收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
all the commissions | 所有的佣金 | - |
major banks | 各大银行 | - |
Annual trading value | 年交易额 | - |
Shanghai Stock Exchange | 上海证券交易所 | - |
China Foreign Exchange Trade System | 中国外汇交易系统 | - |
past few months | 过去几个月 | - |
sporadic resurgences | 零星返流 | - |
credit supply | - | |
CBIRC's Shanghai Office | 银监会驻上海办事处 | - |
received inclusive loans | 已收到普惠贷款 | - |
coronavirus vaccines | - | |
livelihood supplies | 民生用品 | - |
loan renewal | 贷款续期 | - |
all its member companies | - | |
Chinese people's livelihoodsBEIJING | 中国民生--北京 | - |
the local financial regulators | 当地金融监管机构 | - |
the current difficulties | 当前的困难 | - |
inclusive policies | 包容性政策 | - |
extend loans | 延长贷款期限 | - |
Pilot Free Trade Zone | 自由贸易试验区 | - |
eastern Shanghai's Pudong New Area | 上海东部浦东新区 | - |
novel coronavirus vaccines and antigen test kits | 新型冠状病毒疫苗和抗原检测试剂盒 | - |
data collected | 收集的数据 | - |
Lingang Special Area | 临港特区 | - |
first two months | 头两个月 | - |
the news conference | 新闻发布会 | - |
Bank of China's | 中国银行的 | - |
facilitate systematic resumption | 促进系统恢复 | - |
individual truck drivers | 个人卡车司机 | - |
the Inclusive Finance Division | - | |
loans secured | 有担保的贷款 | - |
worth of bank | - | |
especially the pandemic-hit small and micro-sized ones | 尤其是疫情肆虐的小微企业 | - |
resume production | 恢复生产 | - |
city started | 城市开始了 | - |
special financing directed | - | |
micro enterprises | 微型企业 | - |
Financial institutions | 金融机构 | - |
bank loans | 银行贷款 | - |
favorable financial measures | 优惠的金融措施 | - |
antigen test kits | 抗原检测试剂盒 | - |
inclusive loans provided | - | |
its citywide lockdown | 全市范围内的封锁 | - |
more inclusive policies | - | |
negative impact | 负面影响 | - |
Shanghai Securities Regulatory Bureau | 上海证监局 | - |
financial professionals | 金融专业人士 | - |
credit supply and loan renewal | 信贷供应和贷款续期 | - |
the landmark Shanghai Stock Exchange | 具有里程碑意义的上海证券交易所 | - |
trading venues | 交易场所 | - |
Party of China | 中国党 | - |
foreign exchange derivative trading | 外汇衍生品交易 | - |
discount loans | 贴现贷款 | - |
all the commissions | 所有的佣金 | - |
micro-sized enterprises | 微型企业 | - |
major banks | 各大银行 | - |
inclusive finance measures | 普惠金融措施 | - |
Annual trading value | 年交易额 | - |
China Banking and Insurance Regulatory Commission's | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
Shanghai Stock Exchange | 上海证券交易所 | - |
ensure stable operations | - | |
China Foreign Exchange Trade System | 中国外汇交易系统 | - |
Shanghai Futures Exchange | 上海期货交易所 | - |
past few months | - | |
end of April | 四月底 | - |
sporadic resurgences | 零星返流 | - |
loan repayments | 还贷 | - |
credit supply | 信贷供给 | - |
Shanghai Financial Regulatory Bureau | 上海金融监管局 | - |
CBIRC's Shanghai Office | 银监会驻上海办事处 | - |
small and medium-sized enterprises | 中小企业 | - |
received inclusive loans | 已收到普惠贷款 | - |
Shanghai Rural Commercial Bank | - | |
coronavirus vaccines | 冠状病毒疫苗 | - |
reduced commissions | - | |
livelihood supplies | 民生用品 | - |
phased lockdown | - | |
loan renewal | 贷款续期 | - |
two independent mechanisms | 两个独立的机制 | - |
all its member companies | - | |
Shanghai's financial professionals | 上海的金融专业人士 | - |
Chinese people's livelihoodsBEIJING | 中国民生--北京 | - |
providers of livelihood | 提供生计的人 | - |
the local financial regulators | 当地金融监管机构 | - |
the current difficulties | 当前的困难 | - |
