The Cricket | - |
打水漂 | stone skipping | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
大将军 | Great General | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
大学 | the Great Learning | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
单/山(姓氏) | San | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
单音节 | single syllable | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
弹弓 | slingshot | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
澹台 | Tan-tai | - |
当地文化 | native culture | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
道观 | Taoist temple | - |
道教 | Taoism | - |
道士 | Taoist | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
登高 | hill climbing | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
地支 | earthly branch | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
殿 | hall | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
鼎 | tripod | - |
冬至 | winter solstice | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
斗鸡 | cockfight | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
豆浆 | soybean milk | - |
豆沙 | bean paste | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
法家 | Legalism | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
放逐 | be exiled | - |
翡翠 | emerald | - |
粉丝 | glass noodles | - |
风 | Songs | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
风筝 | kite | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
烽火台 | beacon tower | - |
凤凰 | Phoenix | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
佛教 | Buddhism | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
父为子纲 | father guides son | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
高雅艺术 | refined art | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
阁 | pavilion | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
工笔画 | Gongbi | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
公历 | gregorian calendar | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
功夫 | Kung fu | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
古装片 | Costume Drama | - |
鼓楼 | drum tower | - |
故宫 | Forbidden City | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
关系户 | closely-related units | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
国庆节 | National Day | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
国语 | Guo Yu | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
海鲜 | seafood | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
汉字 | Chinese character | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
和尚 | monk | - |
河伯 | River Uncle | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贺岁片 | New Year film | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
红茶 | black tea | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
猴年 | year of monkey | - |
后将军 | General of the Rear | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
花灯 | festival lantern | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
花脸 | painted role | - |
华表 | ornamental column | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
滑稽短剧 | skit | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
患难之交 | friends in need | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
皇太后 | empress dowager | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
回廊 | corridor | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
馄饨 | wonton | - |
混沌 | chaos | - |
火 | fire | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
火药 | gunpowder | - |
击剑 | fencing | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
鸡 | rooster | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
基础税率 | base tariff level | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
集体舞 | Group Dance | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
祭坛 | altar | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
家禽 | poultry | - |
家长 | family head | - |
家政服务 | household management service | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
假山 | rockery | - |
假帐 | accounting fraud | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
建军节 | the Army's Day | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
毽子 | shuttlecock | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
角楼 | watchtower | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
矫情 | use lame arguments | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
轿子 | litter | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
借东风 | East Wind | - |
借调 | temporarily transfer | - |
金 | metal | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
锦 | brocade | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
九连环 | Chinese rings | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
卷轴 | scroll | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
考古学家 | archaeologists | - |
科举 | imperial examination | - |
刻刀 | graver | - |
空 | sunyata | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
孔子 | Confucius | - |
口技 | ventriloquism | - |
叩头 | kowtow | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
筷子 | chopsticks | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
蜡染 | batik | - |
兰花 | orchid | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
廊 | corridor | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
老子 | Lao Tzu | - |
乐 | music | - |
雷公 | the Thunder God | - |
礼 | rite | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
六艺 | six classical arts | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
龙王 | Dragon King | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
炉火神 | the Fire God | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
罗汉 | arhat | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
绿茶 | green tea | - |
麻将 | Mahjong | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
马戏 | circus show | - |
馒头 | steamed bun | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
满月 | full moon | - |
毛笔 | writing brush | - |
梅花 | plum | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
门神 | Door Gods | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
孟子 | Mencius | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
米粉 | rice noodles | - |
米羹 | rice balls | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
庙会 | temple fair | - |
民间传说 | folklores | - |
民间文化 | folk culture | - |
民族文化 | national culture | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
墨家 | Mohism | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
牡丹 | peony | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
木 | wood | - |
木雕 | wood carving | - |
木偶戏 | puppet show | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
尼姑 | nun | - |
泥人 | clay figure | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
