收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” | The Master said, "To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?" | - |
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为人之本与!” | A disciple of Confucius remarked, "A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and men who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State."A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life, When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life? | - |
子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” | Confucius remarked, "With plausible speech and fine manners will seldom be found moral character." | - |
曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? | A disciple of Confucius remarked, "I daily examine into my personal conduct on three points;—First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching." | - |
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” | Confucius remarked, "When directing the affairs of a great nation, a man must be serious in attention to business and faithful and punctual in his engagements. He must study economy in the public expenditure, and love the welfare of the people. He must employ the people at the proper time of the year." | - |
子曰:“弟子,入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。” | Confucius remarked, "A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits." | - |
子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。” | Confucius remarked, "A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent."Make conscientiousness and sincerity your first principles."Have no friends who are not as yourself."When you have bad habits do not hesitate to change them." | - |
曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。” | A disciple of Confucius remarked, "By cultivating respect for the dead, and carrying the memory back to the distant past , the moral feeling of the people will waken and grow in depth." | - |
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?” | A man once asked a disciple of Confucius, saying, "How was it that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?" | - |
子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?” | "The Master," replied the disciple, "was gracious, simple, earnest, modest and courteous; therefore he could obtain what information he wanted. The Master’s way of obtaining information—well, it was different from other people’s ways." | - |
子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。” | Confucius remarked, "When a man’s father is living the son should have regard to what his father would have him do; when the father is dead, to what his father has done. A son who for three years after his father’s death does not in his own life change his father’s principles, may be said to be a good son." | - |
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” | Confucius remarked, "One should not be concerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men." | - |
有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。” | A disciple of Confucius remarked, "If you make promises within the bounds of what is right, you will be able to keep your word. If you confine earnestness within the bounds of judgment and good taste, you will keep out of discomfiture and insult. If you make friends of those with whom you ought to, you will be able to depend upon them." | - |
子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。” | Confucius remarked, "A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture." | - |
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。” | A disciple of Confucius said to him, "To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?""It is good," replied Confucius, "but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous." | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签