收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
包容 | receptive and inclusive | - |
降息 | lower interest rate | - |
诚信 | credibility and integrity | - |
国情 | national conditions | - |
国债 | treasury bonds | - |
天职 | bound duty | - |
元老 | founding father | - |
剽窃 | commit plagiarism | - |
立誓言 | make a pledge | - |
多变主义 | multilateralism | - |
发挥优势 | draw on strengths | - |
反对“台独” | against “Taiwan independence” | - |
反腐工作 | anti-corruption campaign | - |
浮动汇率 | floating exchange rate | - |
改革创新 | carry out reform and innovation | - |
改善民生 | improve people’s welfare | - |
股市震荡 | major fluctuations in stock markets | - |
海外媒体 | overseas media | - |
畅所欲言 | fully express one’s opinion | - |
吃财政饭 | on the government’s payroll | - |
精简机构 | downsize the institutions | - |
举世公认 | universally recognized | - |
良性互动 | sound interaction | - |
两岸关系 | cross-Strait relations | - |
美元贬值 | devaluation of the US dollar | - |
民间资本 | funds from the social sectors | - |
解放思想 | free our minds | - |
冰雪灾害 | disaster of sleet and snowstorms | - |
不良资产 | non-performing loans | - |
权衡利弊 | weigh up costs and benefits | - |
三个代表 | “Three Represents” | - |
市场供求 | market supply and demand | - |
税费改革 | tax-for-free reform | - |
思想体系 | system of thought | - |
协调发展 | coordinated development | - |
要有突破 | make breakthroughs | - |
一线希望 | one gleam of hope | - |
依法行政 | law-based administration | - |
依法治国 | run the country in accordance with the law | - |
优惠政策 | preferential policies | - |
政治献金 | political contrition | - |
直接“三通” | the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) | - |
重中之重 | priority among priorities | - |
主动帮助 | take the initiative to help | - |
最新事态 | latest development | - |
千年发展目标 | Millennium Development Goals | - |
取得积极成果 | achieve positive results | - |
上海合作组织 | Shanghai Cooperation Organization | - |
社会公平正义 | social equity and justice | - |
盛大的阅兵式 | grand military review | - |
世界风云变幻 | highly volatile international situation | - |
政府机构改革 | institutional reform of the government | - |
政治体制改革 | political reconstruction | - |
实现人民当家作主 | ensure the people’s role as masters of the country<?xml:namespace prefix = o /> | - |
清正廉洁高效的政府 | clean, honest, diligent and efficient government | - |
全面建设小康社会 | build a well-off society in an all-round way | - |
全世界人民的盛世 | great event for people all over the world | - |
人民币汇率形成机制的改革 | reform of the RMB exchange rate system | - |
着眼大局,立足长远 | bear in mind the larger picture and take a long-term perspective | - |
中国经济的基本面 | fundamentals of the Chinese economy | - |
在一个中国的原则基础上 | on the basis of the “One China” principle | - |
战略协作伙伴关系 | strategic cooperation and partnership | - |
以胡锦涛为总书记的党中央 | the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary | - |
以互信求全安全,以互利求合作 | security through mutual trust and cooperation through mutual benefit | - |
抑制通货膨胀 | curb inflation | - |
勇气、决心和献身精神 | courage, resolve and a spirit of dedication | - |
一个具有精神文明和道德力量的国家 | a country of cultural and moral strength | - |
新闻发布会 | press conference | - |
严格、切实地遵守联合国的有关决议 | strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions | - |
外贸顺差过大 | large trade surplus | - |
维护每一个的合法权益 | protect the lawful rights and interests of all | - |
稳健的财政政策 | prudent fiscal policy | - |
物价过快上涨和通货膨胀的压力 | excessive price rises and inflationary pressure | - |
西部大开发战略 | west development strategy | - |
现代企业制度 | modern corporate system | - |
固定资产投资增长过快 | excessive investment in fixed assets | - |
国际经济走势 | latest trends and developments in world economy | - |
货币信贷投放过多 | excess money and credit supply | - |
及时采取相应的政策调整 | make prompt and proactive policy adjustments | - |
加强合作、互利共赢 | step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome | - |
加强社会主义精神文明建设 | promote socialist cultural and ethical standards | - |
金融资产管理公司 | asset-management company | - |
经济全球化 | economic globalization | - |
经济体制改革和政治体制改革 | reform of political and economic systems | - |
安定团结的政治局面 | political stability and utility | - |
把奥运会政治化 | politicize the Olympic Games | - |
把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 | look ahead, and think about both the present and the future | - |
保持平稳较快发展 | ensure fast yet steady development | - |
表达和国际社会加强合作的强烈愿望 | express strong desire to strengthen cooperation with the international community | - |
秉承奥运会的宗旨 | uphold the principle of the Olympics | - |
补充提一个问题 | ask a follow-up question | - |
不是结盟就是对抗 | either alliance or confrontation | - |
采取十分克制的态度 | exercise great restraint | - |
从紧的货币政策 | tight monetary policy | - |
达到不可告人的目的 | achieve the hidden agenda | - |
大规模杀伤性武器 | weapons of mass destruction | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | exert all one’s efforts and contribute all his best to the county till the last minute of his life | - |
睦邻友好关系 | good-neighborly and friendly | - |
“睦邻友好合作条约” | The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation | - |
粮食购销体制改革 | grain distribution system reform | - |
