收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| all the commissions | 所有的佣金 | - |
| major banks | 各大银行 | - |
| Annual trading value | 年交易额 | - |
| Shanghai Stock Exchange | 上海证券交易所 | - |
| China Foreign Exchange Trade System | 中国外汇交易系统 | - |
| past few months | 过去几个月 | - |
| sporadic resurgences | 零星返流 | - |
| credit supply | - | |
| CBIRC's Shanghai Office | 银监会驻上海办事处 | - |
| received inclusive loans | 已收到普惠贷款 | - |
| coronavirus vaccines | - | |
| livelihood supplies | 民生用品 | - |
| loan renewal | 贷款续期 | - |
| all its member companies | - | |
| Chinese people's livelihoodsBEIJING | 中国民生--北京 | - |
| the local financial regulators | 当地金融监管机构 | - |
| the current difficulties | 当前的困难 | - |
| inclusive policies | 包容性政策 | - |
| extend loans | 延长贷款期限 | - |
| Pilot Free Trade Zone | 自由贸易试验区 | - |
| eastern Shanghai's Pudong New Area | 上海东部浦东新区 | - |
| novel coronavirus vaccines and antigen test kits | 新型冠状病毒疫苗和抗原检测试剂盒 | - |
| data collected | 收集的数据 | - |
| Lingang Special Area | 临港特区 | - |
| first two months | 头两个月 | - |
| the news conference | 新闻发布会 | - |
| Bank of China's | 中国银行的 | - |
| facilitate systematic resumption | 促进系统恢复 | - |
| individual truck drivers | 个人卡车司机 | - |
| the Inclusive Finance Division | - | |
| loans secured | 有担保的贷款 | - |
| worth of bank | - | |
| especially the pandemic-hit small and micro-sized ones | 尤其是疫情肆虐的小微企业 | - |
| resume production | 恢复生产 | - |
| city started | 城市开始了 | - |
| special financing directed | - | |
| micro enterprises | 微型企业 | - |
| Financial institutions | 金融机构 | - |
| bank loans | 银行贷款 | - |
| favorable financial measures | 优惠的金融措施 | - |
| antigen test kits | 抗原检测试剂盒 | - |
| inclusive loans provided | - | |
| its citywide lockdown | 全市范围内的封锁 | - |
| more inclusive policies | - | |
| negative impact | 负面影响 | - |
| Shanghai Securities Regulatory Bureau | 上海证监局 | - |
| financial professionals | 金融专业人士 | - |
| credit supply and loan renewal | 信贷供应和贷款续期 | - |
| the landmark Shanghai Stock Exchange | 具有里程碑意义的上海证券交易所 | - |
| trading venues | 交易场所 | - |
| Party of China | 中国党 | - |
| foreign exchange derivative trading | 外汇衍生品交易 | - |
| discount loans | 贴现贷款 | - |
| all the commissions | 所有的佣金 | - |
| micro-sized enterprises | 微型企业 | - |
| major banks | 各大银行 | - |
| inclusive finance measures | 普惠金融措施 | - |
| Annual trading value | 年交易额 | - |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission's | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
| Shanghai Stock Exchange | 上海证券交易所 | - |
| ensure stable operations | - | |
| China Foreign Exchange Trade System | 中国外汇交易系统 | - |
| Shanghai Futures Exchange | 上海期货交易所 | - |
| past few months | - | |
| end of April | 四月底 | - |
| sporadic resurgences | 零星返流 | - |
| loan repayments | 还贷 | - |
| credit supply | 信贷供给 | - |
| Shanghai Financial Regulatory Bureau | 上海金融监管局 | - |
| CBIRC's Shanghai Office | 银监会驻上海办事处 | - |
| small and medium-sized enterprises | 中小企业 | - |
| received inclusive loans | 已收到普惠贷款 | - |
| Shanghai Rural Commercial Bank | - | |
| coronavirus vaccines | 冠状病毒疫苗 | - |
| reduced commissions | - | |
| livelihood supplies | 民生用品 | - |
| phased lockdown | - | |
| loan renewal | 贷款续期 | - |
| two independent mechanisms | 两个独立的机制 | - |
| all its member companies | - | |
| Shanghai's financial professionals | 上海的金融专业人士 | - |
| Chinese people's livelihoodsBEIJING | 中国民生--北京 | - |
| providers of livelihood | 提供生计的人 | - |
| the local financial regulators | 当地金融监管机构 | - |
| the current difficulties | 当前的困难 | - |