农历 | lunar calendar | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
盘瓠 | Panhu | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
旁白 | voice over | - |
盆景 | bonsai | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
皮蛋 | century egg | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
偏将军 | Assistant General | - |
偏旁部首 | radical | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
七巧板 | tangram | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
旗袍 | cheongsam | - |
麒麟 | Kylin | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
契 | lease | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
青瓷色 | celadon | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
清真寺 | mosque | - |
秋千 | swing | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
去声 | falling tone | - |
去私 | Selflessness | - |
拳击 | boxing | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
人类学家 | anthropologist | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
柔道 | judo | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
儒学 | Confucianism | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
闰年 | leap year | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
陕西 | Shaanxi | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
上火 | excessive internal heat | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
上声 | falling-rising tone | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
射 | archery | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
神话 | mythology | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
狮子舞 | lion dance | - |
十二生肖 | zodiac | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
石雕 | stone carving | - |
石舫 | stone boat | - |
石窟 | grotto | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
手工艺品 | handicraft | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
书 | writing | - |
书法 | calligraphy | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
书写体系 | writing system | - |
数 | arithmetic | - |
摔跤 | wrestling | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
水 | water | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
说书 | monologue story-telling | - |
司(姓氏) | Sze | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
丝绸 | silk | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
四化 | Four Modernizations | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
四书 | the Four Books | - |
松 | pine | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
颂 | Hymns | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
算盘 | abacus | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
塔 | pagoda/tower | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
坛 | altar | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
搪瓷 | enamel | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
陶器 | pottery | - |
套餐 | set meal | - |
特技表演 | stunt | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
天干 | heavenly stem | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
田(姓氏) | Tien | - |
跳房子 | hopscotch | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
童(姓氏) | Tung | - |
图章 | seal | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
土 | earth | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
团扇 | oval fan | - |
团圆 | reunion | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陀螺 | spintop | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
拓片 | rubbing | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
万(姓氏) | Wan | - |
亡灵 | Departed soul | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
微雕 | miniature engraving | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
围棋 | the game of go | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
文化产业 | culture industry | - |
文化冲突 | culture shock | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
文人 | men of letter | - |
文物 | cultural relics | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
无常 | anity | - |
无我 | anatman | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
五常 | five constant virtues | - |
五行 | five elements | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
武林高手 | top martial artist | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
舞龙 | dragon dance | - |
舞狮 | lion dance | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
希望工程 | Project Hope | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
戏剧小品 | skit | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
夏至 | summer solstice | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
乡村文化 | rural culture | - |
相国 | the Premier | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
象棋 | Chinese chess | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
孝子 | dutiful son | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
信 | fidelity | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
虚无 | nothingness | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
宣纸 | rice paper | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
熏香 | incense | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
衙门 | yamen | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
雅 | Odes | - |
雅士 | refined scholar | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
砚台 | inkstone | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
阳 | yang | - |
阳春面 | plain noodle | - |
阳历 | solar calendar | - |
阳平 | rising tone | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
样板戏 | model opera | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
药王 | the King of Medicine | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
义 | righteousness | - |
易经 | The Book of Changes | - |
阴 | yin | - |
阴历 | lunar calendar | - |
阴平 | level tone | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
印刷术 | printing | - |
印玺 | seal | - |
印信 | stamp | - |
印章 | Chinese Seal | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
应(姓氏) | Ying | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
右将军 | General of the Right | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
玉 | jade | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
玉器 | jade ware | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
御 | riding | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
寓言 | fable | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
元旦 | New Year's Day | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
月饼 | moon cake | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
越剧 | Yue Opera | - |
云(姓氏) | Wing | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
造纸术 | papermaking | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
战国 | Warring States | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
长城 | the Great Wall | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
