收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 | 
|---|---|---|
| 四个全面”战略布局 | стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия | - | 
| “两个一百年”奋斗目标 | цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям» | - | 
| 双目标 | двойная цель | - | 
| 双引擎 | двойной мотор | - | 
| 新常态 | новое нормальное состояние | - | 
| 高压态势 | в режиме высокой активности | - | 
| 硬骨头 | крепкие орешки | - | 
| 拦路虎 | «тигр, преграждающий путь» | - | 
| 扶上马、送一程 | подсаживать на коня и проводить в первый путь | - | 
| 创客 | мейкер | - | 
| 众创空间 | пространство массовой новаторской деятельности / мейкерспейс | - | 
| 中国制造2025 | стратегия «Сделано в Китае – 2025» | - | 
| “互联网+”行动计划 | программа действий «Интернет+» | - | 
| 普惠金融 | финансовая система, доступная для всех групп населения | - | 
| 税收法定原则 | принцип установления налогов законами | - | 
| 保持战略定力 | сохранять стратегическую решимость | - | 
| 经济行稳致远 | устойчивое и долгосрочное развитие экономики | - | 
| 强农惠农富农 | укрепление аграрного сектора, увеличение льгот для крестьян и крестьянских доходов | - | 
| 健康稳定的大国关系框架 | рамки здоровых и стабильных отношений с ведущими державами | - | 
| 为公平竞争搭好舞台 | создавать арену для справедливой конкуренции | - | 
| 织密织牢民生保障网 | плести надежную и плотную сеть обеспечения жизни населения | - | 
| 让更多的金融活水流向实体经济 | привлекать больше финансовых ресурсов в реальный сектор экономики | - | 
| 从制造大国转向制造强国 | превращение Китая из страны, крупной лишь по объему производимой продукции, в мирового лидера обрабатывающей промышленности | - | 
| 加强国际传播能力建设 | наращивать возможности осуществления международных коммуникаций | - | 
| 结构性减税和普遍性降费 | структурное сокращение налогов и тотальное понижение денежных сборов | - | 
| 精准扶贫、精准脱贫 | оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности | - | 
| 以释放市场活力对冲经济下行压力 | развернуть жизненные силы рынка для нейтрализации прессинга, обусловленного нисходящей тенденцией экономического роста | - | 
| 有权不可任性 | Власть имущим не допускается проявлять своеволие. | - | 
| 社会主义法治国家 | правовое социалистическое государство | - | 
| 建设法治中国 | построение Китая как правового государства | - | 
| 依法治国 | управление государством на правовой основе; | - | 
| 依法治国 | обеспечение верховенства закона в государственном управлении; | - | 
| 依法治国 | управление государством на основе закона | - | 
| 依法执政 | отправление государственной власти на основе закона | - | 
| 依法行政 | обеспечение законности в деятельности правительства | - | 
| 依宪治国 | управление государством на конституционной основе; | - | 
| 依宪治国 | обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении | - | 
| 宪法日 | День Конституции | - | 
| 法律是治国之重器,良法是善治之前提。 | Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. | - | 
| 法治体系 | правовая система | - | 
| 于法有据 | правовое обоснование; | - | 
| 于法有据 | обеспечение юридической обоснованности; | - | 
| 于法有据 | опора на букву закона | - | 
| 法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | интегральное построение правового государства, правительства и общества | - | 
| 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 | научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона | - | 
| 执法责任制 | система ответственности за исполнение законов | - | 
| 人民陪审员制度 | институт народных заседателей | - | 
| 重大决策终身责任追究制度 | система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений | - | 
| 重大决策责任倒查机制 | механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения | - | 
| 政府权力清单 | перечень властных полномочий правительства | - | 
| 依法治国和以德治国相结合 | взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении | - | 
| 天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. | - | 
| 创新政府、廉洁政府和服务型政府 | инновационное и честное правительство обслуживающего типа | - | 
| 政府机构改革 | реформа правительственного аппарата | - | 
| 转变政府职能 | трансформация правительственных функций | - | 
| 简政放权、放管结合 | сокращение правительственного аппарата и передача полномочий нижестоящим инстанциям при сочетании управления с либерализацией | - | 