| remote trading rooms | 远程交易室 | - |
| inclusive policies | 包容性政策 | - |
| local financial institutions | 地方金融机构 | - |
| extend loans | 延长贷款期限 | - |
| lives easier | 生活更轻松 | - |
| Pilot Free Trade Zone | - | |
| lockdown zones | 禁区 | - |
| eastern Shanghai's Pudong New Area | 上海东部浦东新区 | - |
| cut fees | 降费 | - |
| novel coronavirus vaccines and antigen test kits | 新型冠状病毒疫苗和抗原检测试剂盒 | - |
| major underwriter | 大承销商 | - |
| data collected | 收集的数据 | - |
| daily figure | 每日人物 | - |
| Lingang Special Area | 临港特区 | - |
| built remote trading | 构建远程交易 | - |
| first two months | 头两个月 | - |
| local administrative committee | 地方行政委员会 | - |
| the news conference | - | |
| current loans | 活期贷款 | - |
| Bank of China's | - | |
| closed loops | 闭合回路 | - |
| facilitate systematic resumption | - | |
| Zhangjiang of eastern | - | |
| individual truck drivers | 个人卡车司机 | - |
| national financial markets | 国家金融市场 | - |
| the Inclusive Finance Division | - | |
| daily trading | - | |
| loans secured | 有担保的贷款 | - |
| repayment of principal | 本金的偿还 | - |
| worth of bank | 银行价值 | - |
| Most trading venues | - | |
| especially the pandemic-hit small and micro-sized ones | 尤其是疫情肆虐的小微企业 | - |
| financial system | 金融体系 | - |
| resume production | 恢复生产 | - |
| later this year | 今年晚些时候 | - |
| city started | - | |
| system's daily trading value | 系统的每日交易值 | - |
| special financing directed | 定向特别融资 | - |
| pandemic control | 大流行控制 | - |
| micro enterprises | 微型企业 | - |
| the Communist Party of China Central Committee | 中共中央 | - |
| Financial institutions | 金融机构 | - |
| providing basic supplies | 提供基本用品 | - |
| bank loans | 银行贷款 | - |
| small and micro-sized logistics companies | 小微物流企业 | - |
| favorable financial measures | 优惠的金融措施 | - |
| deputy head | 副总干事 | - |
| antigen test kits | 抗原检测试剂盒 | - |
| growing complexities | 不断增长的复杂性 | - |
| inclusive loans provided | 提供普惠贷款 | - |
| makeshift hospitals | 临时医院 | - |
| its citywide lockdown | 全市范围内的封锁 | - |
| physical operation | 物理操作 | - |
| more inclusive policies | - | |
| Foreign Exchange | 外汇 | - |
| negative impact | 负面影响 | - |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission's Shanghai Office | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
| Shanghai Securities Regulatory Bureau | 上海证监局 | - |
| fund management firms | 基金管理公司 | - |
| financial professionals | - | |
| Shanghai Lingang Holdings | - | |
| credit supply and loan renewal | - | |
| first two months of the year | 今年头两个月 | - |
| the landmark Shanghai Stock Exchange | 具有里程碑意义的上海证券交易所 | - |
| more financial aid | - | |
| trading venues | 交易场所 | - |
| its phased lockdown | 它的分阶段封锁 | - |
| Party of China | 中国党 | - |
| local commercial banks | 地方商业银行 | - |
| foreign exchange derivative trading | 外汇衍生品交易 | - |
| Shanghai Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission | - | |
| discount loans | 贴现贷款 | - |
| resumption of operations | 恢复运营 | - |
| micro-sized enterprises | 微型企业 | - |
| small and micro enterprises | 小微企业 | - |
| inclusive finance measures | 普惠金融措施 | - |
| whose physical operation | - | |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission's | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
| corporate bonds | 公司债券 | - |
| ensure stable operations | 确保稳定运行 | - |
| guideline stated | 指导方针规定 | - |
| Shanghai Futures Exchange | 上海期货交易所 | - |
| end of the first quarter | 第一季度末 | - |
| end of April | 四月底 | - |
| citywide lockdown | 全市范围的封锁 | - |
| loan repayments | - | |
| Lin-gang Special Area | 临港特区 | - |