折扇 | folding fan | - |
折子戏 | opera highlights | - |
针灸 | acupuncture | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
镇纸 | paperweight | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
指南针 | compass | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
制陶业 | Ceramics | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
智 | wisdom | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
中国结 | Chinese knot | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
中国热 | Sinomania | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
忠臣 | loyal minister | - |
终生职业 | job-for-life | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
钟楼 | bell tower | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
朱记 | zhu note | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
竹 | bamboo | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
柱 | pillar/column/post | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
篆刻 | sealcutting | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
追星族 | Star Struck | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
左将军 | General of the Left | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
漆器 | lacquer ware | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
古琴 | Chinese zither | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
怎么破 | how to break it | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
互联网+ | Internet + | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
中美关系 | China-US relations | - |
"亲、诚、惠、容"的周边外交理念 | Pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in diplomacy with neighboring countries | - |
治大国若烹小鲜 | Governing a country is like cooking a delicate fish | - |
中国力量 | The Chinese strength | - |
社会和谐 | Social harmony | - |
昆曲 | Kun Opera | - |
《格萨(斯)尔》 | Gesar epic tradition | - |
故宫 | Forbidden City | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
套餐 | set meal | - |
刻刀 | graver | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
建军节 | the Army's Day | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
文化产业 | culture industry | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
云(姓氏) | Wing | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
文物 | cultural relics | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
米粉 | rice noodles | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
科举 | imperial examination | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
城镇文化 | urban culture | - |
折子戏 | opera highlights | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
(汉字)笔画 | stroke | - |
(生肖)辰龙 | Dragon | - |
(生肖)丑牛 | Ox | - |
(生肖)亥猪 | Pig | - |
(生肖)卯兔 | Rabbit | - |
(生肖)申猴 | Monkey | - |
(生肖)巳蛇 | Snake | - |
(生肖)未羊 | Goat | - |
(生肖)午马 | Horse | - |
(生肖)戌犬 | Dog | - |
(生肖)寅虎 | Tiger | - |
(生肖)酉鸡 | Rooster | - |
(生肖)子鼠 | Rat | - |
“二拍” | Two Volumes of Slapping | - |
“三言” | Three Volumes of Words | - |
《孟子》 | The Words of Mencius | - |
阿Q正传 | the True Story of Ah Q | - |
艾蒿 | mugwort | - |
安北将军 | General Who Stabilizes the North | - |
安东将军 | General Who Stabilizes the East | - |
安居工程 | Economy Housing Project | - |
安南将军 | General Who Stabilizes the South | - |
安西将军 | General Who Stabilizes the West | - |
八拜之交 | friendship between sworn brothers or sisters | - |
八宝饭 | eight treasure rice/eight-treasure rice pudding | - |
八股文 | eight-part essay/stereotyped writing/stereotyped writing | - |
八卦 | eight trigrams | - |
八卦炉 | Eight Trigrams Furnace | - |
八仙 | the Eight Immortals | - |
八正道 | Eightfold Path | - |
拔河 | tug of war | - |
霸王别姬 | Farewell to My Concubine | - |
白酒 | white-liquor | - |
白切鸡 | boiled chicken slices | - |
白蛇传说 | Legend of the White Snake | - |
拜年 | pay a New Year visit/pay a New Year call | - |
包子 | steamed stuffed bun | - |
宝 | bao | - |
宝塔 | pagoda | - |
爆竹 | firecracker | - |
碑刻,碑文,碑铭 | inscriptions on a tablet | - |
碑林 | the forest of steles, tablet forest | - |
北京烤鸭 | Beijing-style roast duck/Beijing Roast Duck | - |
贝雕 | shell carving | - |
本草纲目 | Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica | - |
本命年 | one’s year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
本命年 | this animal year of sb. | - |
弼马温 | the Protector of the Horses | - |
裨将军 | Deputy General | - |
编钟 | chime bells | - |
鞭炮 | a string of small firecrackers | - |
骠骑将军 | General of the Flying Cavalry | - |
表演艺术 | performing art | - |
冰雕 | ice sculpture | - |
冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) | - |
兵马俑 | Cotta Warriour/Terracotta Army/Terra-Cotta Warriors | - |
病梅馆记 | The Sick Plum Chamber | - |
伯夷、叔齐之死 | Death of Boyi and Shuqi | - |
帛 | silk | - |
卜居 | Qu Yuan Sought to be Enlightened by a Diviner | - |
卜来敦记 | Brighton | - |
不搞一刀切 | no imposing uniformity on... | - |
才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
财神爷 | the God of Wealth | - |
彩塑 | painted sculpture | - |
踩高跷 | stilt walk | - |
菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
蚕马 | From Horse to Silkworm | - |
藏(姓氏) | Chang | - |
曹国舅 | Cao Guojiu | - |
草书 | cursive script | - |
曾/郑(姓氏) | Tsang/Cheng/Tseng | - |
茶 | tea | - |
禅 | dhyana; dhgaya | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
菖蒲 | calamus | - |
嫦娥 | Chang'e, the Chinese moon goddess | - |
朝廷使者 | royal court envoy | - |
车骑将军 | General of Chariots and Cavalry | - |
陈情表 | Memorial to the Emperor Stating My Case | - |
成吉思汗 | Genghis Khan/Temujin | - |
丞相 | the Prime Minister | - |
城隍庙 | the temple of the town God | - |
城门校尉 | Commander Who Guards Gate | - |
城镇文化 | urban culture | - |
持节都尉 | Commandant Who Holds Tallies | - |
赤壁之战 | The War at the Red Cliff | - |
赤脚大仙 | Barefoot Immortal | - |
丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
臭豆腐 | stinky tofu | - |
除夕 | Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival/Eve of Chinese New Year/New Year's Eve | - |
杵臼之交 | friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other | - |
处世之道 | philosophy of life | - |
川剧 | Chuan Opera | - |
传二世,楚汉争 | When he was succeeded by his evil son, the Chu and Han began to fight for the crown | - |
传说 | legend | - |
春江花月夜 | Moon and Flower in the Spring River | - |
春节 | Spring Festival | - |
春卷 | Spring Roll(s) | - |
春联 | Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year ) | - |
春秋 | the Spring and Autumn Annals | - |
春运 | the Spring Festival travel | - |
纯艺术 | high art | - |
瓷器 | porcelain | - |
瓷釉 | enamel | - |
辞旧迎新 | bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new | - |
刺绣 | embroidery | - |
促织 | The Cricket | - |
打水漂 | stone skipping | - |
大都督 | Commander in Chief | - |
大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
大将军 | Great General | - |
大陆中国 | Mainland China | - |
