收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 | 
|---|---|---|
| 四个全面”战略布局 | التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في"الشمولات الأربع" | - | 
| “两个一百年”奋斗目标 | تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين | - | 
| 三期叠加 | تراكب ثلاث فترات | - | 
| 双目标 | هدف مزدوج | - | 
| 双引擎 | محرك مزدوج | - | 
| 新常态 | الوضع الطبيعي الجديد | - | 
| 高压态势 | الموقف الصارم | - | 
| 硬骨头 | المهمات الشاقة | - | 
| 拦路虎 | عقبات | - | 
| 扶上马、送一程 | دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه | - | 
| 创客 | مبتكر | - | 
| 众创空间 | منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار | - | 
| 中国制造2025 | ستراتيجية صنع في الصين 2025 | - | 
| “互联网+”行动计划 | خطة عمل "شبكة الإنترنت +" | - | 
| 普惠金融 | الخدمات المالية الشاملة | - | 
| 税收法定原则 | مبدأ الضريبة القائمة على القانون | - | 
| 保持战略定力 | المحافظة على الصلابة الإستراتيجية | - | 
| 经济行稳致远 | يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما | - | 
| 强农惠农富农 | تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء المناطق الريفية | - | 
| 健康稳定的大国关系框架 | إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى | - | 
| 为公平竞争搭好舞台 | إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة | - | 
| 织密织牢民生保障网 | تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة رفاهيته | - | 
| 让更多的金融活水流向实体经济 | ليتدفق المزيد من "الماء الجاري التمويلي" إلى الاقتصاد الحقيقي | - | 
| 从制造大国转向制造强国 | تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة قوية فيه | - | 
| 加强国际传播能力建设 | تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال | - | 
| 结构性减税和普遍性降费 | تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم عموما | - | 
| 精准扶贫、精准脱贫 | برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر | - | 
| 以释放市场活力对冲经济下行压力 | إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي | - | 
| 保基本、兜底线、建机制 | بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية | - | 
| 有权不可任性 | لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم. | - | 
| 社会主义法治国家 | الدولة الاشتراكية المُدارة بالقانون | - | 
| 社会主义法治国家 | الدولة الاشتراكية الخاضعة لحكم القانون | - | 
| 建设法治中国 | بناء الصين التي يحكمها القانون | - | 
| 依法治国 | حكم الدولة وفقا للقانون | - | 
| 依法执政 | ممارسة الحكم طبقا للقانون | - | 
| 依法行政 | الإدارة الحكومية وفقا للقانون | - | 
| 依宪治国 | حكم الدولة طبقا لدستورها | - | 
| 宪法日 | اليوم الوطني للدستور | - | 
| 法律是治国之重器,良法是善治之前提 | إن القانون وسيلة بالغة الأهمية لحكم الدولة، والقانون السليم شرط مسبق للحكم الرشيد | - | 
| 法治体系 | نظام سيادة القانون | - | 
| 于法有据 | قائم على أساس قانوني | - | 
| 法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | البناء التكاملي للدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعا لحكم القانون | - | 
| 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 | ضمان وضع القوانين موضع الالتزام، ومراعاة القوانين وتنفيذها بصرامة، ووجوب معاقبة أي مخالف لها | - | 
| 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 | ضمان التشريع بالسبل العلمية والتنفيذ الصارم للقانون والعدالة القضائية، وإطاعة كل الشعب للقانون | - | 
| 执法责任制 | نظام المسؤولية عن تنفيذ القوانين | - | 
| 人民陪审员制度 | نظام المحلفين الشعبيين | - | 
| 重大决策终身责任追究制度 | نظام لتحديد المسؤولية مدى الحياة عن القرارات الهامة | - | 
| 重大决策责任倒查机制 | آلية ذات أثر رجعي للتحقق من المسؤولية عن القرارات الهامة | - | 
| 政府权力清单 | قائمة الصلاحيات الحكومية | - | 
