收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
全面建成小康社会 | édification intégrale de la société de moyenne aisance | - |
全面深化改革 | approfondissement intégral de la réforme | - |
全面依法治国 | promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi | - |
全面从严治党 | application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. | - |
“两个一百年”奋斗目标 | objectifs des « deux centenaires » | - |
双目标 | double objectif | - |
双引擎 | double moteur | - |
新常态 | nouvelle normalité | - |
高压态势 | attitude inflexible | - |
硬骨头 | pierres d’achoppement | - |
拦路虎 | tigres barrant le chemin | - |
扶上马、送一程 | mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course | - |
创客 | “makers” [nouveaux inventeurs] | - |
众创空间 | espaces pour l’innovation participative | - |
中国制造2025 | stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 » | - |
“互联网+”行动计划 | plan d’action « Internet + » | - |
普惠金融 | système financier inclusif | - |
税收法定原则 | principe de légalité de l’impôt | - |
保持战略定力 | faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie | - |
经济行稳致远 | assurer une croissance économique durable | - |
强农惠农富农 | développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs | - |
健康稳定的大国关系框架 | faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable | - |
为公平竞争搭好舞台 | offrir un champ d’action à la concurrence équitable | - |
织密织牢民生保障网 | établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple | - |
让更多的金融活水流向实体经济 | attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle | - |
从制造大国转向制造强国 | passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière | - |
加强国际传播能力建设 | renforcer la capacité de communication internationale | - |
结构性减税和普遍性降费 | réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers | - |
精准扶贫、精准脱贫 | porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale | - |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité | - |
有权不可任性 | Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise. | - |
社会主义法治国家 | État de droit socialiste | - |
建设法治中国 | construire une Chine fondée sur les lois | - |
建设法治中国 | faire de la Chine un État de droit | - |
依法治国 | gouvernement de l’État en vertu de la loi | - |
依法执政 | exercice du pouvoir dans le respect de la loi | - |
依法行政 | conduite des affaires administratives dans le respect de la loi | - |
依宪治国 | gouvernement de l’État dans le strict respect de la Constitution | - |
宪法日 | Journée de la Constitution | - |
法律是治国之重器,良法是善治之前提 | Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition préalable du bon gouvernement. | - |
法治体系 | système de l’État de droit | - |
于法有据 | posséder une base légale | - |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | assujettir l’appareil d’État, l’Administration et la société au règne des lois | - |
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 | faire des lois, les imposer à tous, les appliquer sévèrement, ne tolérer aucune infraction | - |
执法责任制 | système de responsabilité pour l’application des lois et règlements | - |
人民陪审员制度 | système des assesseurs populaires | - |
重大决策终身责任追究制度 | système de recours en responsabilité à vie pour les grandes décisions | - |
重大决策责任倒查机制 | mécanisme de poursuite en remontant la chaîne des responsabilités pour les grandes décisions | - |
政府权力清单 | liste des pouvoirs du gouvernement | - |
依法治国和以德治国相结合 | alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de l’État ; | - |
依法治国和以德治国相结合 | gouverner le pays par la loi et par la vertu | - |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | Le plus dur pour un gouvernement, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer. | - |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 | gouvernement novateur, intègre et au service de la population | - |
政府机构改革 | réforme des institutions gouvernementales ; | - |
政府机构改革 | restructuration de l’appareil gouvernemental | - |
转变政府职能 | redéfinir les fonctions du gouvernement | - |
简政放权、放管结合 | simplifier l’administration et décentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contrôle et laissez-faire | - |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | Il faut obtenir, par la réduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du marché. | - |