大扫除 | year-end household cleaning | - |
大司空 | Great Minister of Public Works | - |
大司马 | Great Minister of War | - |
大司徒 | the Chief Minister of the Interior | - |
大学 | the Great Learning | - |
大跃进 | Great Leap Forward (Movement) | - |
大闸蟹 | Chinese mitten crab | - |
单/山(姓氏) | San | - |
单口相声 | monologue comic talk, standup comedy | - |
单音节 | single syllable | - |
旦(女性正面角色) | male (the positive male role) | - |
弹弓 | slingshot | - |
蛋黄 | egg yolk | - |
澹台 | Tan-tai | - |
当地文化 | native culture | - |
道 | Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe | - |
道 | Dao (cf. logo) | - |
道 | Daoism (Taoism) | - |
道德经 | the Classic of the Way and Its Virtue | - |
道观 | Taoist temple | - |
道教 | Taoism | - |
道士 | Taoist | - |
灯谜 | lantern riddle | - |
登高 | hill climbing | - |
登泰山记 | Ascent to Mount Tai | - |
地支 | earthly branch | - |
典军中郎将 | Chief Imperial Corps Commander | - |
典铠都尉 | Commandant in Charge of Amors | - |
电影艺术 | cinematographic art | - |
殿 | hall | - |
雕漆 | carved lacquerware | - |
叠罗汉 | make a human pyramid | - |
鼎 | tripod | - |
冬至 | winter solstice | - |
董永妻 | Dong Yong' Wife | - |
都江堰 | Dujiang Weir | - |
斗鸡 | cockfight | - |
斗蟋蟀 | cricket fighting | - |
豆腐脑 | jellied bean curd | - |
豆浆 | soybean milk | - |
豆沙 | bean paste | - |
窦娥冤 | the Injustice of Dou E | - |
独角戏 | monodrama; one-man show | - |
独生子女证 | The Certificate of One-child | - |
渡钱塘江 | Crossing the Qiantang River | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
对对联 | match an antithetical couplet | - |
对联 | (Spring Festival) Couplets | - |
敦煌莫高窟 | Mogao Caves | - |
多子多福 | The more sons/children, the more blessing/great happiness | - |
儿童节 | Children’s Day | - |
二胡 | Chinese two-string fiddle | - |
二刻拍案惊奇 | the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories | - |
二郎真君 | True Lord Erlangzhenjun | - |
二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
法家 | Legalism | - |
蕃桃园 | the Immortality Peach Garden | - |
泛泛之交 | friendship between nodding acquaintances | - |
放逐 | be exiled | - |
翡翠 | emerald | - |
粉丝 | glass noodles | - |
风 | Songs | - |
风水 | Fengshui/Geomantic Omen | - |
风筝 | kite | - |
封神榜 | Canonization of the Gods/Granting Titles to Gods | - |
烽火台 | beacon tower | - |
凤凰 | Phoenix | - |
凤阳花鼓 | Flower Drum Dance | - |
佛教 | Buddhism | - |
佛经 | Buddhist scriptures | - |
夫为妻纲 | husband guides wife | - |
伏波将军 | General Who Overcomes Adversity | - |
伏羲 | Fu Xi, God of Fishery and Husbandry | - |
扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
符节令 | Officer in Charge of Tallies | - |
福禄寿三星 | god of fortune, god of prosperity, and god of longevity | - |
抚军中郎将 | Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army | - |
父为子纲 | father guides son | - |
妇女节 | Women’s Day | - |
附属学校 | Affiliated school | - |
复土将军 | General Who Restores Territory | - |
副军中郎将 | Deputy Imperial Corps Commander | - |
赋诗 | inscribe a poem | - |
高等自学考试 | Self-taught Examination of Higher Education | - |
高雅艺术 | refined art | - |
高祖兴,汉业建 | When Liu Bang won over Xiang Yu, he as the founder of the Han Dynasty, was called Gao Zu. | - |
歌舞喜剧 | musical | - |
阁 | pavilion | - |
工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
工笔画 | Gongbi | - |
工艺/手艺 | workmanship/craftsmanship | - |
公历 | gregorian calendar | - |
公神 | Gonggong, God of Water | - |
功夫 | Kung fu | - |
宫保鸡丁 | Kung Pao chicken | - |
恭喜发财 | May you be prosperous!/Wish you all the best!/Wishing you prosperity@ | - |
苟不教,性乃迁 | For lack of education, the nature is in alteration | - |
古代格斗术 | ancient form of combat | - |
古代建筑 | Ancient Architecture | - |
古琴 | Chinese seven string zither | - |
古为今用,洋为中用 | make the past serve the present and the foreign serve China | - |
古文明研究中心 | Research Center for Ancient Civilizations | - |
古筝 | Chinese plucked zither | - |
古装片 | Costume Drama | - |
鼓楼 | drum tower | - |
故宫 | Forbidden City | - |
故宫博物馆 | The Palace Museum | - |
故事新编(鲁迅作品集) | Old Tales Retold | - |
关系户 | closely-related units | - |
关系网 | personal nets, closely-knitted guild | - |
观巴黎油画记 | 〇il Paintings of Paris | - |
观灯 | viewing the lanterns | - |
观音菩萨 | Guangyin Bodhisattva/Avalokitesvara | - |
官场现形记 | Exposure of the Official World | - |
光禄大夫 | Imperial Minister of State | - |
光禄勋 | Chief of Palace Administration | - |
龟苓膏 | Chinese herbal jelly | - |
贵妃醉酒 | Drunkened Concubine | - |
桂花 | sweet osmanthus | - |
锅贴 | pan-fried dumpling/pot sticker/guotie (fried jiaozi) | - |
国际儿童节 | International Children's Day | - |
国际劳动妇女节 | International Working Women's Day | - |
国际劳动节 | International Labour Day | - |
国庆节 | National Day | - |
国学 | studies of Chinese ancient civilization | - |
国语 | Guo Yu | - |
过桥米线 | vermicelli soup | - |
还愿 | redeem a wish (vows) | - |
海鲜 | seafood | - |
韩湘子 | Han Xiangzi | - |
汉代 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉服 | the traditional clothes of Han nationality | - |
汉高祖刘邦 | founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
汉书 | History of the Han Dynasty | - |
汉学家 | Sinologist/Sinologue | - |
汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
汉钟离 | Han Zhongli | - |
汉字 | Chinese character | - |
行书 | running script/semi-cursive script | - |
号三国,迄两晋 | The are called the Three States, to be replaced by two Jins in chains of wars | - |
合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
何仙姑 | He Xiangu | - |
和尚 | monk | - |
河伯 | River Uncle | - |
河中石兽 | Stone Animals in the River | - |
贺岁片 | New Year film | - |
黑心棉 | shoddy cotton | - |
横海将军 | General Who Crosses the Ocean | - |
红白喜事 | Weddings and Funerals | - |
红茶 | black tea | - |
红楼梦 | A Dream in Red Mansions/A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Dream of Red Chamber/the Story of the Stone | - |
红双喜 | Double Happiness | - |
红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
鸿门宴 | The Feast at Hongmen | - |
猴年 | year of monkey | - |
后将军 | General of the Rear | - |
后羿 | Houyi (a legendary hero who shot down nine suns) | - |
狐朋狗友 | people who often gather together doing something meaningless and even illegal | - |
湖广水利论 | 〇n Water Conservancy in Mid-South China | - |
护士节 | Nurses'Festival | - |
花灯 | festival lantern | - |
花果山 | Mountain of Flowers and Fruits | - |
花卷 | steamed twisted rolls | - |
花脸 | painted role | - |
华表 | ornamental column | - |
华夏祖先 | the Chinese ancestors | - |
滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
滑稽短剧 | skit | - |
画皮 | The Painted Skin | - |
坏/好/挚友 | bad/good/best friends | - |
患难之交 | friends in need | - |
荒山泪 | Tears of Huangshan | - |
皇太后 | empress dowager | - |
黄帝 | Yellow Emperor | - |
黄帝失玄珠 | Emperor Huangdi Loses His Black Pearl | - |
黄土高原 | Loess Plateau | - |
黄杨木雕 | boxwood craft | - |
回锅肉 | double-fried pork slices | - |
