中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(法语)

更多
政治法律
198
61
原文 译文 详情
全面建成小康社会 édification intégrale de la société de moyenne aisance -
全面深化改革 approfondissement intégral de la réforme -
全面依法治国 promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi -
全面从严治党 application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. -
“两个一百年”奋斗目标 objectifs des « deux centenaires » -
双目标 double objectif -
双引擎 double moteur -
新常态 nouvelle normalité -
高压态势 attitude inflexible -
硬骨头 pierres d’achoppement -
拦路虎 tigres barrant le chemin -
扶上马、送一程 mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course -
创客 “makers” [nouveaux inventeurs] -
众创空间 espaces pour l’innovation participative -
中国制造2025 stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 » -
“互联网+”行动计划 plan d’action « Internet + » -
普惠金融 système financier inclusif -
税收法定原则 principe de légalité de l’impôt -
保持战略定力 faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie -
经济行稳致远 assurer une croissance économique durable -
强农惠农富农 développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs -
健康稳定的大国关系框架 faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable -
为公平竞争搭好舞台 offrir un champ d’action à la concurrence équitable -
织密织牢民生保障网 établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple -
让更多的金融活水流向实体经济 attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle -
从制造大国转向制造强国 passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière -
加强国际传播能力建设 renforcer la capacité de communication internationale -
结构性减税和普遍性降费 réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers -
精准扶贫、精准脱贫 porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale -
以释放市场活力对冲经济下行压力 libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité -
有权不可任性 Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise. -
社会主义法治国家 État de droit socialiste -
建设法治中国 construire une Chine fondée sur les lois -
建设法治中国 faire de la Chine un État de droit -
依法治国 gouvernement de l’État en vertu de la loi -
依法执政 exercice du pouvoir dans le respect de la loi -
依法行政 conduite des affaires administratives dans le respect de la loi -
依宪治国 gouvernement de l’État dans le strict respect de la Constitution -
宪法日 Journée de la Constitution -
法律是治国之重器,良法是善治之前提 Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition préalable du bon gouvernement. -
法治体系 système de l’État de droit -
于法有据 posséder une base légale -
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 assujettir l’appareil d’État, l’Administration et la société au règne des lois -
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 faire des lois, les imposer à tous, les appliquer sévèrement, ne tolérer aucune infraction -
执法责任制 système de responsabilité pour l’application des lois et règlements -
人民陪审员制度 système des assesseurs populaires -
重大决策终身责任追究制度 système de recours en responsabilité à vie pour les grandes décisions -
重大决策责任倒查机制 mécanisme de poursuite en remontant la chaîne des responsabilités pour les grandes décisions -
政府权力清单 liste des pouvoirs du gouvernement -
依法治国和以德治国相结合 alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de l’État ; -
依法治国和以德治国相结合 gouverner le pays par la loi et par la vertu -
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Le plus dur pour un gouvernement, ce n’est pas de faire des lois, mais de les faire appliquer. -
创新政府、廉洁政府和服务型政府 gouvernement novateur, intègre et au service de la population -
政府机构改革 réforme des institutions gouvernementales ; -
政府机构改革 restructuration de l’appareil gouvernemental -
转变政府职能 redéfinir les fonctions du gouvernement -
简政放权、放管结合 simplifier l’administration et décentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contrôle et laissez-faire -
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” Il faut obtenir, par la réduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du marché. -
政府责任清单 liste des responsabilités des instances gouvernementales -
市场准入负面清单 liste négative d’accès au marché -
行政审批 approbation administrative -