民间资本 | funds from the social sectors | - |
安定团结的政治局面 | political stability and utility | - |
一线希望 | one gleam of hope | - |
新闻发布会 | press conference | - |
抑制通货膨胀 | curb inflation | - |
大规模杀伤性武器 | weapons of mass destruction | - |
良性互动 | sound interaction | - |
多变主义 | multilateralism | - |
天职 | bound duty | - |
政府机构改革 | institutional reform of the government | - |
举世公认 | universally recognized | - |
美元贬值 | devaluation of the US dollar | - |
政治献金 | political contrition | - |
货币信贷投放过多 | excess money and credit supply | - |
一个具有精神文明和道德力量的国家 | a country of cultural and moral strength | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | exert all one’s efforts and contribute all his best to the county till the last minute of his life | - |
严格、切实地遵守联合国的有关决议 | strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions | - |
着眼大局,立足长远 | bear in mind the larger picture and take a long-term perspective | - |
反腐工作 | anti-corruption campaign | - |
稳健的财政政策 | prudent fiscal policy | - |
以互信求全安全,以互利求合作 | security through mutual trust and cooperation through mutual benefit | - |
依法行政 | law-based administration | - |
及时采取相应的政策调整 | make prompt and proactive policy adjustments | - |
补充提一个问题 | ask a follow-up question | - |
降息 | lower interest rate | - |
把奥运会政治化 | politicize the Olympic Games | - |
实现人民当家作主 | ensure the people’s role as masters of the country<?xml:namespace prefix = o /> | - |
金融资产管理公司 | asset-management company | - |
秉承奥运会的宗旨 | uphold the principle of the Olympics | - |
市场供求 | market supply and demand | - |
主动帮助 | take the initiative to help | - |
中国经济的基本面 | fundamentals of the Chinese economy | - |
上海合作组织 | Shanghai Cooperation Organization | - |
经济体制改革和政治体制改革 | reform of political and economic systems | - |
税费改革 | tax-for-free reform | - |
吃财政饭 | on the government’s payroll | - |
经济全球化 | economic globalization | - |
浮动汇率 | floating exchange rate | - |
现代企业制度 | modern corporate system | - |
三个代表 | “Three Represents” | - |
最新事态 | latest development | - |
睦邻友好关系 | good-neighborly and friendly | - |
从紧的货币政策 | tight monetary policy | - |
盛大的阅兵式 | grand military review | - |
反对“台独” | against “Taiwan independence” | - |
勇气、决心和献身精神 | courage, resolve and a spirit of dedication | - |
元老 | founding father | - |
立誓言 | make a pledge | - |
达到不可告人的目的 | achieve the hidden agenda | - |
畅所欲言 | fully express one’s opinion | - |
协调发展 | coordinated development | - |
发挥优势 | draw on strengths | - |
社会公平正义 | social equity and justice | - |
取得积极成果 | achieve positive results | - |
冰雪灾害 | disaster of sleet and snowstorms | - |
国际经济走势 | latest trends and developments in world economy | - |
不良资产 | non-performing loans | - |
采取十分克制的态度 | exercise great restraint | - |
在一个中国的原则基础上 | on the basis of the “One China” principle | - |
固定资产投资增长过快 | excessive investment in fixed assets | - |
要有突破 | make breakthroughs | - |
国债 | treasury bonds | - |
不是结盟就是对抗 | either alliance or confrontation | - |
清正廉洁高效的政府 | clean, honest, diligent and efficient government | - |
全世界人民的盛世 | great event for people all over the world | - |
两岸关系 | cross-Strait relations | - |
物价过快上涨和通货膨胀的压力 | excessive price rises and inflationary pressure | - |
世界风云变幻 | highly volatile international situation | - |
海外媒体 | overseas media | - |
改革创新 | carry out reform and innovation | - |
依法治国 | run the country in accordance with the law | - |
优惠政策 | preferential policies | - |
外贸顺差过大 | large trade surplus | - |
直接“三通” | the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) | - |
权衡利弊 | weigh up costs and benefits | - |
包容 | receptive and inclusive | - |
粮食购销体制改革 | grain distribution system reform | - |
“睦邻友好合作条约” | The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation | - |
人民币汇率形成机制的改革 | reform of the RMB exchange rate system | - |
思想体系 | system of thought | - |
改善民生 | improve people’s welfare | - |
解放思想 | free our minds | - |
诚信 | credibility and integrity | - |
股市震荡 | major fluctuations in stock markets | - |
保持平稳较快发展 | ensure fast yet steady development | - |
政治体制改革 | political reconstruction | - |
把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 | look ahead, and think about both the present and the future | - |
国情 | national conditions | - |
西部大开发战略 | west development strategy | - |
加强社会主义精神文明建设 | promote socialist cultural and ethical standards | - |
维护每一个的合法权益 | protect the lawful rights and interests of all | - |
重中之重 | priority among priorities | - |
剽窃 | commit plagiarism | - |
全面建设小康社会 | build a well-off society in an all-round way | - |
以胡锦涛为总书记的党中央 | the CPC Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary | - |
精简机构 | downsize the institutions | - |
表达和国际社会加强合作的强烈愿望 | express strong desire to strengthen cooperation with the international community | - |
加强合作、互利共赢 | step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome | - |
千年发展目标 | Millennium Development Goals | - |
战略协作伙伴关系 | strategic cooperation and partnership | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签