中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(俄语)

更多
政治法律
178
49
原文 译文 详情
四个全面”战略布局 стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия -
“两个一百年”奋斗目标 цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» -
双目标 двойная цель -
双引擎 двойной мотор -
新常态 новое нормальное состояние -
高压态势 в режиме высокой активности -
硬骨头 крепкие орешки -
拦路虎 «тигр, преграждающий путь» -
扶上马、送一程 подсаживать на коня и проводить в первый путь -
创客 мейкер -
众创空间 пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс -
中国制造2025 стратегия «Сделано в Китае – 2025» -
“互联网+”行动计划 программа действий «Интернет+» -
普惠金融 финансовая система, доступная для всех групп населения -
税收法定原则 принцип установления налогов законами -
保持战略定力 сохранять стратегическую решимость -
经济行稳致远 устойчивое и долгосрочное развитие экономики -
强农惠农富农 укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов -
健康稳定的大国关系框架 рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами -
为公平竞争搭好舞台 создавать арену для справедливой конкуренции -
织密织牢民生保障网 плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения -
让更多的金融活水流向实体经济 привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики -
从制造大国转向制造强国 превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности -
加强国际传播能力建设 наращивать возможности осуществления международных коммуникаций -
结构性减税和普遍性降费 структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов -
精准扶贫、精准脱贫 оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности -
以释放市场活力对冲经济下行压力 развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста -
有权不可任性 Власть имущим не допускается проявлять своеволие. -
社会主义法治国家 правовое социалистическое государство -
建设法治中国 построение Китая как правового государства -
依法治国 управление государством на правовой основе; -
依法治国 обеспечение верховенства закона в государственном управлении; -
依法治国 управление государством на основе закона -
依法执政 отправление государственной власти на основе закона -
依法行政 обеспечение законности в деятельности правительства -
依宪治国 управление государством на конституционной основе; -
依宪治国 обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении -
宪法日 День Конституции -
法律是治国之重器,良法是善治之前提。 Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. -
法治体系 правовая система -
于法有据 правовое обоснование; -
于法有据 обеспечение юридической обоснованности; -
于法有据 опора на букву закона -
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 интегральное построение правового государства, правительства и общества -
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона -
执法责任制 система ответственности за исполнение законов -
人民陪审员制度 институт народных заседателей -
重大决策终身责任追究制度 система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений -
重大决策责任倒查机制 механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения -
政府权力清单 перечень властных полномочий правительства -
依法治国和以德治国相结合 взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении -
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. -
创新政府、廉洁政府和服务型政府 инновационное и честное правительство обслуживающего типа -
政府机构改革 реформа правительственного аппарата -
转变政府职能 трансформация правительственных функций -
简政放权、放管结合 сокращение правительственного аппарата и передача полномочий нижестоящим инстанциям при сочетании управления с либерализацией -
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка -
法定职责必须为、法无授权不可为 Необходимо исполнять все установленные законом обязанности, и не допускать превышения полномочий, предусмотренных законом. -
政府责任清单 перечень сфер ответственности правительства -
市场准入负面清单 перечень ограничений по допуску на рынок -
行政审批 административное утверждение -
简化对外投资审批程序 упрощение разрешительных процедур для инвестиций за рубежом -
实施大部门制 укрупнение ведомств (в целях оптимизации системы управления) -
商事制度改革 реформа коммерческой системы -
基本公共服务均等化 обеспечение равного доступа к основным общественным услугам -
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам); -
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) `Война китайского народа против японских захватчиков -
抗日民族统一战线 Единый антияпонский национальный фронт -
全面全民族抗战 всеобщая, общенациональная война Сопротивления японским захватчикам -
片面抗战 «однобокая» война сопротивления японским захватчикам -
全国抗战 общенациональная война сопротивления японским захватчикам -
局部抗战 локальная война сопротивления японским захватчикам -
正面战场 фронт регулярной армии -
敌后战场 тыл противника -
战略防御/相持/反攻 стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление -
世界反法西斯战争 Мировая война против фашизма; -
世界反法西斯战争 Мировая антифашистская война -
国际反法西斯统一战线 единый международный антифашистский фронт -
战争策源地 очаг войны -
中国战场 Китайский театр военных действий (китайский фронт) -
欧洲战场 Европейский театр военных действий -
太平洋战场 Тихоокеанский театр военных действий -
