收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
四个全面”战略布局 | стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия | - |
“两个一百年”奋斗目标 | цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» | - |
双目标 | двойная цель | - |
双引擎 | двойной мотор | - |
新常态 | новое нормальное состояние | - |
高压态势 | в режиме высокой активности | - |
硬骨头 | крепкие орешки | - |
拦路虎 | «тигр, преграждающий путь» | - |
扶上马、送一程 | подсаживать на коня и проводить в первый путь | - |
创客 | мейкер | - |
众创空间 | пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс | - |
中国制造2025 | стратегия «Сделано в Китае – 2025» | - |
“互联网+”行动计划 | программа действий «Интернет+» | - |
普惠金融 | финансовая система, доступная для всех групп населения | - |
税收法定原则 | принцип установления налогов законами | - |
保持战略定力 | сохранять стратегическую решимость | - |
经济行稳致远 | устойчивое и долгосрочное развитие экономики | - |
强农惠农富农 | укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов | - |
健康稳定的大国关系框架 | рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами | - |
为公平竞争搭好舞台 | создавать арену для справедливой конкуренции | - |
织密织牢民生保障网 | плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения | - |
让更多的金融活水流向实体经济 | привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики | - |
从制造大国转向制造强国 | превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности | - |
加强国际传播能力建设 | наращивать возможности осуществления международных коммуникаций | - |
结构性减税和普遍性降费 | структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов | - |
精准扶贫、精准脱贫 | оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности | - |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста | - |
有权不可任性 | Власть имущим не допускается проявлять своеволие. | - |
社会主义法治国家 | правовое социалистическое государство | - |
建设法治中国 | построение Китая как правового государства | - |
依法治国 | управление государством на правовой основе; | - |
依法治国 | обеспечение верховенства закона в государственном управлении; | - |
依法治国 | управление государством на основе закона | - |
依法执政 | отправление государственной власти на основе закона | - |
依法行政 | обеспечение законности в деятельности правительства | - |
依宪治国 | управление государством на конституционной основе; | - |
依宪治国 | обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении | - |
宪法日 | День Конституции | - |
法律是治国之重器,良法是善治之前提。 | Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. | - |
法治体系 | правовая система | - |
于法有据 | правовое обоснование; | - |
于法有据 | обеспечение юридической обоснованности; | - |
于法有据 | опора на букву закона | - |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | интегральное построение правового государства, правительства и общества | - |
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 | научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона | - |
执法责任制 | система ответственности за исполнение законов | - |
人民陪审员制度 | институт народных заседателей | - |
重大决策终身责任追究制度 | система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений | - |
重大决策责任倒查机制 | механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения | - |
政府权力清单 | перечень властных полномочий правительства | - |
依法治国和以德治国相结合 | взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении | - |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. | - |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 | инновационное и честное правительство обслуживающего типа | - |
政府机构改革 | реформа правительственного аппарата | - |
转变政府职能 | трансформация правительственных функций | - |
简政放权、放管结合 | сокращение правительственного аппарата и передача полномочий нижестоящим инстанциям при сочетании управления с либерализацией | - |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка | - |
法定职责必须为、法无授权不可为 | Необходимо исполнять все установленные законом обязанности, и не допускать превышения полномочий, предусмотренных законом. | - |
政府责任清单 | перечень сфер ответственности правительства | - |
市场准入负面清单 | перечень ограничений по допуску на рынок | - |
行政审批 | административное утверждение | - |
简化对外投资审批程序 | упрощение разрешительных процедур для инвестиций за рубежом | - |
实施大部门制 | укрупнение ведомств (в целях оптимизации системы управления) | - |
商事制度改革 | реформа коммерческой системы | - |
基本公共服务均等化 | обеспечение равного доступа к основным общественным услугам | - |
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) | Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам); | - |
中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) | `Война китайского народа против японских захватчиков | - |
抗日民族统一战线 | Единый антияпонский национальный фронт | - |
全面全民族抗战 | всеобщая, общенациональная война Сопротивления японским захватчикам | - |
片面抗战 | «однобокая» война сопротивления японским захватчикам | - |
全国抗战 | общенациональная война сопротивления японским захватчикам | - |
局部抗战 | локальная война сопротивления японским захватчикам | - |
正面战场 | фронт регулярной армии | - |
敌后战场 | тыл противника | - |
战略防御/相持/反攻 | стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление | - |
世界反法西斯战争 | Мировая война против фашизма; | - |
世界反法西斯战争 | Мировая антифашистская война | - |
国际反法西斯统一战线 | единый международный антифашистский фронт | - |
战争策源地 | очаг войны | - |
中国战场 | Китайский театр военных действий (китайский фронт) | - |
欧洲战场 | Европейский театр военных действий | - |
