收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 取得巨大突破,质的飞跃 | accomplish a quantum leap | - |
| 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 | against the ever-encroaching tide of globalization | - |
| 驻华大使 | Ambassador to China | - |
| 在一个著名的高等学府 | at a great seat of learning | - |
| 与日俱增 | at an accelerating tempo | - |
| 习惯于勤劳工作 | become inured to hard work | - |
| 对……才民着迷 | be mesmerized by | - |
| 对什么来说是外围的,不重要的 | be peripheral to | - |
| 步入新轨道 | be set on a new trajectory | - |
| 最后挑选出三个候选人 | be shortlisted to three candidates | - |
| 还没有确定 | be up in the air | - |
| 值得保护 | be worthy of preservation | - |
| 固执的;顽固的 | be wrongheaded | - |
| 北京图书信息中心 | Book Information Centre in Beijing | - |
| 经受风云变化 | brave the wind of change | - |
| 大获丰收 | bumper harvest | - |
| 中国上海国际艺术节 | China Shanghai International Arts Festival | - |
| 中国国家文物局 | (China) State Administration of Cultural Heritage | - |
| 汉字水平考试 | Chinese Proficiency Test | - |
| 出身的背景 | circumstance of birth | - |
| 秘密活动 | clandestine activities | - |
| 集体精神 | community spirit | - |
| 美食文化 | cultural delicacies | - |
| 文化回归 | culture coming home | - |
| 一流的数字媒体 | cutting-edge digital media | - |
| 艰巨任务 | daunting task | - |
| 深厚的文化与社会关系 | deep cultural and social affinity | - |
| 以惊人的速度发展 | develop at a breathtaking pace | - |
| 处于繁盛时期 | during rising tides of prosperity | - |
| 全面的演讲 | encompassing speech | - |
| 团体精神 | esprit de corps | - |
| 民族精神 | ethos | - |
| 详细阐释 | expatiate upon | - |
| 牵强的,不自然的 | far-fetched | - |
| 中国文化部外联局 | Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture | - |
| 给一个概要 | give a brief rundown | - |
| 突出重点 | give prominence to the key points | - |
| 最宏大的愿望 | grandest hope | - |
| 恰当描述 | have an apt description | - |
| 提高知名度 | gain more visibility | - |
| 香港艺术节 | Hong Kong Arts Festival | - |
| 本着互相尊重的精神 | in a spirit of mutual respect | - |
| 生活质量指数 | index of quality of life | - |
| 用全力 | in full force | - |
| 在很大程度上 | in no small measure | - |
| 国际文化产业博览会 | International Cultural Industry Fair (ICIF) | - |
| 国际译者联盟 | International Federation of Translators | - |
| 总体上 | in the aggregate | - |
| 和自己教育背景和职业培训相符的工作 | job befitting one’s education professional training | - |
| 学无止境 | learning without boundaries | - |
| 通用语 | lingua franca | - |
| 变得突出 | loom large (问题等)日益凸显; | - |
| 物质主义的魅力 | lure of materialism | - |
| 不可磨灭的贡献 | make indelible contribution | - |
| 初次登场,亮相 | make one's debut | - |
| 300日倒计时 | mark the 300-day countdown | - |
| 超级畅销的书 | mega-selling books | - |
| 《文化交流惊解备忘录》 | Memorandum of Understanding on Cultural Exchange | - |
| 几千年的历史 | millenary tradition | - |
| 中心目标 | overarching goal | - |
| 盛典 | pageant | - |
| 意见书,立场报告 | position paper | - |
| 令人激动的主体演讲 | provocative keynotes | - |
| 中国古典建筑的典范 | quintessential piece of classical Chinese architecture | - |
| 引用中国的一句古话 | quote the Chinese ancient adage | - |
| 保留观点 | retain perspectives | - |
| 古板、常规化的设计节目 | rigid and old-fashioned program design | - |
| 伦敦皇家歌剧院 | Royal Opera House in London | - |
| 崎岖不平的道路 | rugged path | - |
| 事情的预备阶段 | run-up | - |
| 适得其反的措施 | self-defeating measures | - |
| 坚持;不改变主张 | stand pat | - |
| 估量形势 | take stock of the situation | - |
| 安排会议 | tee up the meeting | - |
| 一系列挑战 | the array of challenge | - |
| 久经考验的友谊 | time-tested friendship | - |
| 使人动心的;公开表露感情的 | touchy-feely | - |
| 令人振奋的时刻 | uplifting moments | - |
| 虚拟2010世博会 | virtual Expo 2010 | - |
| 开足马力地;尽力地 | work with full steam | - |
| 世界的中心 | world's center of gravity | - |