回廊 | corridor | - |
婚介所 | matrimonial agency | - |
婚纱摄影 | bride photo | - |
婚外恋 | extramarital love | - |
馄饨 | wonton | - |
混沌 | chaos | - |
火 | fire | - |
火锅 | hot pot/chafing dish | - |
火药 | gunpowder | - |
击剑 | fencing | - |
机器阅卷 | machine scoring | - |
鸡 | rooster | - |
积弩都尉 | Commandant in Charge of the Production of Crossbows | - |
积弩将军 | General in Charge of the Production of Crossbows | - |
积射将军 | General in Charge of the Production of Bows | - |
基层监督 | grass-roots supervision | - |
基础税率 | base tariff level | - |
吉祥如意 | Everything goes well | - |
集体舞 | Group Dance | - |
祭妹文 | Lament for My Younger Sister | - |
祭祀亡灵 | in memory of sb. | - |
祭坛 | altar | - |
祭祖 | offer sacrifices to the ancestors | - |
加强舆论监督 | ensure the correct orientation is maintained in public opinion | - |
家禽 | poultry | - |
家长 | family head | - |
家政服务 | household management service | - |
甲A球队 | Division A Soccer Team | - |
假山 | rockery | - |
假帐 | accounting fraud | - |
价格听证会 | public price hearings | - |
建军节 | the Army's Day | - |
渐进式台独 | gradual Taiwan independence | - |
毽子 | shuttlecock | - |
江湖(世界) | the jianghu World (the traits’ world) | - |
将相和 | General and Premier Make Up | - |
姜太公遇文王 | Jiang Taigong Meets King Wen | - |
角楼 | watchtower | - |
饺子 | Jiaozi/boiled dumpling/dumplings (with meat and vegetable stuffing) | - |
矫情 | use lame arguments | - |
叫板 | challenge/pick a quarrel | - |
轿子 | litter | - |
教不严,师之惰 | Teach in a slack and lazy way, and the teacher should be criticized | - |
教师节 | Teachers’ Day | - |
教之道,贵以专 | The nurture of the young, better be maintained for long | - |
结婚证 | Marriage Certificate | - |
解/谢(姓氏) | Tse/Shieh | - |
介之推不言禄 | Jie Zhitui Claimed No Reward | - |
戒之哉,宜勉力 | Be aware of all this, behold! And work harder and harder | - |
借东风 | East Wind | - |
借调 | temporarily transfer | - |
金 | metal | - |
金箍棒 | golden cudgel | - |
金瓶梅 | Jin Ping Mei | - |
锦 | brocade | - |
京九铁路 | Beijing CKowloon Railway | - |
京剧 | Beijing Opera/Peking Opera | - |
京剧票友 | amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan | - |
京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
精卫填海 | Jingwei Determines to Fill up the Sea | - |
景泰蓝 | cloisonne | - |
警世通言 | Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men/Ordinary Words to Warn the World | - |
净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
九连环 | Chinese rings | - |
酒肉朋友 | fair-weather friend | - |
巨灵神 | Mighty Miracle God | - |
卷轴 | scroll | - |
军港之夜 | Night at the Naval Port | - |
君为臣纲 | ruler guides subject | - |
君子之交 | friendship between gentlemen | - |
开放 | kaifang (Chinese openness to the outside world) | - |
楷书 | regular script/standard script | - |
考古学家 | archaeologists | - |
科举 | imperial examination | - |
刻刀 | graver | - |
空 | sunyata | - |
空竹(扯铃) | Chinese yo-yo | - |
孔庙 | Confucian temple | - |
孔明灯 | sky lantern | - |
孔子 | Confucius | - |
口技 | ventriloquism | - |
叩头 | kowtow | - |
夸父 | Kuafu (a fabled sun-chasing giant ) | - |
夸父追日 | Kuafu Chases the Sun | - |
筷子 | chopsticks | - |
拉面 | hand-pulled noodle | - |
喇叭塔 | Lamaist pagoda | - |
蜡染 | batik | - |
兰花 | orchid | - |
兰亭集序 | Preface the Lanting Collection | - |
蓝采和 | Lan Caihe | - |
廊 | corridor | - |
劳山道士 | The Taoist Priest of Laoshan | - |
老子 | Lao Tzu | - |
乐 | music | - |
雷公 | the Thunder God | - |
礼 | rite | - |
礼记 | the Book of Rites | - |
李龙眠画罗汉记 | The Eighteen Arhats Portrayed by Li Longmian | - |
鲤鱼跳龙门 | Carps Get through the Dragon Gate | - |
隶书 | official script/clerical script | - |
莲藕 | Lotus Root | - |
梁山伯与祝英台 | Butterfly lovers | - |
聊斋志异 | Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio | - |
林家铺子 | The Shop of Lin Family | - |
临川四梦 | the Four Dreams of Linchuan | - |
灵霄宝殿 | Hall of Miraculous Mist | - |
陵墓 | emperor's mausoleum/tomb | - |
琉璃塔 | glazed stupa | - |
琉璃瓦 | glazed tile | - |
六艺 | six classical arts | - |
龙灯舞 | dragon lantern dance | - |
龙王 | Dragon King | - |
龙须沟 | Longxu Ditch | - |
龙舟比赛 | dragon boat races | - |
楼船将军 | General in Charge of Navy | - |
炉火神 | the Fire God | - |
乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
论语 | the Analects of Confucius | - |
罗汉 | arhat | - |
吕洞宾 | Lu Dongbin | - |
绿茶 | green tea | - |
麻将 | Mahjong | - |
麻辣豆腐 | Mapo tofu | - |
马戏 | circus show | - |
馒头 | steamed bun | - |
满井游记 | An Excursion to Manjing | - |
满月 | full moon | - |
毛笔 | writing brush | - |
梅花 | plum | - |
梅花岭记 | The Plum Blossom Ridge | - |
媒娥奔月 | Chang ’er Flies to the Moon | - |
美猴王 | Handsome Monkey King | - |
门当户对 | Perfect Match/Exact Match | - |
门神 | Door Gods | - |
蒙古包 | (Mongolian) yurt | - |
孟姜女 | Lady Meng Jiang | - |
孟子 | Mencius | - |
梦狼 | Wolves in a Dream | - |
米豆腐 | rice tofu | - |
米粉 | rice noodles | - |
米羹 | rice balls | - |
米酒 | Chinese rice wine | - |
蜜饯 | preserved fruits | - |
面塑玩具 | Dough Toy | - |
庙会 | temple fair | - |
民间传说 | folklores | - |
民间文化 | folk culture | - |
民族文化 | national culture | - |
鸣机夜课图记 | The Picture of Nocturnal Weaving and Reading | - |
鸣钟辞旧岁 | ring out the old year | - |
魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
莫逆之交 | bosom friends | - |
墨家 | Mohism | - |
墨子 | Mo Tzu | - |
牡丹 | peony | - |
牡丹亭 | Peony Pavilion | - |
木 | wood | - |
木雕 | wood carving | - |
木偶戏 | puppet show | - |
哪吒三太子 | Prince Ne Zha | - |
尼姑 | nun | - |
泥人 | clay figure | - |
年画 | (traditional) New Year pictures | - |
年夜饭 | the Eve Feast/family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve/family reunion dinner on Lunar New Year's Eve | - |
年终大扫除 | year-end household cleaning | - |
牛郎织女 | The Princess and the Cowherd | - |
农历 | lunar calendar | - |
糯米粽子 | glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves | - |
女娲 | Nuwa: a goddess who patches up the sky | - |
拍案惊奇 | Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories/Surprise Stories to Make One Slap the Desk | - |
牌坊 | memorial arch/memorial archway | - |
牌楼 | pailou/pai-loo/decorated archway | - |
盘古化生万物 | Pangu Turns into a Myriad of Things | - |
盘古开天辟地 | Pangu Separates the Sky from the Earth | - |
盘瓠 | Panhu | - |
彷徨(鲁迅作品集) | Wandering | - |
旁白 | voice over | - |
盆景 | bonsai | - |
烹调 | cooking cuisine | - |
皮蛋 | century egg | - |
皮影戏 | Shadow Puppet/shadow play/leather-silhouette show | - |
琵琶 | Chinese lute | - |
琵琶记 | The Story of Pipa | - |
偏将军 | Assistant General | - |
偏旁部首 | radical | - |
贫贱之交 | friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances | - |
平北将军 | General Who Pacifies the North | - |
平东将军 | General Who Pacifies the East | - |
平南将军 | General Who Pacifies the South | - |
平西将军 | General Who Pacifies the West | - |
泼水节 | Water-Splashing Day | - |
破虏将军 | General Who Eliminates Barbarians | - |
