中国日报网 | 美国大选常用术语

更多
政治法律
13
127
原文 译文 详情
blue state 蓝色州 -
flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派 查看
注释/定义: “flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
例句: Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper. 科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
grass roots 草根群体,底层选民 查看
注释/定义: 虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
例句: The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough. 广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。
inside baseball 内部信息,极具技术性的信息 查看
注释/定义: 美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例句: Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method. 凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
red state 红色州 查看
注释/定义: 在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
例句: South Carolina is a deep red state. 南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。
hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区 查看
注释/定义: 政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
例句: He touched on a number of hot button issues in an interview. 他在采访中谈到了许多热点话题。
policy wonk 过度拘泥于政策细节的人 查看
注释/定义: 名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
例句: He earned a reputation as something of a policy wonk. 他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说 查看
注释/定义: 美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。 根据美国参议院的议事规则,在就一项法案或动议进行投票表决前,参议员们要就相关法案内容进行辩论或发表意见,而议员们发言时,时间上没有限制。
例句: Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate. 希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。
-gate “门”类丑闻 查看
注释/定义: 关注过时事、历史的人对这个后缀应该不陌生,众所周知的就是水门事件(Watergate scandal)。事实上水门事件也是这个后缀的起源:在1972年的美国总统大选中,为了取得民主党的竞选情报,共和党参选人尼克松的5名手下闯入位于华盛顿水门大厦的民主党竞选办公室,在偷拍文件时,当场被捕。尼克松因此事辞职,成为美国历史上首位辞职的总统。后来这个后缀也被引申到体育、流行文化等领域,比如美国国家橄榄球联盟的比赛用球“放气丑闻”(Deflategate)。
例句: The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup. 对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。
stump speech 竞选演讲,政治演说 查看
注释/定义: 名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。
例句: Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech. 希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。
on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地 查看
注释/定义: 这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。
例句: The candidate is clearly on-message with the Tory party leader. 这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。
town hall meeting (领导人)与民众的直接对话 查看
注释/定义: 是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“town hall meeting”。
例句: Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta. 共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。
dark horse 黑马 查看
注释/定义: “黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“dark horse”的真谛。记住不要写成“black horse”。
例句: John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick. 约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。
hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区 -
red state 红色州 -
on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地 -
dark horse 黑马 -
stump speech 竞选演讲,政治演说 -
flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派 -
town hall meeting (领导人)与民众的直接对话 -
blue state 蓝色州 -
grass roots 草根群体,底层选民 -
policy wonk 过度拘泥于政策细节的人 -
-gate “门”类丑闻 -
filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说 -
inside baseball 内部信息,极具技术性的信息 -