政府责任清单 | liste des responsabilités des instances gouvernementales | - |
市场准入负面清单 | liste négative d’accès au marché | - |
行政审批 | approbation administrative | - |
简化对外投资审批程序 | simplifier les procédures d’approbation pour les investisseurs chinois à l’étranger | - |
实施大部门制 | mettre en place un système de super-ministères | - |
商事制度改革 | réforme du système d’enregistrement des entreprises | - |
基本公共服务均等化 | assurer un accès égal aux services publics de base ; | - |
基本公共服务均等化 | assurer l’uniformisation des services publics fondamentaux | - |
抗日民族统一战线 | front uni national contre l’agression japonaise | - |
全面全民族抗战 | Guerre de résistance totale du peuple chinois contre l’agression japonaise | - |
片面抗战 | Guerre de résistance partielle contre l’agression japonaise | - |
全国抗战 | Guerre de résistance nationale contre l’agression japonaise | - |
局部抗战 | Guerre de résistance locale contre l’agression japonaise | - |
正面战场 | champ d’opérations du front | - |
敌后战场 | champ d’opérations dans les arrières de l’ennemi | - |
战略防御/相持/反攻 | défensive (/défense) / stabilisation / contre-offensive stratégique | - |
世界反法西斯战争 | Guerre mondiale antifasciste | - |
国际反法西斯统一战线 | front uni international contre le fascisme | - |
战争策源地 | foyer de guerre | - |
中国战场 | champ de bataille de Chine | - |
中国战场 | théâtre d’opérations de Chine | - |
欧洲战场 | champ de bataille d’Europe | - |
欧洲战场 | théâtre d’opérations d’Europe | - |
太平洋战场 | champ de bataille du Pacifique | - |
太平洋战场 | théâtre d’opérations du Pacifique | - |
东方主战场 | champ de bataille principal en Orient | - |
东方主战场 | front principal en Orient | - |
无条件投降 | capitulation sans conditions (/) | - |
无条件投降 | capitulation inconditionnelle | - |
中国人民抗日战争胜利纪念日 | Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise | - |
九一八事变 | incident du 18 Septembre | - |
七七事变(卢沟桥事变) | incident du 7 Juillet (incident du pont de Lugou) | - |
淞沪会战 | bataille de Shanghai | - |
平型关大捷 | grande victoire de la bataille de Pingxingguan | - |
平型关大捷 | grande victoire de Pingxingguan | - |
台儿庄大捷 | grande victoire de la bataille de Tai’erzhuang | - |
台儿庄大捷 | grande victoire de Tai’erzhuang | - |
武汉会战 | bataille de Wuhan | - |
百团大战 | bataille des cent régiments | - |
八路军 | VIIIe Armée de Route | - |
新四军 | Nouvelle IVe Armée | - |
东北抗日联军 | Armée coalisée antijaponaise du Nord-Est | - |
华南人民抗日游击队 | Détachement populaire de partisans du Sud de la Chine contre l’agression japonaise | - |
中国远征军 | Armée expéditionnaire de Chine | - |
持久战 | guerre prolongée | - |
游击战 | guerre de partisans | - |
运动战 | guerre de mouvement | - |
地道战 | guerre des souterrains | - |
地雷战 | guerre des mines | - |
抗日根据地 | base d’appui contre l’agression japonaise | - |
解放区 | région libérée | - |
游击区 | zone de guérillas | - |
敌占区(沦陷区) | région occupée par l’ennemi | - |
“大东亚共荣圈” | « sphère de coprospérité de la Grande Asie orientale » | - |
“三光”政策 | politique de « tout brûler, tout tuer, tout piller » | - |
“731部队”(满洲第731部队) | « Unité 731 » (Unité 731 de la Mandchourie) | - |
南京大屠杀 | massacre de Nanjing | - |
“慰安妇” | « femmes de réconfort » | - |
细菌战 | guerre bactériologique | - |
化学战 | guerre chimique | - |
“扫荡” | (opérations de) “nettoyage” | - |
“蚕食” | (opérations de) “grignotage” | - |
“清乡” | (opérations de) “ratissage des campagnes” | - |
中国梦 | rêve chinois | - |
中国道路 | voie proprement chinoise | - |
中国精神 | esprit chinois | - |
中国精神 | esprit de la Chine | - |
中国力量 | forces de la Chine | - |
中国方案 | solutions chinoises | - |
和平发展道路 | voie du développement pacifique | - |
互利共赢的开放战略 | stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique | - |
世界人民的梦想 | rêve des autres peuples du monde | - |
命运共同体 | communauté de destin | - |
命运共同体 | communauté partageant un même destin | - |
苟日新,日日新,又日新 | Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour. | - |
苟日新,日日新,又日新 | La vie est un renouveau constant. | - |
千里之行,始于足下 | Une marche de mille li commence par le premier pas. | - |
政贵有恒 | La continuité est la clef du pouvoir. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants. | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir. | - |