| 团体精神 | esprit de corps | - |
| 令人振奋的时刻 | uplifting moments | - |
| 艰巨任务 | daunting task | - |
| 民族精神 | ethos | - |
| 一流的数字媒体 | cutting-edge digital media | - |
| 全面的演讲 | encompassing speech | - |
| 中国国家文物局 | (China) State Administration of Cultural Heritage | - |
| 给一个概要 | give a brief rundown | - |
| 通用语 | lingua franca | - |
| 生活质量指数 | index of quality of life | - |
| 最宏大的愿望 | grandest hope | - |
| 保留观点 | retain perspectives | - |
| 国际译者联盟 | International Federation of Translators | - |
| 牵强的,不自然的 | far-fetched | - |
| 固执的;顽固的 | be wrongheaded | - |
| 中国上海国际艺术节 | China Shanghai International Arts Festival | - |
| 和自己教育背景和职业培训相符的工作 | job befitting one’s education professional training | - |
| 美食文化 | cultural delicacies | - |
| 虚拟2010世博会 | virtual Expo 2010 | - |
| 集体精神 | community spirit | - |
| 一系列挑战 | the array of challenge | - |
| 久经考验的友谊 | time-tested friendship | - |
| 崎岖不平的道路 | rugged path | - |
| 总体上 | in the aggregate | - |
| 估量形势 | take stock of the situation | - |
| 《文化交流惊解备忘录》 | Memorandum of Understanding on Cultural Exchange | - |
| 在很大程度上 | in no small measure | - |
| 恰当描述 | have an apt description | - |
| 取得巨大突破,质的飞跃 | accomplish a quantum leap | - |
| 本着互相尊重的精神 | in a spirit of mutual respect | - |
| 坚持;不改变主张 | stand pat | - |
| 习惯于勤劳工作 | become inured to hard work | - |
| 北京图书信息中心 | Book Information Centre in Beijing | - |
| 几千年的历史 | millenary tradition | - |
| 文化回归 | culture coming home | - |
| 以惊人的速度发展 | develop at a breathtaking pace | - |
| 适得其反的措施 | self-defeating measures | - |
| 秘密活动 | clandestine activities | - |
| 事情的预备阶段 | run-up | - |
| 还没有确定 | be up in the air | - |
| 对什么来说是外围的,不重要的 | be peripheral to | - |
| 使人动心的;公开表露感情的 | touchy-feely | - |
| 详细阐释 | expatiate upon | - |
| 意见书,立场报告 | position paper | - |
| 大获丰收 | bumper harvest | - |
| 深厚的文化与社会关系 | deep cultural and social affinity | - |
| 300日倒计时 | mark the 300-day countdown | - |
| 超级畅销的书 | mega-selling books | - |
| 在一个著名的高等学府 | at a great seat of learning | - |
| 中国文化部外联局 | Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture | - |
| 世界的中心 | world's center of gravity | - |
| 变得突出 | loom large (问题等)日益凸显; | - |
| 初次登场,亮相 | make one's debut | - |
| 对……才民着迷 | be mesmerized by | - |
| 物质主义的魅力 | lure of materialism | - |
| 安排会议 | tee up the meeting | - |
| 与日俱增 | at an accelerating tempo | - |
| 中心目标 | overarching goal | - |
| 步入新轨道 | be set on a new trajectory | - |
| 驻华大使 | Ambassador to China | - |
| 学无止境 | learning without boundaries | - |
| 中国古典建筑的典范 | quintessential piece of classical Chinese architecture | - |
| 引用中国的一句古话 | quote the Chinese ancient adage | - |
| 不可磨灭的贡献 | make indelible contribution | - |
| 用全力 | in full force | - |
| 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食 | against the ever-encroaching tide of globalization | - |
| 令人激动的主体演讲 | provocative keynotes | - |
| 古板、常规化的设计节目 | rigid and old-fashioned program design | - |
| 提高知名度 | gain more visibility | - |
| 值得保护 | be worthy of preservation | - |
| 经受风云变化 | brave the wind of change | - |
| 出身的背景 | circumstance of birth | - |
| 香港艺术节 | Hong Kong Arts Festival | - |
| 最后挑选出三个候选人 | be shortlisted to three candidates | - |
| 开足马力地;尽力地 | work with full steam | - |
| 盛典 | pageant | - |
| 汉字水平考试 | Chinese Proficiency Test | - |
| 处于繁盛时期 | during rising tides of prosperity | - |
| 伦敦皇家歌剧院 | Royal Opera House in London | - |
| 突出重点 | give prominence to the key points | - |
| 国际文化产业博览会 | International Cultural Industry Fair (ICIF) | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签