| 依法治国和以德治国相结合 | الجمع بين حكم الدولة وفقا للقانون وحكم الدولة بالفضيلة | - | 
| 天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | بالنسبة لإدارة كافة شؤون البلاد، التحدي الأكبر لا يكمن في تشريعاتها، بل في الالتزام بالقوانين القائمة عند معالجتها | - | 
| 创新政府、廉洁政府和服务型政府 | حكومة مُبتكِرة ونزيهة وخدماتية | - | 
| 政府机构改革 | إصلاح المؤسسات الحكومية | - | 
| 转变政府职能 | تحويل وظائف الحكومة | - | 
| 简政放权、放管结合 | تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات إلى السلطات الأدنى والجمع بين الترك والإدارة | - | 
| 用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | مضاعفة حيوية السوق بتقليل الصلاحيات الحكومية | - | 
| 法定职责必须为、法无授权不可为 | ضرورة أداء الواجبات التي يحددها القانون وعدم ممارسة أية صلاحية دون تفويض قانوني | - | 
| 政府责任清单 | قائمة المسؤوليات الحكومية | - | 
| 市场准入负面清单 | القائمة السلبية الخاصة بالسماح بدخول السوق | - | 
| 行政审批 | المراجعة والموافقة الإدارية | - | 
| 简化对外投资审批程序 | تبسيط إجراءات الفحص والموافقة على الاستثمار في الخارج | - | 
| 实施大部门制 | تنفيذ نظام الهيئات الكبرى | - | 
| 商事制度改革 | إصلاح نظام التسجيل التجاري | - | 
| 三证合一 | دمج رخصة الأعمال التجارية وبطاقة تكويد الشركة وشهادة التسجيل الضريبي في شهادة واحدة | - | 
| 基本公共服务均等化 | تكافؤ الخدمات العامة الأساسية | - | 
| 抗日民族统一战线 | الجبهة الوطنية المتحدة ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 全面全民族抗战 | حرب المقاومة الشاملة التي خاضتها الأمة جمعاء ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 片面抗战 | حرب المقاومة الوحيدة الجانب | - | 
| 全国抗战 | حرب المقاومة الوطنية | - | 
| 局部抗战 | حرب المقاومة الجزئية | - | 
| 正面战场 | ساحات المعارك الجبهوية | - | 
| 敌后战场 | ساحات المعارك خلف خطوط العدو | - | 
| 战略防御/相持/反攻 | الدفاع / التعادل / الهجوم المضاد الإستراتيجي | - | 
| 世界反法西斯战争 | الحرب العالمية ضد الفاشية | - | 
| 国际反法西斯统一战线 | الجبهة المتحدة الدولية ضد الفاشية | - | 
| 战争策源地 | منبع (أو مكمن) شرارة الحرب | - | 
| 中国战场 | مسرح الحرب في الصين | - | 
| 欧洲战场 | مسرح الحرب في أوروبا | - | 
| 太平洋战场 | مسرح الحرب في المحيط الهادئ | - | 
| 东方主战场 | ميدان المعارك الرئيسي في الشرق | - | 
| 无条件投降 | الاستسلام بلا قيد ولا شرط | - | 
| 中国人民抗日战争胜利纪念日 | اليوم التذكاري لانتصار حرب المقاومة للشعب الصيني ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 九一八事变 | حادثة 18 سبتمبر 1931 | - | 
| 七七事变(卢沟桥事变) | (حادثة 7 يوليو 1937 (حادثة لوقوتشياو | - | 
| 八路军 | جيش الطريق الثامن | - | 
| 新四军 | الجيش الرابع الجديد | - | 
| 东北抗日联军 | الجيش المتحد ضد الغزاة اليابانيين في شمال شرقي الصين | - | 
| 华南人民抗日游击队 | فصائل العصابات الشعبية لمقاومة الغزاة اليابانيين في جنوب الصين | - | 
| 中国远征军 | (قوات الحملة الصينية (أو جيش الحملة الصيني | - | 
| 持久战 | الحرب الطويلة الأمد | - | 
| 游击战 | حرب العصابات | - | 
| 运动战 | الحرب المتحركة | - | 
| 地道战 | حرب الأنفاق | - | 
| 地雷战 | حرب الألغام | - | 
| 抗日根据地 | القاعدة المناهضة للعدوان الياباني | - | 
| 解放区 | المنطقة المحررة | - | 
| 游击区 | منطقة حرب العصابات | - | 
| 敌占区 | المنطقة المحتلة بواسطة العدو | - | 
| 沦陷区 | المنطقة التي سقطت في يد العدو | - | 
| “大东亚共荣圈” | "مجال الازدهار المشترك لشرق آسيا الكبرى" | - | 
| “三光”政策 | سياسة الفظائع الثلاث: الحرق الشامل والقتل الشامل والنهب الشامل | - | 
| “731部队”(满洲第731部队) | (الوحدة 731" (الوحدة 731 لجيش كوانتونغ الياباني في منشوريا بشمال شرقي الصين" | - | 
| 南京大屠杀 | مذبحة نانجينغ | - | 
| “慰安妇” | "نساء المتعة" | - | 
| 细菌战 | الحرب الجرثومية | - | 
| 化学战 | الحرب الكيماوية | - | 