菩萨 | Boddhisattva | - |
濮阳 | Poo-yang | - |
普洱茶 | Pu’er tea | - |
七巧板 | tangram | - |
七神助周灭殷 | Seven Gods Help Zhou to Vanquish Yin | - |
七十二般变化 | seventy-two different forms | - |
七夕节 | Magpie Festival/Double-seventh Day | - |
七言律诗 | seven-character octave | - |
漆画 | batik/lacquer painting | - |
齐天大圣 | the Great Sage Equalling Heaven | - |
祁/戚/齐(姓氏) | Chi/Chyi/Chi/Chih | - |
棋友/牌友/球友 | people who often meet to play chess, poker, ball. etc. | - |
旗袍 | cheongsam | - |
麒麟 | Kylin | - |
气功 | Qigong/deep breathing exercises | - |
契 | lease | - |
憩园(巴金作品集) | Garden of Respose | - |
前赤壁赋 | Boating at the Red Cliff | - |
前出师表 | Memorial to the Emperor Before the Northern Expedition | - |
前将军 | General of the Forward Army | - |
钱(姓氏) | Chien | - |
倩女幽魂 | Wandering Soul of a Beauty | - |
乔(姓氏) | Chiao/Joe | - |
秦(姓氏) | Ching | - |
秦代 | the Qin Dynasty (221BC---206BC) | - |
秦腔 | Crying of Qin People/Qin Opera/shaanxi opera | - |
秦始皇帝 | First Emperor, Emperor Chin | - |
勤有功,戏无益 | Study hard, and you'll succeed; play truant, and you'll fail | - |
青出于蓝 | qingchuyulan(bluer than indigo) | - |
青瓷色 | celadon | - |
青花瓷 | blue-and-white porcelain | - |
清明节 | Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day/Ching Ming Festival | - |
清明上河图 | Riverside Scene at Qingming Festival | - |
清真寺 | mosque | - |
秋千 | swing | - |
秋水 | Autumnal Floods | - |
裘/仇/邱(姓氏) | Chiu | - |
屈/曲/瞿(姓氏) | Chiu/Chu | - |
去声 | falling tone | - |
去私 | Selflessness | - |
拳击 | boxing | - |
群英会 | Gathering of Heroes | - |
冉(姓氏) | Yien | - |
饶(姓氏) | Yau | - |
绕口令 | tongue-twister | - |
人不学,不知义 | If one does not learn, he'll not know human virtues | - |
人才流动 | Brain Drain/Brain Flow | - |
人类学家 | anthropologist | - |
人在江湖,身不由己 | You can’t control everything in a traits’ world. | - |
人之初,性本善 | At the beginning of life, man is good in nature | - |
仁 | humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) | - |
任(姓氏) | Jen/Yum | - |
容/荣(姓氏) | Yung | - |
融四岁,能让梨 | When Kong Rong was four years old, he could offer his brothers the bigger pears | - |
柔道 | judo | - |
儒家思想 | Confucianism | - |
儒家文化 | Confucian Culture | - |
儒林外史 | The Scholars | - |
儒学 | Confucianism | - |
阮(姓氏) | Yuen | - |
芮(姓氏) | Nei | - |
瑞云 | Ruiyun | - |
闰年 | leap year | - |
赛龙舟 | dragon boat race | - |
三才者,天地人 | There're three essential elements to know; they are heaven, earth and man | - |
三纲 | three cardinal guides | - |
三光者,日月星 | There're three kinds of light; they're from the sun, the moon, and the stars | - |
三国演义 | Romance of the Three Kingdom/Three Kingdoms | - |
三国志 | History of the Three Kingdoms | - |
三峡 | The Three Gorges | - |
三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
三字经 | Three-character Canon/three-character scripture/three-word chant | - |
桑(姓氏) | Sang | - |
扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
扫墓 | paying respect to the dead/sweep tomb sites of loved ones | - |
沙(姓氏) | Sa | - |
山海经 | Mountain and Sea Classics/the Classic of Mountains and Rivers | - |
山水画 | Chinese Ink Painting | - |
陕西 | Shaanxi | - |
伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
赏菊 | admire the beauty of chrysanthemum/enjoying chrysanthemum | - |
赏月 | enjoying the full moon/appreciate the glorious full moon | - |
上官(姓氏) | Sang-kuan | - |
上海大剧院 | Shanghai Grand Theatre | - |
上火 | excessive internal heat | - |
上军大将军 | Great General of the Upper Army | - |
上声 | falling-rising tone | - |
尚/商(姓氏) | Sang/Shang | - |
尚书/书经 | The Book of History | - |
尚书令 | Chief of Secretariat | - |
烧饼 | sesame pancake | - |
烧卖 | pork dumpling | - |
邵(姓氏) | Shao | - |
舍利塔 | dagoba/sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics ) | - |
舍利子 | sarira remains from cremation of Buddha's of saints' body | - |
射 | archery | - |
申屠(姓氏) | Shen-tu | - |
神话 | mythology | - |
神农 | Patron of Agriculture | - |
沈/申(姓氏) | Shen | - |
生(男性正面角色) | female (the positive female role) | - |
生死之交 | friendship between people who are ready to die for each other | - |
盛(姓氏) | Shen | - |
师说 | 〇n Teachers | - |
诗经 | the Book of Songs/the Book of Odes | - |
诗人屈原 | Quyuan the poet | - |
诗书易,礼春秋 | The Songs, the History, and the History, and the Changes | - |
狮子舞 | lion dance | - |
十二生肖 | zodiac | - |
十面埋伏(古曲) | Ambush from All Sides | - |
石雕 | stone carving | - |
石舫 | stone boat | - |
石窟 | grotto | - |
石清虚 | The Clean Hollow Stone | - |
史/施/师/石(姓氏) | Shih/Shi | - |
史记 | Historical Records/Records of the Grand Historian | - |
始春秋,终战国 | The East Zhou began with the Spring and Autumn, and ended with the Warring States | - |
世纪新说 | New sayings of the World | - |
世外桃源 | Shangri-la/Arcadia | - |
手工艺品 | handicraft | - |
守岁 | stay up late on the New Year’s Eve | - |
首孝弟,次见闻 | One should bear familial love from the outset before he starts to learn | - |
书 | writing | - |
书法 | calligraphy | - |
书法五大书体 | five major styles of calligraphy | - |
书写体系 | writing system | - |
数 | arithmetic | - |
摔跤 | wrestling | - |
双面绣 | two-sided embroidery | - |
双喜 | double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) | - |
水 | water | - |
水浒 | Water Margin/Outlaws of the Marsh/Heroes of the Marshes/Tales of the Water Margin | - |
水帘洞 | Water Curtain Cave | - |
水墨画 | Chinese brush painting/ink and wash painting | - |
水榭 | pavilion on the water | - |
说书 | monologue story-telling | - |
司(姓氏) | Sze | - |
司空(姓氏) | Sze-kung | - |
司马(姓氏) | Sze-ma | - |
司徒(姓氏) | Sze-to | - |
丝绸 | silk | - |
丝绸之路 | Silk Road | - |
四大发明 | the four great inventions of ancient China | - |
四大天王 | Four Heavenly Kings | - |
四谛 | Four Noble Truth | - |
四合院 | Quadrangle, the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard | - |
四化 | Four Modernizations | - |
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美) | the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment | - |
四人帮 | Gang of Four | - |
四书 | the Four Books | - |
松 | pine | - |
宋(姓氏) | Song/Soung | - |
宋朝 | the Han Dynasty (206BC-220AD) | - |
颂 | Hymns | - |
苏/宿/舒(姓氏) | Sue/Se/Soo/Hsu | - |
苏绣 | Suzhou embroidery | - |
素质教育 | Essential-qualities-oriented Education | - |
算盘 | abacus | - |
岁岁平安 | Peace all year round | - |
孙(姓氏) | Sun/Suen | - |
孙悟空 | Monkey King | - |
孙子 | Sun Tzu | - |
孙子兵法 | the Art of War by Master Sun | - |
塔 | pagoda/tower | - |
踏青 | go for an outing in spring | - |
邰(姓氏) | Tai | - |
跆拳道 | tae kwon do | - |
太白金星 | Great White Planet | - |
太常 | Master of Ceremony | - |
太傅 | Grand Preceptor | - |
太极拳 | Tai Chi/T'ai Chi/Taiji/Tai Chi Chuan | - |
太上老君 | Lord Lao Zi of the Great Monad | - |
太尉 | Grand Commandant | - |
坛 | altar | - |
谈(姓氏) | Tan | - |
谈生 | Mr. Tan | - |
谭(姓氏) | Tan/Tam | - |
檀香扇 | sandalwood fan | - |
汤/唐(姓氏) | Town/Towne/Tang | - |
