收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
瞒天过海 | crossing the sea under camouflage | - |
围魏救赵 | relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei | - |
借刀杀人 | killing someone with a borrowed knife | - |
以逸待劳 | waiting at one's ease for the exhausted enemy | - |
趁火打劫 | plundering a burning house | - |
声东击西 | making a feint to the east and attacking in the west | - |
无中生有 | creating something out of nothing | - |
暗渡陈仓 | advancing secretly by an unknown path | - |
隔岸观火 | watching a fire from the other side of the river | - |
笑里藏刀 | covering the dagger with a smile | - |
李代桃僵 | palming off substitute for the real thing | - |
顺手牵羊 | picking up something in passing | - |
打草惊蛇 | beating the grass to frighten the snake | - |
借尸还魂 | resurrecting a dead soul by borrowing a corpse | - |
调虎离山 | luring the tiger out of his den | - |
欲擒故纵 | letting the enemy off in order to catch him | - |
抛砖引玉 | giving the enemy something to induce him to lose more valuable things | - |
擒贼擒王 | capturing the ringleader first in order to capture all the followers | - |
釜底抽薪 | extracting the firewood from under the cauldron | - |
混水摸鱼 | muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters | - |
金蝉脱壳 | slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin | - |
关门捉贼 | catching the thief by closing / blocking his escape route | - |
远交近攻 | befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy | - |
假途伐虢 | attacking the enemy by passing through a common neighbor | - |
偷梁换柱 | stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers | - |
指桑骂槐 | reviling/abusing the locust tree while pointing to the mulberry | - |
假痴不癫 | feigning madness without becoming insane | - |
上屋抽梯 | removing the ladder after the enemy has climbed up the roof | - |
树上开花 | putting artificial flowers on trees | - |
反客为主 | turning from the guest into the host | - |
美人计 | using seductive women to corrupt the enemy | - |
空城计 | presenting a bold front to conceal unpreparedness | - |
反间计 | sowing discord among the enemy | - |
苦肉计 | deceiving the enemy by torturing one's own man | - |
连环计 | coordinating one stratagem with another | - |
走为上 | decamping being the best; running away as the best choice | - |
暗渡陈仓 | advancing secretly by an unknown path | - |
打草惊蛇 | beating the grass to frighten the snake | - |
假痴不癫 | feigning madness without becoming insane | - |
借刀杀人 | killing someone with a borrowed knife | - |
无中生有 | creating something out of nothing | - |
釜底抽薪 | extracting the firewood from under the cauldron | - |
顺手牵羊 | picking up something in passing | - |
围魏救赵 | relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei | - |
笑里藏刀 | covering the dagger with a smile | - |
空城计 | presenting a bold front to conceal unpreparedness | - |
李代桃僵 | palming off substitute for the real thing | - |
金蝉脱壳 | slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin | - |
趁火打劫 | plundering a burning house | - |
瞒天过海 | crossing the sea under camouflage | - |
反间计 | sowing discord among the enemy | - |
反客为主 | turning from the guest into the host | - |
以逸待劳 | waiting at one's ease for the exhausted enemy | - |
树上开花 | putting artificial flowers on trees | - |
擒贼擒王 | capturing the ringleader first in order to capture all the followers | - |
上屋抽梯 | removing the ladder after the enemy has climbed up the roof | - |
走为上 | decamping being the best; running away as the best choice | - |
指桑骂槐 | reviling/abusing the locust tree while pointing to the mulberry | - |
调虎离山 | luring the tiger out of his den | - |
关门捉贼 | catching the thief by closing / blocking his escape route | - |
声东击西 | making a feint to the east and attacking in the west | - |
隔岸观火 | watching a fire from the other side of the river | - |
借尸还魂 | resurrecting a dead soul by borrowing a corpse | - |
美人计 | using seductive women to corrupt the enemy | - |
偷梁换柱 | stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers | - |
假途伐虢 | attacking the enemy by passing through a common neighbor | - |
抛砖引玉 | giving the enemy something to induce him to lose more valuable things | - |
欲擒故纵 | letting the enemy off in order to catch him | - |
远交近攻 | befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy | - |
苦肉计 | deceiving the enemy by torturing one's own man | - |
连环计 | coordinating one stratagem with another | - |
混水摸鱼 | muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签