兄弟齐心,其利断金 | Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles. | - |
君子一言,驷马难追 | Chose promise, chose due! | - |
君子一言,驷马难追 | Parole jetée prend sa volée. | - |
君子一言,驷马难追 | L’homme de bien n’a qu’une parole. | - |
和而不同 | harmonie respectueuse de la diversité | - |
和而不同 | harmonie dans la diversité | - |
和而不同 | harmonie dans la différence | - |
得其大者可以兼其小 | La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières. | - |
行百里者半九十 | Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. | - |
行百里者半九十 | 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. | - |
行百里者半九十 | La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue. | - |
位卑未敢忘忧国 | L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. | - |
位卑未敢忘忧国 | Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays. | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 | Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur. | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 | Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité. | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 | Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger. | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 | L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 | Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 | Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines! | - |
人与自然和谐发展 | développement harmonieux de l’homme et de la nature | - |
人与自然和谐发展 | harmoniser les rapports entre l’homme et la nature | - |
生命共同体 | communauté des êtres vivants | - |
生命共同体 | communauté de la vie | - |
生态文明 | civilisation écologique | - |
生态文化 | culture écologique | - |
国家生态安全 | sécurité écologique nationale | - |
全球生态安全 | sécurité écologique mondiale | - |
全球生态安全 | sécurité écologique de la planète | - |
生态文明制度体系 | cadre institutionnel favorable à la civilisation écologique | - |
生态文明体制改革 | réforme systémique en faveur de la civilisation écologique | - |
绿色发展、循环发展、低碳发展 | développement « vert », circulaire et à bas carbone | - |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 | priorité des économies, de la protection et de la restauration des ressources naturelles | - |
生态保护红线 | signe d’alarme de l’état de l’environnement | - |
生态保护红线 | sonnette d’alarme de l’état de l’environnement | - |
生态保护红线 | alerte environnementale | - |
国家公园体制 | système des parcs nationaux | - |
资源有偿使用和生态补偿制度 | système d’exploitation payante des ressources et de compensation pour la reconstitution des écosystèmes | - |
资源有偿使用和生态补偿制度 | système d’utilisation payante des ressources et de compensation écologique | - |
生态文明绩效评价考核和责任追究 | évaluation des performances accomplies sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine | - |
生态文明绩效评价考核和责任追究 | évaluation de l’œuvre accomplie sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine | - |
生态环境损害责任终身追究制 | système de responsabilité à vie lié aux dommages environnementaux | - |
生态环境损害责任终身追究制 | système de responsabilité à vie lié aux dommages causés à l’environnement | - |
污染物排放许可制 | système de permis d’émissions | - |
绿水青山就是金山银山 | Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes sont des trésors. | - |
绿水青山就是金山银山 | La nature est un véritable trésor. | - |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal) | - |
全面建成小康社会决胜阶段 | période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance | - |
坚持人民主体地位 | défendre le rôle central du peuple | - |
引领经济发展新常态 | orienter la nouvelle normalité du développement économique | - |
中高速增长 | croissance moyennement rapide | - |
创新发展 | développement innovant | - |
创新是引领发展的第一动力 | L’innovation est le premier moteur du développement. | - |
协调发展 | développement coordonné | - |
协调是持续健康发展的内在要求 | La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain. | - |
绿色发展 | développement écologique | - |
开放发展 | développement ouvert | - |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale. | - |
共享发展 | développement partagé | - |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise. | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签