| Shanghai Financial Regulatory Bureau | 上海金融监管局 | - |
| stable operation | 运行稳定 | - |
| small and medium-sized enterprises | 中小企业 | - |
| Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee | 中共中央政治局 | - |
| Shanghai Rural Commercial Bank | - | |
| loans provided | 提供的贷款 | - |
| reduced commissions | 佣金减少 | - |
| financial aid | 经济援助 | - |
| phased lockdown | 分阶段封锁 | - |
| suspend fresh loans | - | |
| two independent mechanisms | - | |
| production and operations | 生产经营 | - |
| Shanghai's financial professionals | 上海的金融专业人士 | - |
| medium-sized enterprises weather | 中型企业风调雨顺 | - |
| providers of livelihood | 提供生计的人 | - |
| independent mechanisms | 独立机制 | - |
| remote trading rooms | 远程交易室 | - |
| certain business segments | - | |
| local financial institutions | 地方金融机构 | - |
| all financial products | 所有金融产品 | - |
| lives easier | 生活更轻松 | - |
| beginning of the year | 年初 | - |
| lockdown zones | - | |
| billion yuan | 10亿元人民币 | - |
| cut fees | 降费 | - |
| delay repayment | 延期还款 | - |
| major underwriter | - | |
| micro-sized logistics | 微型物流 | - |
| daily figure | 每日人物 | - |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
| built remote trading | 构建远程交易 | - |
| small and micro-sized enterprises | 小微企业 | - |
| local administrative committee | 地方行政委员会 | - |
| first quarter of the year | - | |
| current loans | 活期贷款 | - |
| closed loops | 闭合回路 | - |
| Zhangjiang of eastern | - | |
| national financial markets | 国家金融市场 | - |
| daily trading | 每日交易 | - |
| repayment of principal | 本金的偿还 | - |
| Most trading venues | 大多数交易场所 | - |
| financial system | 金融体系 | - |
| later this year | 今年晚些时候 | - |
| system's daily trading value | 系统的每日交易值 | - |
| pandemic control | 大流行控制 | - |
| the Communist Party of China Central Committee | 中共中央 | - |
| providing basic supplies | 提供基本用品 | - |
| small and micro-sized logistics companies | - | |
| deputy head | 副总干事 | - |
| growing complexities | 不断增长的复杂性 | - |
| makeshift hospitals | - | |
| physical operation | 物理操作 | - |
| Foreign Exchange | 外汇 | - |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission's Shanghai Office | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
| fund management firms | 基金管理公司 | - |
| Shanghai Lingang Holdings | 上海临港控股 | - |
| first two months of the year | 今年头两个月 | - |
| more financial aid | - | |
| its phased lockdown | - | |
| local commercial banks | 地方商业银行 | - |
| Shanghai Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会上海办事处 | - |
| resumption of operations | 恢复运营 | - |
| small and micro enterprises | 小微企业 | - |
| whose physical operation | 谁的体力操作 | - |
| corporate bonds | - | |
| guideline stated | 指导方针规定 | - |
| end of the first quarter | 第一季度末 | - |
| citywide lockdown | 全市范围的封锁 | - |
| Lin-gang Special Area | 临港特区 | - |
| stable operation | 运行稳定 | - |
| Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee | 中共中央政治局 | - |
| loans provided | 提供的贷款 | - |
| financial aid | 经济援助 | - |
| suspend fresh loans | - | |
| production and operations | 生产经营 | - |
| medium-sized enterprises weather | 中型企业风调雨顺 | - |
| independent mechanisms | - | |
| certain business segments | 某些业务细分 | - |
| all financial products | 所有金融产品 | - |
| beginning of the year | 年初 | - |
| billion yuan | 10亿元人民币 | - |
| delay repayment | 延期还款 | - |
| micro-sized logistics | 微型物流 | - |
| China Banking and Insurance Regulatory Commission | 中国银行保险监督管理委员会 | - |
| small and micro-sized enterprises | 小微企业 | - |
| first quarter of the year | 今年第一季度 | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签