| 用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | сокращение властных полномочий правительственных органов в целях умножения жизненных сил рынка | - | 
| 法定职责必须为、法无授权不可为 | Необходимо исполнять все установленные законом обязанности, и не допускать превышения полномочий, предусмотренных законом. | - | 
| 政府责任清单 | перечень сфер ответственности правительства | - | 
| 市场准入负面清单 | перечень ограничений по допуску на рынок | - | 
| 行政审批 | административное утверждение | - | 
| 简化对外投资审批程序 | упрощение разрешительных процедур для инвестиций за рубежом | - | 
| 实施大部门制 | укрупнение ведомств (в целях оптимизации системы управления) | - | 
| 商事制度改革 | реформа коммерческой системы | - | 
| 基本公共服务均等化 | обеспечение равного доступа к основным общественным услугам | - | 
| 中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) | Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам); | - | 
| 中国人民抗日战争(简称:抗日战争、抗战) | `Война китайского народа против японских захватчиков | - | 
| 抗日民族统一战线 | Единый антияпонский национальный фронт | - | 
| 全面全民族抗战 | всеобщая, общенациональная война Сопротивления японским захватчикам | - | 
| 片面抗战 | «однобокая» война сопротивления японским захватчикам | - | 
| 全国抗战 | общенациональная война сопротивления японским захватчикам | - | 
| 局部抗战 | локальная война сопротивления японским захватчикам | - | 
| 正面战场 | фронт регулярной армии | - | 
| 敌后战场 | тыл противника | - | 
| 战略防御/相持/反攻 | стратегическая оборона/ стратегическое равновесие/контрнаступление | - | 
| 世界反法西斯战争 | Мировая война против фашизма; | - | 
| 世界反法西斯战争 | Мировая антифашистская война | - | 
| 国际反法西斯统一战线 | единый международный антифашистский фронт | - | 
| 战争策源地 | очаг войны | - | 
| 中国战场 | Китайский театр военных действий (китайский фронт) | - | 
| 欧洲战场 | Европейский театр военных действий | - | 
| 太平洋战场 | Тихоокеанский театр военных действий | - | 
| 东方主战场 | главный фронт на Востоке | - | 
| 无条件投降 | безоговорочная капитуляция | - | 
| 中国人民抗日战争胜利纪念日 | День победы китайского народа в Войне Сопротивления японским захватчикам | - | 
| 九一八事变 | события «18 сентября» (инцидент «18 сентября») | - | 
| 七七事变(卢沟桥事变) | события «7 июля» (события у Лугоуцяо) | - | 
| 淞沪会战 | битва под Шанхаем (второе шанхайское сражение) | - | 
| 平型关大捷 | победа в Пинсингуаньском сражении; | - | 
| 平型关大捷 | победа под Пинсингуанем | - | 
| 台儿庄大捷 | победа под Тайэрчжуаном | - | 
| 武汉会战 | битва за Ухань | - | 
| 百团大战 | битва ста полков | - | 
| 八路军 | 8-я армия | - | 
| 新四军 | Новый 4-й корпус | - | 
| 东北抗日联军 | Северо-Восточная антияпонская объединенная армия | - | 
| 华南人民抗日游击队 | Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды | - | 
| 中国远征军 | Китайская экспедиционная армия | - | 
| 持久战 | затяжная война | - | 
| 游击战 | партизанская война | - | 
| 运动战 | маневренная война | - | 
| 地道战 | подземная война (туннельная война) | - | 
| 地雷战 | минная война | - | 
| 抗日根据地 | опорные базы сопротивления японским захватчикам; | - | 
| 抗日根据地 | антияпонские опорные базы | - | 
| 解放区 | освобожденные районы | - | 
| 游击区 | партизанские районы | - | 
| 敌占区(沦陷区) | оккупированные районы (оккупированные территории) | - | 
| “大东亚共荣圈” | «Великая восточно-азиатская сфера взаимного процветания» | - | 
| “三光”政策 | политика «трех дочиста»: жечь, убивать и грабить дочиста; | - | 
| “三光”政策 | политика «трех дочиста»: «выжигай дочиста», «убивай всех дочиста» и «грабь дочиста» | - | 
| “731部队”(满洲第731部队) | «Отряд 731» (731-й отряд Квантунской армии в Маньчжурии) | - | 
| 南京大屠杀 | Нанкинская резня | - | 
| “慰安妇” | «женщины для утех»; | - | 
| “慰安妇” | «женщины для утешения» | - | 
| 细菌战 | бактериологическая война | - | 
| 化学战 | химическая война | - | 
| “扫荡” | «истребительная операция» («истребительный поход») | - | 
| “蚕食” | операция по «обгрызанию» | - | 
| “清乡” | операция по «чистке деревень» | - | 
| 中国梦 | китайская мечта | - | 
| 中国道路 | китайский путь | - | 
| 中国精神 | китайский дух | - | 