唐三彩 | tri-color Pottery of the Tang Dynasty/the Tang Tri-colored pottery/trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
唐诗宋词 | Tang poem Song jambic verse | - |
搪瓷 | enamel | - |
糖葫芦 | Tanghulu | - |
桃花扇 | the Peach Blossom Fan | - |
桃花源记 | The Peach Blossom Source | - |
陶(姓氏) | Tao | - |
陶器 | pottery | - |
套餐 | set meal | - |
特技表演 | stunt | - |
藤(姓氏) | Teng | - |
天干 | heavenly stem | - |
天坛 | Temple of Heaven/Altar of Heaven in Beijing | - |
天仙配 | Goddess Marriage | - |
田(姓氏) | Tien | - |
跳房子 | hopscotch | - |
铁饭碗 | Iron Bowl/iron rice bowl | - |
铁拐李 | Iron Crutch Li | - |
铁交椅 | iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
亭/阁 | pavilion/attic | - |
同宗同源 | of the same origin | - |
童(姓氏) | Tung | - |
图章 | seal | - |
屠(姓氏) | Tu | - |
土 | earth | - |
土地神 | Local God of the Land | - |
团扇 | oval fan | - |
团圆 | reunion | - |
团圆饭 | family reunion dinner | - |
托塔李天王 | Heavenly King with a Pagoda in Hand | - |
脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
陀螺 | spintop | - |
拓拔(姓氏) | Toh-bah | - |
拓碑 | making rubbings from stone inscriptions | - |
拓片 | rubbing | - |
外出打工人员 | migrant workers | - |
万(姓氏) | Wan | - |
亡灵 | Departed soul | - |
王/汪(姓氏) | Wong | - |
王母娘娘 | the Queen Mother of the West | - |
网友 | key pal/Internet friends | - |
忘年交 | friendship between generations/cross-generational friendship | - |
微雕 | miniature engraving | - |
围城 | Fortress Besieged | - |
围棋 | the game of go | - |
卫将军 | General of Martial Might | - |
尉迟(姓氏) | Yu-chi | - |
魏/卫/韦(姓氏) | Wei | - |
魏蜀吴,争汉鼎 | Three new states of Wei, Shu, and Wu, tussled fiercely for the throne of the Han | - |
温/文/闻(姓氏) | Wen/Chin/Vane/Man | - |
文房四宝 | the four stationery treasures of the Chinese study | - |
文化产业 | culture industry | - |
文化冲突 | culture shock | - |
文化大革命 | Cultural Revolution | - |
文化底蕴 | cultural deposit | - |
文化交流 | cross-cultural communication | - |
文化事业 | cultural undertaking | - |
文明摇篮 | cradle of civilization | - |
文人 | men of letter | - |
文物 | cultural relics | - |
翁(姓氏) | Ong | - |
我的中国心 | My Chinese Heart | - |
乌龙茶 | Oolong tea | - |
无常 | anity | - |
无我 | anatman | - |
吴/伍/巫/武/邬/乌(姓氏) | Wu/NG/Woo | - |
五霸强,七雄出 | Five dukes ruled in the former period, and seven powers dominated in the latter | - |
五常 | five constant virtues | - |
五行 | five elements | - |
五行山 | Five Elements Mountain | - |
五行说 | Theory of Five Elements | - |
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德) | the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals | - |
五女拜寿 | Celebrating Mother's Birthday | - |
五四青年节 | Youth Day | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
武打片 | Chinese Swordplay Movie | - |
武林高手 | top martial artist | - |
武术 | martial art/wushu (Chinese Martial Arts) | - |
武术门派 | styles or schools of martial art | - |
武卫中郎将 | Imperial Corps Commander of the Military Guard | - |
舞龙 | dragon dance | - |
舞狮 | lion dance | - |
西部大开发 | Go-West Campaign | - |
西行漫记 | Red Star over China | - |
西湖七月半 | The West Lake in the Middle of the Seventh Month | - |
西门(姓氏) | See-men | - |
西厢记 | the Romance of West Chamber/Romance of the Western Chamber/The Western Chamber | - |
西游记 | Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West/Journey to the West | - |
希望工程 | Project Hope | - |
昔孟母,择邻处 | Once Mencius's mother chose the best neighbor for her son | - |
奚/席(姓氏) | Hsi/Chi | - |
戏剧小品 | skit | - |
戏剧艺术 | theatrical art | - |
夏(姓氏) | Har/Hsia/(Summer) | - |
夏朝 | Xia Dynasty | - |
夏侯(姓氏) | Hsia-hou | - |
夏桀二日 | Suns Were Seen during the Reign of King Jie | - |
夏至 | summer solstice | - |
咸鸭蛋 | salted duck egg | - |
现代流行艺术 | popular art/pop art | - |
乡村文化 | rural culture | - |
相国 | the Premier | - |
相声 | Cross-talk/Comic Dialogue/witty dialogue comedy/comic cross talk | - |
项/向(姓氏) | Hsiang | - |
项脊轩志 | XiangJi Chamber | - |
象棋 | Chinese chess | - |
象形文字 | Pictograms/Pictographic Characters | - |
象牙雕 | ivory carving | - |
象征意义 | symbolic significance | - |
肖/萧(姓氏) | Shaw/Siu/Hsiao | - |
骁骑将军 | General of Valiant Cavalry | - |
小吃摊 | Snack Bar/Snack Stand | - |
小品 | sketch comedy/witty skits | - |
小人之交 | friendship between villains | - |
孝经 | Book of Filial Piety | - |
孝顺 | to show filial obedience | - |
孝子 | dutiful son | - |
辛(姓氏) | Hsing | - |
信 | fidelity | - |
刑(姓氏) | Hsing | - |
刑天舞干戚 | Xingtian Brandishes a Shield and an Axe | - |
醒世恒言 | Lasting Stories to Awaken the World/Stories to Awaken Men/Lasting Words to Awaken the World | - |
性相近,习相远 | Human nature is alike, habits make them different | - |
兄则友,弟则恭 | Brothers should be kind to each other: the elder's amiable, and the younger respectful | - |
雄黄酒 | realgar wine | - |
熊(姓氏) | Hsiung/Hsiun | - |
虚无 | nothingness | - |
许/徐/荀(姓氏) | Shun/Hui/Hsu | - |
轩辕(姓氏) | Hsuan-yuen | - |
宣(姓氏) | Hsuan | - |
宣纸 | rice paper | - |
玄武 | Black Tortoise | - |
薛(姓氏) | Hsueh | - |
熏香 | incense | - |
压岁钱 | New Year gift-money/money given to children as a New Year gift/money given to children as a Lunar New Year gift | - |
牙门将军 | Garrison Commander | - |
衙门 | yamen | - |
哑剧 | pantomime; mime | - |
哑剧演员 | pantomimist | - |
雅 | Odes | - |
雅士 | refined scholar | - |
烟花爆竹 | fireworks and firecracker | - |
炎黄子孙 | Chinese descent | - |
阎王爷 | King of Hell | - |
砚刻 | inkslab engraving | - |
砚台 | inkstone | - |
晏子使楚 | 丫an Ying as Ambassador to Chu | - |
燕/晏/阎/严/颜(姓氏) | Yim/Yen | - |
秧歌舞 | yangge dance | - |
羊肉串 | lamb kebab | - |
阳 | yang | - |
阳春面 | plain noodle | - |
阳历 | solar calendar | - |
阳平 | rising tone | - |
阳文 | characters cut in relief | - |
杨/羊/养(姓氏) | Young/Yang | - |
杨门女将 | Women General of Yang Family | - |
养不教,父之过 | Rear children without instructing them, and the father should be blamed | - |
养儿防老 | raising sons to support one in one’s old age | - |
样板戏 | model opera | - |
姚(姓氏) | Yao/Yau | - |
瑶池 | Jade Pool | - |
药王 | the King of Medicine | - |
野草(鲁迅作品集) | Wild Grass | - |
叶(姓氏) | Yip/Yeh/Yih | - |
夜猫子 | night people/night-owls | - |
夜逃 | Escape at Night | - |
一国两制 | One Country, Two Systems | - |
伊/易/羿(姓氏) | Yih/E | - |
宜兴陶 | Yixing pottery | - |
义 | righteousness | - |
易经 | The Book of Changes | - |
阴 | yin | - |
阴历 | lunar calendar | - |
阴平 | level tone | - |
阴文 | characters cut in intaglio | - |
姻缘 | yinyuan(prefixed fate of marriage) | - |
殷/阴/尹(姓氏) | Yi/Yin/Ying | - |
印/玺 | Seal/Stamp | - |
印刷术 | printing | - |
印玺 | seal | - |
印信 | stamp | - |
印章 | Chinese Seal | - |
鹰扬将军 | General Who Displays Owl’s Might | - |
赢秦氏,始兼并 | Emperor Qin Shihuang appeared, and annexed all states into one empire | - |
应(姓氏) | Ying | - |
永乐大典 | the Great Encyclopaedia of the Emperor | - |
优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
尤/游(姓氏) | Yu/You | - |
油条 | fried bread stick/fried stick | - |