remote trading rooms | 远程交易室 | - |
inclusive policies | 包容性政策 | - |
local financial institutions | 地方金融机构 | - |
extend loans | 延长贷款期限 | - |
lives easier | 生活更轻松 | - |
Pilot Free Trade Zone | - | |
lockdown zones | 禁区 | - |
eastern Shanghai's Pudong New Area | 上海东部浦东新区 | - |
cut fees | 降费 | - |
novel coronavirus vaccines and antigen test kits | 新型冠状病毒疫苗和抗原检测试剂盒 | - |
major underwriter | 大承销商 | - |
data collected | 收集的数据 | - |
daily figure | 每日人物 | - |
Lingang Special Area | 临港特区 | - |
built remote trading | 构建远程交易 | - |
first two months | 头两个月 | - |
local administrative committee | 地方行政委员会 | - |
the news conference | - | |
current loans | 活期贷款 | - |
Bank of China's | - | |
closed loops | 闭合回路 | - |
facilitate systematic resumption | - | |
Zhangjiang of eastern | - | |
individual truck drivers | 个人卡车司机 | - |
national financial markets | 国家金融市场 | - |
the Inclusive Finance Division | - | |
daily trading | - | |
loans secured | 有担保的贷款 | - |
repayment of principal | 本金的偿还 | - |
worth of bank | 银行价值 | - |
Most trading venues | - | |
especially the pandemic-hit small and micro-sized ones | 尤其是疫情肆虐的小微企业 | - |
financial system | 金融体系 | - |
resume production | 恢复生产 | - |
later this year | 今年晚些时候 | - |
city started | - | |
system's daily trading value | 系统的每日交易值 | - |
special financing directed | 定向特别融资 | - |
pandemic control | 大流行控制 | - |
micro enterprises | 微型企业 | - |
the Communist Party of China Central Committee | 中共中央 | - |
Financial institutions | 金融机构 | - |
providing basic supplies | 提供基本用品 | - |
bank loans | 银行贷款 | - |
small and micro-sized logistics companies | 小微物流企业 | - |
favorable financial measures | 优惠的金融措施 | - |
deputy head | 副总干事 | - |
antigen test kits | 抗原检测试剂盒 | - |
growing complexities | 不断增长的复杂性 | - |
inclusive loans provided | 提供普惠贷款 | - |
makeshift hospitals | 临时医院 | - |
its citywide lockdown | 全市范围内的封锁 | - |
physical operation | 物理操作 | - |
more inclusive policies | - | |
Foreign Exchange | 外汇 | - |
negative impact | 负面影响 | - |
China Banking and Insurance Regulatory Commission's Shanghai Office | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
Shanghai Securities Regulatory Bureau | 上海证监局 | - |
fund management firms | 基金管理公司 | - |
financial professionals | - | |
Shanghai Lingang Holdings | - | |
credit supply and loan renewal | - | |
first two months of the year | 今年头两个月 | - |
the landmark Shanghai Stock Exchange | 具有里程碑意义的上海证券交易所 | - |
more financial aid | - | |
trading venues | 交易场所 | - |
its phased lockdown | 它的分阶段封锁 | - |
Party of China | 中国党 | - |
local commercial banks | 地方商业银行 | - |
foreign exchange derivative trading | 外汇衍生品交易 | - |
Shanghai Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission | - | |
discount loans | 贴现贷款 | - |
resumption of operations | 恢复运营 | - |
micro-sized enterprises | 微型企业 | - |
small and micro enterprises | 小微企业 | - |
inclusive finance measures | 普惠金融措施 | - |
whose physical operation | - | |
China Banking and Insurance Regulatory Commission's | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
corporate bonds | 公司债券 | - |
ensure stable operations | 确保稳定运行 | - |
guideline stated | 指导方针规定 | - |
Shanghai Futures Exchange | 上海期货交易所 | - |
end of the first quarter | 第一季度末 | - |
end of April | 四月底 | - |
citywide lockdown | 全市范围的封锁 | - |
loan repayments | - | |
Lin-gang Special Area | 临港特区 | - |