简化对外投资审批程序 simplifier les procédures d’approbation pour les investisseurs chinois à l’étranger -
实施大部门制 mettre en place un système de super-ministères -
商事制度改革 réforme du système d’enregistrement des entreprises -
基本公共服务均等化 assurer un accès égal aux services publics de base ; -
基本公共服务均等化 assurer l’uniformisation des services publics fondamentaux -
抗日民族统一战线 front uni national contre l’agression japonaise -
全面全民族抗战 Guerre de résistance totale du peuple chinois contre l’agression japonaise -
片面抗战 Guerre de résistance partielle contre l’agression japonaise -
全国抗战 Guerre de résistance nationale contre l’agression japonaise -
局部抗战 Guerre de résistance locale contre l’agression japonaise -
正面战场 champ d’opérations du front -
敌后战场 champ d’opérations dans les arrières de l’ennemi -
战略防御/相持/反攻 défensive (/défense) / stabilisation / contre-offensive stratégique -
世界反法西斯战争 Guerre mondiale antifasciste -
国际反法西斯统一战线 front uni international contre le fascisme -
战争策源地 foyer de guerre -
中国战场 champ de bataille de Chine -
中国战场 théâtre d’opérations de Chine -
欧洲战场 champ de bataille d’Europe -
欧洲战场 théâtre d’opérations d’Europe -
太平洋战场 champ de bataille du Pacifique -
太平洋战场 théâtre d’opérations du Pacifique -
东方主战场 champ de bataille principal en Orient -
东方主战场 front principal en Orient -
无条件投降 capitulation sans conditions (/) -
无条件投降 capitulation inconditionnelle -
中国人民抗日战争胜利纪念日 Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise -
九一八事变 incident du 18 Septembre -
七七事变(卢沟桥事变) incident du 7 Juillet (incident du pont de Lugou) -
淞沪会战 bataille de Shanghai -
平型关大捷 grande victoire de la bataille de Pingxingguan -
平型关大捷 grande victoire de Pingxingguan -
台儿庄大捷 grande victoire de la bataille de Tai’erzhuang -
台儿庄大捷 grande victoire de Tai’erzhuang -
武汉会战 bataille de Wuhan -
百团大战 bataille des cent régiments -
八路军 VIIIe Armée de Route -
新四军 Nouvelle IVe Armée -
东北抗日联军 Armée coalisée antijaponaise du Nord-Est -
华南人民抗日游击队 Détachement populaire de partisans du Sud de la Chine contre l’agression japonaise -
中国远征军 Armée expéditionnaire de Chine -
持久战 guerre prolongée -
游击战 guerre de partisans -
运动战 guerre de mouvement -
地道战 guerre des souterrains -
地雷战 guerre des mines -
抗日根据地 base d’appui contre l’agression japonaise -
解放区 région libérée -
游击区 zone de guérillas -
敌占区(沦陷区) région occupée par l’ennemi -
“大东亚共荣圈” « sphère de coprospérité de la Grande Asie orientale » -
“三光”政策 politique de « tout brûler, tout tuer, tout piller » -
“731部队”(满洲第731部队) « Unité 731 » (Unité 731 de la Mandchourie) -
南京大屠杀 massacre de Nanjing -
“慰安妇” « femmes de réconfort » -
细菌战 guerre bactériologique -
化学战 guerre chimique -
“扫荡” (opérations de) “nettoyage” -
“蚕食” (opérations de) “grignotage” -
“清乡” (opérations de) “ratissage des campagnes” -
中国梦 rêve chinois -
中国道路 voie proprement chinoise -
中国精神 esprit chinois -
中国精神 esprit de la Chine -
中国力量 forces de la Chine -
中国方案 solutions chinoises -
和平发展道路 voie du développement pacifique -
互利共赢的开放战略 stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique -
世界人民的梦想 rêve des autres peuples du monde -
命运共同体 communauté de destin -
命运共同体 communauté partageant un même destin -
苟日新,日日新,又日新 Il faut se renouveler encore et encore, jour après jour. -
苟日新,日日新,又日新 La vie est un renouveau constant. -
千里之行,始于足下 Une marche de mille li commence par le premier pas. -
政贵有恒 La continuité est la clef du pouvoir. -
功崇惟志,业广惟勤 Une haute ambition permet d’accomplir de beaux exploits, et une grande diligence assure des succès éclatants. -
鞠躬尽瘁,死而后已 Se vouer corps et âme à sa mission jusqu’au dernier soupir. -
兄弟齐心,其利断金 Des frères unis par une même volonté peuvent vaincre tous les obstacles. -
君子一言,驷马难追 Chose promise, chose due! -
君子一言,驷马难追 Parole jetée prend sa volée. -
君子一言,驷马难追 L’homme de bien n’a qu’une parole. -
和而不同 harmonie respectueuse de la diversité -
和而不同 harmonie dans la diversité -
和而不同 harmonie dans la différence -
得其大者可以兼其小 La poursuite de grandes causes ouvre un chemin aux entreprises particulières. -
