收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
取得巨大突破,质的飞跃 | accomplish a quantum leap | - |
对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 | against the ever-encroaching tide of globalization | - |
驻华大使 | Ambassador to China | - |
在一个著名的高等学府 | at a great seat of learning | - |
与日俱增 | at an accelerating tempo | - |
习惯于勤劳工作 | become inured to hard work | - |
对……才民着迷 | be mesmerized by | - |
对什么来说是外围的,不重要的 | be peripheral to | - |
步入新轨道 | be set on a new trajectory | - |
最后挑选出三个候选人 | be shortlisted to three candidates | - |
还没有确定 | be up in the air | - |
值得保护 | be worthy of preservation | - |
固执的;顽固的 | be wrongheaded | - |
北京图书信息中心 | Book Information Centre in Beijing | - |
经受风云变化 | brave the wind of change | - |
大获丰收 | bumper harvest | - |
中国上海国际艺术节 | China Shanghai International Arts Festival | - |
中国国家文物局 | (China) State Administration of Cultural Heritage | - |
汉字水平考试 | Chinese Proficiency Test | - |
出身的背景 | circumstance of birth | - |
秘密活动 | clandestine activities | - |
集体精神 | community spirit | - |
美食文化 | cultural delicacies | - |
文化回归 | culture coming home | - |
一流的数字媒体 | cutting-edge digital media | - |
艰巨任务 | daunting task | - |
深厚的文化与社会关系 | deep cultural and social affinity | - |
以惊人的速度发展 | develop at a breathtaking pace | - |
处于繁盛时期 | during rising tides of prosperity | - |
全面的演讲 | encompassing speech | - |
团体精神 | esprit de corps | - |
民族精神 | ethos | - |
详细阐释 | expatiate upon | - |
牵强的,不自然的 | far-fetched | - |
中国文化部外联局 | Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture | - |
给一个概要 | give a brief rundown | - |
突出重点 | give prominence to the key points | - |
最宏大的愿望 | grandest hope | - |
恰当描述 | have an apt description | - |
提高知名度 | gain more visibility | - |
香港艺术节 | Hong Kong Arts Festival | - |
本着互相尊重的精神 | in a spirit of mutual respect | - |
生活质量指数 | index of quality of life | - |
用全力 | in full force | - |
在很大程度上 | in no small measure | - |
国际文化产业博览会 | International Cultural Industry Fair (ICIF) | - |
国际译者联盟 | International Federation of Translators | - |
总体上 | in the aggregate | - |
和自己教育背景和职业培训相符的工作 | job befitting one’s education professional training | - |
学无止境 | learning without boundaries | - |
通用语 | lingua franca | - |
变得突出 | loom large (问题等)日益凸显; | - |
物质主义的魅力 | lure of materialism | - |
不可磨灭的贡献 | make indelible contribution | - |
初次登场,亮相 | make one's debut | - |
300日倒计时 | mark the 300-day countdown | - |
超级畅销的书 | mega-selling books | - |
《文化交流惊解备忘录》 | Memorandum of Understanding on Cultural Exchange | - |
几千年的历史 | millenary tradition | - |
中心目标 | overarching goal | - |
盛典 | pageant | - |
意见书,立场报告 | position paper | - |
令人激动的主体演讲 | provocative keynotes | - |
中国古典建筑的典范 | quintessential piece of classical Chinese architecture | - |
引用中国的一句古话 | quote the Chinese ancient adage | - |
保留观点 | retain perspectives | - |
古板、常规化的设计节目 | rigid and old-fashioned program design | - |
伦敦皇家歌剧院 | Royal Opera House in London | - |
崎岖不平的道路 | rugged path | - |
事情的预备阶段 | run-up | - |
适得其反的措施 | self-defeating measures | - |
坚持;不改变主张 | stand pat | - |
估量形势 | take stock of the situation | - |
安排会议 | tee up the meeting | - |
一系列挑战 | the array of challenge | - |
久经考验的友谊 | time-tested friendship | - |
使人动心的;公开表露感情的 | touchy-feely | - |
令人振奋的时刻 | uplifting moments | - |
虚拟2010世博会 | virtual Expo 2010 | - |
开足马力地;尽力地 | work with full steam | - |
世界的中心 | world's center of gravity | - |
