CATTI口译常用词汇 | 国际交流

更多
政治法律
81
175
原文 译文 详情
取得巨大突破,质的飞跃 accomplish a quantum leap -
对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 against the ever-encroaching tide of globalization -
驻华大使 Ambassador to China -
在一个著名的高等学府 at a great seat of learning -
与日俱增 at an accelerating tempo -
习惯于勤劳工作 become inured to hard work -
对……才民着迷 be mesmerized by -
对什么来说是外围的,不重要的 be peripheral to -
步入新轨道 be set on a new trajectory -
最后挑选出三个候选人 be shortlisted to three candidates -
还没有确定 be up in the air -
值得保护 be worthy of preservation -
固执的;顽固的 be wrongheaded -
北京图书信息中心 Book Information Centre in Beijing -
经受风云变化 brave the wind of change -
大获丰收 bumper harvest -
中国上海国际艺术节 China Shanghai International Arts Festival -
中国国家文物局 (China) State Administration of Cultural Heritage -
汉字水平考试 Chinese Proficiency Test -
出身的背景 circumstance of birth -
秘密活动 clandestine activities -
集体精神 community spirit -
美食文化 cultural delicacies -
文化回归 culture coming home -
一流的数字媒体 cutting-edge digital media -
艰巨任务 daunting task -
深厚的文化与社会关系 deep cultural and social affinity -
以惊人的速度发展 develop at a breathtaking pace -
处于繁盛时期 during rising tides of prosperity -
全面的演讲 encompassing speech -
团体精神 esprit de corps -
民族精神 ethos -
详细阐释 expatiate upon -
牵强的,不自然的 far-fetched -
中国文化部外联局 Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture -
给一个概要 give a brief rundown -
突出重点 give prominence to the key points -
最宏大的愿望 grandest hope -
恰当描述 have an apt description -
提高知名度 gain more visibility -
香港艺术节 Hong Kong Arts Festival -
本着互相尊重的精神 in a spirit of mutual respect -
生活质量指数 index of quality of life -
用全力 in full force -
在很大程度上 in no small measure -
国际文化产业博览会 International Cultural Industry Fair (ICIF) -
国际译者联盟 International Federation of Translators -
总体上 in the aggregate -
和自己教育背景和职业培训相符的工作 job befitting one’s education professional training -
学无止境 learning without boundaries -
通用语 lingua franca -
变得突出 loom large (问题等)日益凸显; -
物质主义的魅力 lure of materialism -
不可磨灭的贡献 make indelible contribution -
初次登场,亮相 make one's debut -
300日倒计时 mark the 300-day countdown -
超级畅销的书 mega-selling books -
《文化交流惊解备忘录》 Memorandum of Understanding on Cultural Exchange -
几千年的历史 millenary tradition -
中心目标 overarching goal -
盛典 pageant -
意见书,立场报告 position paper -
令人激动的主体演讲 provocative keynotes -
中国古典建筑的典范 quintessential piece of classical Chinese architecture -
引用中国的一句古话 quote the Chinese ancient adage -
保留观点 retain perspectives -
古板、常规化的设计节目 rigid and old-fashioned program design -
伦敦皇家歌剧院 Royal Opera House in London -
崎岖不平的道路 rugged path -
事情的预备阶段 run-up -
适得其反的措施 self-defeating measures -
坚持;不改变主张 stand pat -
估量形势 take stock of the situation -
安排会议 tee up the meeting -
一系列挑战 the array of challenge -
久经考验的友谊 time-tested friendship -
使人动心的;公开表露感情的 touchy-feely -
令人振奋的时刻 uplifting moments -
虚拟2010世博会 virtual Expo 2010 -
开足马力地;尽力地 work with full steam -
世界的中心 world's center of gravity -
团体精神 esprit de corps -
令人振奋的时刻 uplifting moments -
艰巨任务 daunting task -
民族精神 ethos -
一流的数字媒体 cutting-edge digital media -
全面的演讲 encompassing speech -
中国国家文物局 (China) State Administration of Cultural Heritage -
给一个概要 give a brief rundown -
通用语 lingua franca -
生活质量指数 index of quality of life -
最宏大的愿望 grandest hope -
保留观点 retain perspectives -
国际译者联盟 International Federation of Translators -
牵强的,不自然的 far-fetched -
固执的;顽固的 be wrongheaded -
中国上海国际艺术节 China Shanghai International Arts Festival -
和自己教育背景和职业培训相符的工作 job befitting one’s education professional training -
美食文化 cultural delicacies -
虚拟2010世博会 virtual Expo 2010 -
集体精神 community spirit -
一系列挑战 the array of challenge -
久经考验的友谊 time-tested friendship -
崎岖不平的道路 rugged path -
总体上 in the aggregate -
估量形势 take stock of the situation -
《文化交流惊解备忘录》 Memorandum of Understanding on Cultural Exchange -
在很大程度上 in no small measure -
恰当描述 have an apt description -
取得巨大突破,质的飞跃 accomplish a quantum leap -
本着互相尊重的精神 in a spirit of mutual respect -
坚持;不改变主张 stand pat -
习惯于勤劳工作 become inured to hard work -
北京图书信息中心 Book Information Centre in Beijing -
几千年的历史 millenary tradition -
文化回归 culture coming home -
以惊人的速度发展 develop at a breathtaking pace -
适得其反的措施 self-defeating measures -
秘密活动 clandestine activities -
事情的预备阶段 run-up -
还没有确定 be up in the air -
对什么来说是外围的,不重要的 be peripheral to -
使人动心的;公开表露感情的 touchy-feely -
详细阐释 expatiate upon -
意见书,立场报告 position paper -
大获丰收 bumper harvest -
深厚的文化与社会关系 deep cultural and social affinity -
300日倒计时 mark the 300-day countdown -
超级畅销的书 mega-selling books -
在一个著名的高等学府 at a great seat of learning -
中国文化部外联局 Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture -
世界的中心 world's center of gravity -
变得突出 loom large (问题等)日益凸显; -
初次登场,亮相 make one's debut -
对……才民着迷 be mesmerized by -
物质主义的魅力 lure of materialism -
安排会议 tee up the meeting -
与日俱增 at an accelerating tempo -
中心目标 overarching goal -
步入新轨道 be set on a new trajectory -
驻华大使 Ambassador to China -
学无止境 learning without boundaries -
中国古典建筑的典范 quintessential piece of classical Chinese architecture -
引用中国的一句古话 quote the Chinese ancient adage -
不可磨灭的贡献 make indelible contribution -
用全力 in full force -
对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 against the ever-encroaching tide of globalization -
令人激动的主体演讲 provocative keynotes -
古板、常规化的设计节目 rigid and old-fashioned program design -
提高知名度 gain more visibility -
值得保护 be worthy of preservation -
经受风云变化 brave the wind of change -
出身的背景 circumstance of birth -
香港艺术节 Hong Kong Arts Festival -
最后挑选出三个候选人 be shortlisted to three candidates -
开足马力地;尽力地 work with full steam -
盛典 pageant -
汉字水平考试 Chinese Proficiency Test -
处于繁盛时期 during rising tides of prosperity -
伦敦皇家歌剧院 Royal Opera House in London -
突出重点 give prominence to the key points -
国际文化产业博览会 International Cultural Industry Fair (ICIF) -