行百里者半九十 Au quatre-vingt-dixième li, le voyageur de cent li n’est encore qu’à la moitié de sa peine. -
行百里者半九十 90 li parcourus sur 100 ne font qu’une moitié du chemin. -
行百里者半九十 La dernière partie d’un voyage est toujours la plus longue. -
位卑未敢忘忧国 L’humilité de son état ne doit détourner personne du souci des affaires publiques. -
位卑未敢忘忧国 Aussi humble que soit son état, un homme doit se préoccuper des destinées de son pays. -
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être le premier à se soucier des affaires de l’État et le dernier à goûter au bonheur. -
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 Être les premiers à se préoccuper du sort du pays et les derniers à bénéficier des fruits de sa prospérité. -
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 Être prêt à sacrifier sa vie pour le bien de l’État sans penser au bonheur personnel ni au danger. -
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 L’homme voué à la mort ne peut demeurer dans l’histoire que par la loyauté de sa vie. -
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Le temps viendra de fendre les vagues au gré du vent, alors je hisserai les voiles et franchirai les vastes étendues marines. -
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 Vienne le temps des grands vents et des vagues hautes: je hisserai alors les voiles et franchirai les vastes étendues marines! -
人与自然和谐发展 développement harmonieux de l’homme et de la nature -
人与自然和谐发展 harmoniser les rapports entre l’homme et la nature -
生命共同体 communauté des êtres vivants -
生命共同体 communauté de la vie -
生态文明 civilisation écologique -
生态文化 culture écologique -
国家生态安全 sécurité écologique nationale -
全球生态安全 sécurité écologique mondiale -
全球生态安全 sécurité écologique de la planète -
生态文明制度体系 cadre institutionnel favorable à la civilisation écologique -
生态文明体制改革 réforme systémique en faveur de la civilisation écologique -
绿色发展、循环发展、低碳发展 développement « vert », circulaire et à bas carbone -
节约优先、保护优先、自然恢复为主 priorité des économies, de la protection et de la restauration des ressources naturelles -
生态保护红线 signe d’alarme de l’état de l’environnement -
生态保护红线 sonnette d’alarme de l’état de l’environnement -
生态保护红线 alerte environnementale -
国家公园体制 système des parcs nationaux -
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’exploitation payante des ressources et de compensation pour la reconstitution des écosystèmes -
资源有偿使用和生态补偿制度 système d’utilisation payante des ressources et de compensation écologique -
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation des performances accomplies sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine -
生态文明绩效评价考核和责任追究 évaluation de l’œuvre accomplie sur le plan de la civilisation écologique et recours en responsabilité dans ce domaine -
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages environnementaux -
生态环境损害责任终身追究制 système de responsabilité à vie lié aux dommages causés à l’environnement -
污染物排放许可制 système de permis d’émissions -
绿水青山就是金山银山 Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes sont des trésors. -
绿水青山就是金山银山 La nature est un véritable trésor. -
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social (XIIIe Plan quinquennal) -
全面建成小康社会决胜阶段 période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance -
坚持人民主体地位 défendre le rôle central du peuple -
引领经济发展新常态 orienter la nouvelle normalité du développement économique -
中高速增长 croissance moyennement rapide -
创新发展 développement innovant -
创新是引领发展的第一动力 L’innovation est le premier moteur du développement. -
协调发展 développement coordonné -
协调是持续健康发展的内在要求 La coordination est une exigence intrinsèque du développement durable et sain. -
绿色发展 développement écologique -
开放发展 développement ouvert -
开放是国家繁荣发展的必由之路 L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour réaliser la prospérité nationale. -
共享发展 développement partagé -
共享是中国特色社会主义的本质要求 Le développement qui profite à tous est une exigence essentielle du socialisme à la chinoise. -