团体精神 | esprit de corps | - |
令人振奋的时刻 | uplifting moments | - |
艰巨任务 | daunting task | - |
民族精神 | ethos | - |
一流的数字媒体 | cutting-edge digital media | - |
全面的演讲 | encompassing speech | - |
中国国家文物局 | (China) State Administration of Cultural Heritage | - |
给一个概要 | give a brief rundown | - |
通用语 | lingua franca | - |
生活质量指数 | index of quality of life | - |
最宏大的愿望 | grandest hope | - |
保留观点 | retain perspectives | - |
国际译者联盟 | International Federation of Translators | - |
牵强的,不自然的 | far-fetched | - |
固执的;顽固的 | be wrongheaded | - |
中国上海国际艺术节 | China Shanghai International Arts Festival | - |
和自己教育背景和职业培训相符的工作 | job befitting one’s education professional training | - |
美食文化 | cultural delicacies | - |
虚拟2010世博会 | virtual Expo 2010 | - |
集体精神 | community spirit | - |
一系列挑战 | the array of challenge | - |
久经考验的友谊 | time-tested friendship | - |
崎岖不平的道路 | rugged path | - |
总体上 | in the aggregate | - |
估量形势 | take stock of the situation | - |
《文化交流惊解备忘录》 | Memorandum of Understanding on Cultural Exchange | - |
在很大程度上 | in no small measure | - |
恰当描述 | have an apt description | - |
取得巨大突破,质的飞跃 | accomplish a quantum leap | - |
本着互相尊重的精神 | in a spirit of mutual respect | - |
坚持;不改变主张 | stand pat | - |
习惯于勤劳工作 | become inured to hard work | - |
北京图书信息中心 | Book Information Centre in Beijing | - |
几千年的历史 | millenary tradition | - |
文化回归 | culture coming home | - |
以惊人的速度发展 | develop at a breathtaking pace | - |
适得其反的措施 | self-defeating measures | - |
秘密活动 | clandestine activities | - |
事情的预备阶段 | run-up | - |
还没有确定 | be up in the air | - |
对什么来说是外围的,不重要的 | be peripheral to | - |
使人动心的;公开表露感情的 | touchy-feely | - |
详细阐释 | expatiate upon | - |
意见书,立场报告 | position paper | - |
大获丰收 | bumper harvest | - |
深厚的文化与社会关系 | deep cultural and social affinity | - |
300日倒计时 | mark the 300-day countdown | - |
超级畅销的书 | mega-selling books | - |
在一个著名的高等学府 | at a great seat of learning | - |
中国文化部外联局 | Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture | - |
世界的中心 | world's center of gravity | - |
变得突出 | loom large (问题等)日益凸显; | - |
初次登场,亮相 | make one's debut | - |
对……才民着迷 | be mesmerized by | - |
物质主义的魅力 | lure of materialism | - |
安排会议 | tee up the meeting | - |
与日俱增 | at an accelerating tempo | - |
中心目标 | overarching goal | - |
步入新轨道 | be set on a new trajectory | - |
驻华大使 | Ambassador to China | - |
学无止境 | learning without boundaries | - |
中国古典建筑的典范 | quintessential piece of classical Chinese architecture | - |
引用中国的一句古话 | quote the Chinese ancient adage | - |
不可磨灭的贡献 | make indelible contribution | - |
用全力 | in full force | - |
对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 | against the ever-encroaching tide of globalization | - |
令人激动的主体演讲 | provocative keynotes | - |
古板、常规化的设计节目 | rigid and old-fashioned program design | - |
提高知名度 | gain more visibility | - |
值得保护 | be worthy of preservation | - |
经受风云变化 | brave the wind of change | - |
出身的背景 | circumstance of birth | - |
香港艺术节 | Hong Kong Arts Festival | - |
最后挑选出三个候选人 | be shortlisted to three candidates | - |
开足马力地;尽力地 | work with full steam | - |
盛典 | pageant | - |
汉字水平考试 | Chinese Proficiency Test | - |
处于繁盛时期 | during rising tides of prosperity | - |
伦敦皇家歌剧院 | Royal Opera House in London | - |
突出重点 | give prominence to the key points | - |
国际文化产业博览会 | International Cultural Industry Fair (ICIF) | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签