油纸伞 | oil-paper umbrella | - |
游褒禅山记 | A Trip to Baochan Mountain | - |
游击将军 | General of Guerrilla Warfare | - |
游僧 | The Roving Monk | - |
游万柳堂记 | The Mansion of Willow | - |
右将军 | General of the Right | - |
幼不学,老何为 | If a child fails to learn, what could he be when getting old | - |
鱼肉满架 | well stocked with fish and meat | - |
鱼我所欲也 | Fish Is What I Desire | - |
鱼香肉丝 | Yuxiang Shredded Pork | - |
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹(姓氏) | Yue/Yu | - |
愚公移山 | The Foolish Old Man Removes the Mountain | - |
宇文(姓氏) | Yu-wen | - |
禹 | Yu, the reputed founder of the Xia Dynasty | - |
玉 | jade | - |
玉不琢,不成器 | Without being carved and polished, a jade can't be a work of art | - |
玉皇大帝 | the Jade Emperor/God of Heaven | - |
玉器 | jade ware | - |
玉兔 | Jade Rabbit | - |
喻世明言 | Instruction Stories to Enlighten the World/Stories to Enlighten Men/Clear Words to Illustrate the World | - |
御 | riding | - |
御史中丞 | Imperial Minister | - |
寓言 | fable | - |
鸳鸯 | Mandarin Duck | - |
冤狱 | The Unjust Verdict | - |
元旦 | New Year's Day | - |
元宵 | sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival) | - |
元宵 | Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) | - |
元宵 | sweet sticky rice dumplings | - |
元宵节 | Lantern Festival | - |
袁/元(姓氏) | Yuan/Yuen | - |
圆明园 | Old Summer Palace | - |
月饼 | moon cake | - |
岳(姓氏) | Yue | - |
岳阳楼记 | Yueyang Pavilion | - |
越剧 | Yue Opera | - |
云(姓氏) | Wing | - |
灶神 | god of the kitchen | - |
灶王爷 | the Kitchen God | - |
造纸术 | papermaking | - |
翟(姓氏) | Chia | - |
詹(姓氏) | Chan | - |
战国 | Warring States | - |
战国策 | Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States | - |
战国时代 | the Warring States Period (475BC-221BC) | - |
战友 | people who get to know each other while serving in the same army unit | - |
湛(姓氏) | Tsan | - |
张/章(姓氏) | Cheung/Chang | - |
张果老 | Zhang Guolao | - |
长城 | the Great Wall | - |
长生殿 | Palace of Eternal Life | - |
仗剑走天涯 | walk the earth (with a sword) | - |
赵/肇/招(姓氏) | Chao/Chiu/Chiao/Chioa | - |
赵氏孤儿 | Orphan of the Zhao Family | - |
折冲将军 | General Who Oppresses the Enemy with Ferocity | - |
折扇 | folding fan | - |
折子戏 | opera highlights | - |
针灸 | acupuncture | - |
甄(姓氏) | Chen | - |
镇北大将军 | Great General Who Guards the North | - |
镇东大将军 | Great General Who Guards the East | - |
镇南大将军 | Great General Who Guards the South | - |
镇西大将军 | Great General Who Guards the West | - |
镇纸 | paperweight | - |
征北大将军 | Great General Who Assails the North | - |
征东大将军 | Great General Who Assails the East | - |
征南大将军 | Great General Who Assails the South | - |
征西大将军 | Great General Who Assails the West | - |
政治辅导员 | Political Counselor/School Counselor | - |
枝编工艺 | Wickerwork | - |
织锦,挂毯 | tapestry | - |
执金吾 | Chief of the Capital Guard | - |
植树节 | Tree-planting Day | - |
纸工艺品 | papier mache | - |
指南针 | compass | - |
至小丘西小石潭记 | The Small Tarn West of the Knoll | - |
制陶业 | Ceramics | - |
治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
智 | wisdom | - |
中国画 | traditional Chinese painting | - |
中国建筑 | Chinese architecture | - |
中国结 | Chinese knot | - |
中国青年节 | Chinese Youth Day | - |
中国热 | Sinomania | - |
中国特色的社会主义 | Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics | - |
中国武术协会 | Chinese Martial Art Association | - |
中和 | harmony (zhonghe) | - |
中华文明 | Chinese civilization | - |
中坚将军 | General Who is the Core of the Army | - |
中军大将军 | Great General of the Central Army | - |
中领军 | Commandant of the Central Army | - |
中秋节 | Moon Festival/Mid-Autumn Day | - |
中山装 | traditional Chinese garments (clothing), Tang suit | - |
中外学者 | Chinese and overseas scholars | - |
中药 | TCM (traditional Chinese medicine) | - |
中医 | traditional Chinese medicine | - |
中庸 | The Doctrine of the Mean/the way of medium (cf. Golden Means) | - |
中元节 | Ghost Festival | - |
忠臣 | loyal minister | - |
终生职业 | job-for-life | - |
钟(姓氏) | Chung | - |
钟离(姓氏) | Chung-li | - |
钟楼 | bell tower | - |
重阳节 | Double Ninth Day/the Aged Day | - |
重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
周/邹(姓氏) | Chau/Chou/Chow | - |
朱记 | zhu note | - |
诸葛(姓氏) | Chu-keh | - |
猪八戒 | Pigsy | - |
竹 | bamboo | - |
竹雕 | bamboo engraving | - |
柱 | pillar/column/post | - |
祝融 | Zhurong, God of Fire | - |
篆刻 | sealcutting | - |
篆书 | seal script/seal character | - |
庄(姓氏) | Chong | - |
庄子 | Chuang Tzu | - |
追星族 | Star Struck | - |
捉迷藏 | hide-and-seek | - |
资治通鉴 | History as a Mirror/Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
子不学,断机杼 | When her son played truant, she cut the threads on the loom | - |
子不学,非所宜 | If a pupil plays truant, it proves to be improper | - |
紫砂壶 | Yixing clay teapot | - |
訾(姓氏) | Zi | - |
自修齐,至平治 | He (Zeng Zi) demonstrated a way to self-improvement from the individual life to the social affairs | - |
宗(姓氏) | Chung | - |
宗定伯捉鬼 | Zong Dingbo Catches a Ghost | - |
总角之交 | friendship between people who are friends since childhood | - |
粽子 | zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) | - |
邹忌讽齐王纳谏 | Zou Ji Prevailed upon the King of Qi to Welcome Remonstrances | - |
祖/竺/朱/诸/祝(姓氏) | Chu/Chuh | - |
醉翁亭记 | The Arbour of the Drunken Graybeard | - |
左/卓(姓氏) | Cho/Tso | - |
左传 | Zuo's Commentary | - |
左将军 | General of the Left | - |
坐禅 | metta or transcendental meditation | - |
武侠小说 | tales of roving knights/kung fu novels | - |
盒饭 | box lunch/Chinese take-away | - |
武王伐纣 | Wu Attacks King Zhou | - |
漆器 | lacquer ware | - |
核舟记 | A Boat Carved on a Nutshell | - |
长生殿 | Love in Long-life Hall | - |
西门豹治邺 | Ximen Bao's Judicious Administration of Ye County | - |
中国剪纸 | Chinese paper-cut | - |
古琴 | Chinese zither | - |
新疆木卡姆 | Uyghur Muqam of Xinjiang | - |
蒙古长调 | Mongolian Urtiin Duu - Traditional Folk Long Song | - |
中国篆刻 | Art of Chinese seal engraving | - |
雕版印刷 | Woodblock printing technique | - |
中国书法 | Chinese calligraphy | - |
中国传统木结构营造技艺 | Chinese traditional architectural craftsmanship for timberframed structures | - |
南京云锦织造技艺 | Craftsmanship of Nanjing Yunjin brocade | - |
中国朝鲜族农乐舞 | Farmers' dance of China's Korean ethnic group | - |
贵州侗族大歌 | Grand Song of the Dong ethnic group | - |
甘肃花儿 | Hua’er song | - |
新疆《玛纳斯》 | Manas epic tradition | - |
妈祖信俗 | Mazu belief and customs | - |
蒙古族呼麦 | Mongolian art of singing, Khoomei | - |
承包鱼塘体 | fish pond claim | - |
怎么破 | how to break it | - |
做个安静的美男子 | I just wanna be a quiet apollo. | - |
别搞我 | Don’t screw with me. | - |
且行且珍惜 | It is to be cherished | - |
不忍直视 | can’t look at it, can’t lay one’s eyes on it, can’t stand the sight of | - |
互联网+ | Internet + | - |
中国式洗礼 | Chinese-style Baptism | - |
顶层设计 | Top-level Design | - |
中美关系 | China-US relations | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签