东方主战场 главный фронт на Востоке -
无条件投降 безоговорочная капитуляция -
中国人民抗日战争胜利纪念日 День победы китайского народа в Войне Сопротивления японским захватчикам -
九一八事变 события «18 сентября» (инцидент «18 сентября») -
七七事变(卢沟桥事变) события «7 июля» (события у Лугоуцяо) -
淞沪会战 битва под Шанхаем (второе шанхайское сражение) -
平型关大捷 победа в Пинсингуаньском сражении; -
平型关大捷 победа под Пинсингуанем -
台儿庄大捷 победа под Тайэрчжуаном -
武汉会战 битва за Ухань -
百团大战 битва ста полков -
八路军 8-я армия -
新四军 Новый 4-й корпус -
东北抗日联军 Северо-Восточная антияпонская объединенная армия -
华南人民抗日游击队 Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды -
中国远征军 Китайская экспедиционная армия -
持久战 затяжная война -
游击战 партизанская война -
运动战 маневренная война -
地道战 подземная война (туннельная война) -
地雷战 минная война -
抗日根据地 опорные базы сопротивления японским захватчикам; -
抗日根据地 антияпонские опорные базы -
解放区 освобожденные районы -
游击区 партизанские районы -
敌占区(沦陷区) оккупированные районы (оккупированные территории) -
“大东亚共荣圈” «Великая восточно-азиатская сфера взаимного процветания» -
“三光”政策 политика «трех дочиста»: жечь, убивать и грабить дочиста; -
“三光”政策 политика «трех дочиста»: «выжигай дочиста», «убивай всех дочиста» и «грабь дочиста» -
“731部队”(满洲第731部队) «Отряд 731» (731-й отряд Квантунской армии в Маньчжурии) -
南京大屠杀 Нанкинская резня -
“慰安妇” «женщины для утех»; -
“慰安妇” «женщины для утешения» -
细菌战 бактериологическая война -
化学战 химическая война -
“扫荡” «истребительная операция» («истребительный поход») -
“蚕食” операция по «обгрызанию» -
“清乡” операция по «чистке деревень» -
中国梦 китайская мечта -
中国道路 китайский путь -
中国精神 китайский дух -
中国力量 национальные силы Китая/китайская мощь -
中国方案 китайские инициативы -
和平发展道路 путь мирного развития -
互利共赢的开放战略 взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости -
世界人民的梦想 мечты народов мира -
命运共同体 общность (переплетенных, неотделимых) судеб ты – во мне. -
苟日新,日日新,又日新 Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день. -
千里之行,始于足下 Путь в тысячу ли начинается с первого шага. -
政贵有恒 Ценность политики – в ее последовательности. -
功崇惟志,业广惟勤 Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд. -
鞠躬尽瘁,死而后已 Работать не покладая рук до последнего вздоха. -
兄弟齐心,其利断金 Единодушие братьев крепче стали. -
君子一言,驷马难追 Благородный муж – хозяин своему слову. -
和而不同 достигать согласия при наличии разногласий -
得其大者可以兼其小 Познавший великое познает и малое в нем. -
行百里者半九十 Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути. -
位卑未敢忘忧国 Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны. -
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить. -
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою! -
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись. -
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана. -
人与自然和谐发展 гармоничное развитие человека и природы -
生命共同体 жизненная общность -
生态文明 экологическая цивилизация (экоцивилизация) -
生态文化 экологическая культура (экокультура) -
国家生态安全 национальная экологическая безопасность (национальная экобезопасность) -
全球生态安全 глобальная экологическая безопасность (глобальная экобезопасность) -
生态文明制度体系 институциональная система экологической цивилизации -
生态文明体制改革 реформа экоцивилизационной системы -
绿色发展、循环发展、低碳发展 «зеленое», рециркуляционное и низкоуглеродное развитие -
节约优先、保护优先、自然恢复为主 приоритет ресурсосбережению, экоохране и самовосстановлению экологии -
生态保护红线 красная линия экоохраны -
国家公园体制 система национальных парков -
资源有偿使用和生态补偿制度 институт платного пользования ресурсами и компенсации экологического ущерба -
跨区域、跨流域生态补偿机制 межрайонные и межбассейновые механизмы возмещения экологического ущерба -
生态文明绩效评价考核和责任追究 оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации -
生态环境损害责任终身追究制 институт пожизненной ответственности за нанесение экологического ущерба -
污染物排放许可制 институт разрешения на выбросы загрязняющих веществ -
绿水青山就是金山银山 Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища. -
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка) -
全面建成小康社会决胜阶段 решающий период полного построения среднезажиточного общества -
坚持人民主体地位 неотступно сохранять статус народа как субъекта -
引领经济发展新常态 ориентировать «новую нормальность» экономического развития -
中高速增长 умеренно высокие темпы роста экономики -
创新发展 инновационное развитие -
创新是引领发展的第一动力 Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием. -
协调发展 согласованное развитие -
协调是持续健康发展的内在要求 Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития. -
绿色发展 «зеленое» развитие -
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни. -
开放发展 открытое развитие -
开放是国家繁荣发展的必由之路 Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны. -
共享发展 общедоступное развитие -
共享是中国特色社会主义的本质要求 Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой. -