Shanghai Financial Regulatory Bureau | 上海金融监管局 | - |
stable operation | 运行稳定 | - |
small and medium-sized enterprises | 中小企业 | - |
Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee | 中共中央政治局 | - |
Shanghai Rural Commercial Bank | - | |
loans provided | 提供的贷款 | - |
reduced commissions | 佣金减少 | - |
financial aid | 经济援助 | - |
phased lockdown | 分阶段封锁 | - |
suspend fresh loans | - | |
two independent mechanisms | - | |
production and operations | 生产经营 | - |
Shanghai's financial professionals | 上海的金融专业人士 | - |
medium-sized enterprises weather | 中型企业风调雨顺 | - |
providers of livelihood | 提供生计的人 | - |
independent mechanisms | 独立机制 | - |
remote trading rooms | 远程交易室 | - |
certain business segments | - | |
local financial institutions | 地方金融机构 | - |
all financial products | 所有金融产品 | - |
lives easier | 生活更轻松 | - |
beginning of the year | 年初 | - |
lockdown zones | - | |
billion yuan | 10亿元人民币 | - |
cut fees | 降费 | - |
delay repayment | 延期还款 | - |
major underwriter | - | |
micro-sized logistics | 微型物流 | - |
daily figure | 每日人物 | - |
China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
built remote trading | 构建远程交易 | - |
small and micro-sized enterprises | 小微企业 | - |
local administrative committee | 地方行政委员会 | - |
first quarter of the year | - | |
current loans | 活期贷款 | - |
closed loops | 闭合回路 | - |
Zhangjiang of eastern | - | |
national financial markets | 国家金融市场 | - |
daily trading | 每日交易 | - |
repayment of principal | 本金的偿还 | - |
Most trading venues | 大多数交易场所 | - |
financial system | 金融体系 | - |
later this year | 今年晚些时候 | - |
system's daily trading value | 系统的每日交易值 | - |
pandemic control | 大流行控制 | - |
the Communist Party of China Central Committee | 中共中央 | - |
providing basic supplies | 提供基本用品 | - |
small and micro-sized logistics companies | - | |
deputy head | 副总干事 | - |
growing complexities | 不断增长的复杂性 | - |
makeshift hospitals | - | |
physical operation | 物理操作 | - |
Foreign Exchange | 外汇 | - |
China Banking and Insurance Regulatory Commission's Shanghai Office | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
fund management firms | 基金管理公司 | - |
Shanghai Lingang Holdings | 上海临港控股 | - |
first two months of the year | 今年头两个月 | - |
more financial aid | - | |
its phased lockdown | - | |
local commercial banks | 地方商业银行 | - |
Shanghai Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
resumption of operations | 恢复运营 | - |
small and micro enterprises | 小微企业 | - |
whose physical operation | 谁的体力操作 | - |
corporate bonds | - | |
guideline stated | 指导方针规定 | - |
end of the first quarter | 第一季度末 | - |
citywide lockdown | 全市范围的封锁 | - |
Lin-gang Special Area | 临港特区 | - |
stable operation | 运行稳定 | - |
Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee | 中共中央政治局 | - |
loans provided | 提供的贷款 | - |
financial aid | 经济援助 | - |
suspend fresh loans | - | |
production and operations | 生产经营 | - |
medium-sized enterprises weather | 中型企业风调雨顺 | - |
independent mechanisms | - | |
certain business segments | 某些业务细分 | - |
all financial products | 所有金融产品 | - |
beginning of the year | 年初 | - |
billion yuan | 10亿元人民币 | - |
delay repayment | 延期还款 | - |
micro-sized logistics | 微型物流 | - |
China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
small and micro-sized enterprises | 小微企业 | - |
first quarter of the year | 今年第一季度 | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签