| 中国力量 | национальные силы Китая/китайская мощь | - | 
| 中国方案 | китайские инициативы | - | 
| 和平发展道路 | путь мирного развития | - | 
| 互利共赢的开放战略 | взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости | - | 
| 世界人民的梦想 | мечты народов мира | - | 
| 命运共同体 | общность (переплетенных, неотделимых) судеб ты – во мне. | - | 
| 苟日新,日日新,又日新 | Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день. | - | 
| 千里之行,始于足下 | Путь в тысячу ли начинается с первого шага. | - | 
| 政贵有恒 | Ценность политики – в ее последовательности. | - | 
| 功崇惟志,业广惟勤 | Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд. | - | 
| 鞠躬尽瘁,死而后已 | Работать не покладая рук до последнего вздоха. | - | 
| 兄弟齐心,其利断金 | Единодушие братьев крепче стали. | - | 
| 君子一言,驷马难追 | Благородный муж – хозяин своему слову. | - | 
| 和而不同 | достигать согласия при наличии разногласий | - | 
| 得其大者可以兼其小 | Познавший великое познает и малое в нем. | - | 
| 行百里者半九十 | Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути. | - | 
| 位卑未敢忘忧国 | Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны. | - | 
| 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить. | - | 
| 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою! | - | 
| 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись. | - | 
| 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана. | - | 
| 人与自然和谐发展 | гармоничное развитие человека и природы | - | 
| 生命共同体 | жизненная общность | - | 
| 生态文明 | экологическая цивилизация (экоцивилизация) | - | 
| 生态文化 | экологическая культура (экокультура) | - | 
| 国家生态安全 | национальная экологическая безопасность (национальная экобезопасность) | - | 
| 全球生态安全 | глобальная экологическая безопасность (глобальная экобезопасность) | - | 
| 生态文明制度体系 | институциональная система экологической цивилизации | - | 
| 生态文明体制改革 | реформа экоцивилизационной системы | - | 
| 绿色发展、循环发展、低碳发展 | «зеленое», рециркуляционное и низкоуглеродное развитие | - | 
| 节约优先、保护优先、自然恢复为主 | приоритет ресурсосбережению, экоохране и самовосстановлению экологии | - | 
| 生态保护红线 | красная линия экоохраны | - | 
| 国家公园体制 | система национальных парков | - | 
| 资源有偿使用和生态补偿制度 | институт платного пользования ресурсами и компенсации экологического ущерба | - | 
| 跨区域、跨流域生态补偿机制 | межрайонные и межбассейновые механизмы возмещения экологического ущерба | - | 
| 生态文明绩效评价考核和责任追究 | оценка результатов работы и привлечение к ответственности за нарушения в сфере экологической цивилизации | - | 
| 生态环境损害责任终身追究制 | институт пожизненной ответственности за нанесение экологического ущерба | - | 
| 污染物排放许可制 | институт разрешения на выбросы загрязняющих веществ | - | 
| 绿水青山就是金山银山 | Зеленые горы и изумрудные воды – несметные сокровища. | - | 
| 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | 13-я пятилетняя программа народнохозяйственного и социального развития (13-я пятилетка) | - | 
| 全面建成小康社会决胜阶段 | решающий период полного построения среднезажиточного общества | - | 
| 坚持人民主体地位 | неотступно сохранять статус народа как субъекта | - | 
| 引领经济发展新常态 | ориентировать «новую нормальность» экономического развития | - | 
| 中高速增长 | умеренно высокие темпы роста экономики | - | 
| 创新发展 | инновационное развитие | - | 
| 创新是引领发展的第一动力 | Инновации – наипервейшая движущая сила, руководящая развитием. | - | 
| 协调发展 | согласованное развитие | - | 
| 协调是持续健康发展的内在要求 | Согласованность – внутреннее требование устойчивого и здорового развития. | - | 
| 绿色发展 | «зеленое» развитие | - | 
| 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 | «Зеленое развитие» – необходимое условие сохранения устойчивости развития и важное проявление стремления народа к лучшей жизни. | - | 
| 开放发展 | открытое развитие | - | 
| 开放是国家繁荣发展的必由之路 | Открытость – единственный путь к процветанию и развитию страны. | - | 
| 共享发展 | общедоступное развитие | - | 
| 共享是中国特色社会主义的本质要求 | Общедоступность – сущностная потребность социализма с китайской спецификой. | - | 
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签