太平洋战场 | Тихоокеанский театр военных действий | - |
东方主战场 | главный фронт на Востоке | - |
无条件投降 | безоговорочная капитуляция | - |
中国人民抗日战争胜利纪念日 | День победы китайского народа в Войне Сопротивления японским захватчикам | - |
九一八事变 | события «18 сентября» (инцидент «18 сентября») | - |
七七事变(卢沟桥事变) | события «7 июля» (события у Лугоуцяо) | - |
淞沪会战 | битва под Шанхаем (второе шанхайское сражение) | - |
平型关大捷 | победа в Пинсингуаньском сражении; | - |
平型关大捷 | победа под Пинсингуанем | - |
台儿庄大捷 | победа под Тайэрчжуаном | - |
武汉会战 | битва за Ухань | - |
百团大战 | битва ста полков | - |
八路军 | 8-я армия | - |
新四军 | Новый 4-й корпус | - |
东北抗日联军 | Северо-Восточная антияпонская объединенная армия | - |
华南人民抗日游击队 | Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды | - |
中国远征军 | Китайская экспедиционная армия | - |
持久战 | затяжная война | - |
游击战 | партизанская война | - |
运动战 | маневренная война | - |
地道战 | подземная война (туннельная война) | - |
地雷战 | минная война | - |
抗日根据地 | опорные базы сопротивления японским захватчикам; | - |
抗日根据地 | антияпонские опорные базы | - |
解放区 | освобожденные районы | - |
游击区 | партизанские районы | - |
敌占区(沦陷区) | оккупированные районы (оккупированные территории) | - |
“大东亚共荣圈” | «Великая восточно-азиатская сфера взаимного процветания» | - |
“三光”政策 | политика «трех дочиста»: жечь, убивать и грабить дочиста; | - |
“三光”政策 | политика «трех дочиста»: «выжигай дочиста», «убивай всех дочиста» и «грабь дочиста» | - |
“731部队”(满洲第731部队) | «Отряд 731» (731-й отряд Квантунской армии в Маньчжурии) | - |
南京大屠杀 | Нанкинская резня | - |
“慰安妇” | «женщины для утех»; | - |
“慰安妇” | «женщины для утешения» | - |
细菌战 | бактериологическая война | - |
化学战 | химическая война | - |
“扫荡” | «истребительная операция» («истребительный поход») | - |
“蚕食” | операция по «обгрызанию» | - |
“清乡” | операция по «чистке деревень» | - |
中国梦 | китайская мечта | - |
中国道路 | китайский путь | - |
中国精神 | китайский дух | - |
中国力量 | национальные силы Китая/китайская мощь | - |
中国方案 | китайские инициативы | - |
和平发展道路 | путь мирного развития | - |
互利共赢的开放战略 | взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости | - |
世界人民的梦想 | мечты народов мира | - |
命运共同体 | общность (переплетенных, неотделимых) судеб ты – во мне. | - |
苟日新,日日新,又日新 | Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день. | - |
千里之行,始于足下 | Путь в тысячу ли начинается с первого шага. | - |
政贵有恒 | Ценность политики – в ее последовательности. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд. | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | Работать не покладая рук до последнего вздоха. | - |
兄弟齐心,其利断金 | Единодушие братьев крепче стали. | - |
君子一言,驷马难追 | Благородный муж – хозяин своему слову. | - |
和而不同 | достигать согласия при наличии разногласий | - |
得其大者可以兼其小 | Познавший великое познает и малое в нем. | - |
行百里者半九十 | Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути. | - |
位卑未敢忘忧国 | Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны. | - |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить. | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою! | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана. | - |
人与自然和谐发展 | гармоничное развитие человека и природы | - |
生命共同体 | жизненная общность | - |
生态文明 | экологическая цивилизация (экоцивилизация) | - |
生态文化 | экологическая культура (экокультура) | - |
国家生态安全 | национальная экологическая безопасность (национальная экобезопасность) | - |
全球生态安全 | глобальная экологическая безопасность (глобальная экобезопасность) | - |
生态文明制度体系 | институциональная система экологической цивилизации | - |
生态文明体制改革 | реформа экоцивилизационной системы | - |
绿色发展、循环发展、低碳发展 | «зеленое», рециркуляционное и низкоуглеродное развитие | - |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 | приоритет ресурсосбережению, экоохране и самовосстановлению экологии | - |
生态保护红线 | красная линия экоохраны | - |
国家公园体制 | система национальных парков | - |
资源有偿使用和生态补偿制度 | институт платного пользования ресурсами и компенсации экологического ущерба | - |
跨区域、跨流域生态补偿机制 | межрайонные и межбассейновые механизмы возмещения экологического ущерба | - |
生态文明绩效评价考核和责任追究 | оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации | - |
生态环境损害责任终身追究制 | институт пожизненной ответственности за нанесение экологического ущерба | - |
污染物排放许可制 | институт разрешения на выбросы загрязняющих веществ | - |
绿水青山就是金山银山 | Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища. | - |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка) | - |
全面建成小康社会决胜阶段 | решающий период полного построения среднезажиточного общества | - |
坚持人民主体地位 | неотступно сохранять статус народа как субъекта | - |
引领经济发展新常态 | ориентировать «новую нормальность» экономического развития | - |
中高速增长 | умеренно высокие темпы роста экономики | - |
创新发展 | инновационное развитие | - |
创新是引领发展的第一动力 | Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием. | - |
协调发展 | согласованное развитие | - |
协调是持续健康发展的内在要求 | Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития. | - |
绿色发展 | «зеленое» развитие | - |
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни. | - |
开放发展 | открытое развитие | - |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны. | - |
共享发展 | общедоступное развитие | - |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой. | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签