| “扫荡” | الاكتساح" عملية" | - | 
| “蚕食” | "عملية "القضم الدودي | - | 
| “清乡” | "عملية "تطهير المناطق المحتلة | - | 
| 中国梦 | حلم الصين | - | 
| 中国道路 | طريق الصين | - | 
| 中国精神 | الروح الصينية | - | 
| 中国力量 | القوة الصينية | - | 
| 中国方案 | الحلول الصينية | - | 
| 和平发展道路 | طريق التنمية السلمية | - | 
| 互利共赢的开放战略 | طريق التنمية السلمية | - | 
| 世界人民的梦想 | أحلام شعوب العالم | - | 
| 命运共同体 | مجموعة المصير المشترك | - | 
| 苟日新,日日新,又日新 | إن كان بالإمكان فعل الجديد في يوم واحد، فيجب فعله على الدوام | - | 
| 千里之行,始于足下 | رحلة الألف ميل تبدأ بالخطوة الأولى | - | 
| 政贵有恒 | قيمة السياسات المطبقة في المثابرة عليها | - | 
| 功崇惟志,业广惟勤 | إن المآثر العظيمة يتوقف تحقيقها على الطموحات العالية، والقضية السامية يتوقف إنجازها على العمل الجاد والدؤوب | - | 
| 鞠躬尽瘁,死而后已 | تكريس النفس للمهام الشاقة | - | 
| 兄弟齐心,其利断金 | إذا اتفقت إرادة الأشقاء، يمكنهم اجتياز أية مصاعب | - | 
| 君子一言,驷马难追 | وعد الحر دين عليه | - | 
| 和而不同 | التعايش في وئام مع الآخرين دون ترديد آرائهم بشكل عشوائي | - | 
| 得其大者可以兼其小 | لا يحقق أحد أهدافه الثابتة إلا وطموحاته السامية مستقرة في أعماق قلبه | - | 
| 行百里者半九十 | تسعون ليا (نصف كيلومتر) ليست إلا نصف رحلة طولها مئة لي | - | 
| 位卑未敢忘忧国 | الإنسان البسيط لا ينسى مخاوف الوطن | - | 
| 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | لا يغريني المال ولا الجاه ولا يغير عزيمتي الفقر ولا الذل ولا يخضعني النفوذ ولا القوة | - | 
| 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | يجب أن أكون السبَّاق لتحمل المشقات، والأخير في الاستمتاع بالراحة | - | 
| 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | لا يبخل بالحياة ولا يخشى الأهوال من أجل الوطن | - | 
| 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | من يخلص في عمله تظل سيرته باقية حتى بعد وفاته | - | 
| 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | رغم أن طريق تقدمنا مليء بالعقبات، إلا أننا سنجتازها ونحقق نجاحا في نهاية المطاف | - | 
| 人与自然和谐发展 | التنمية المتناغمة بين الإنسان والطبيعة | - | 
| 生命共同体 | المجموعة الحياتية | - | 
| 生态文明 | الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 生态文化 | الثقافة الإيكولوجية | - | 
| 国家生态安全 | الأمن الإيكولوجي الوطني | - | 
| 全球生态安全 | الأمن الإيكولوجي العالمي | - | 
| 生态文明制度体系 | منظومة أنظمة الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 生态文明体制改革 | إصلاح نظام الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 绿色发展、循环发展、低碳发展 | التنمية الخضراء والتنمية المدورة والتنمية منخفضة الكربون | - | 
| 节约优先、保护优先、自然恢复为主 | منح الأسبقية للترشيد والحماية واتخاذ التعافي الطبيعي أساسا | - | 
| 生态保护红线 | الخط الأحمر لحماية البيئة الإيكولوجية | - | 
| 国家公园体制 | نظام الحدائق الوطنية | - | 
| 资源有偿使用制度和生态补偿制度 | نظام استغلال الموارد بالمقابل ونظام التعويض الإيكولوجي | - | 
| 跨区域、跨流域生态补偿机制 | آلية التعويض عن البيئة الإيكولوجية المُتلَفة العابرة للمناطق وأحواض الأنهار | - | 
| 生态文明绩效评价考核和责任追究 | تقييم وفحص الفعاليات والمساءلة بشأن الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 生态环境损害责任终身追究制 | نظام تحديد المسؤولية مدى الحياة عن إتلاف البيئة الإيكولوجية | - | 
| 污染物排放许可制 | نظام السماح بانبعاث المواد الملوثة | - | 
| 绿水青山就是金山银山 | إن البيئة الطبيعية الجيدة هي الكنز الحقيقي | - | 
| 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | الخطة الخمسية الثالثة عشرة لتنمية الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية | - | 
| 全面建成小康社会决胜阶段 | المرحلة الحاسمة لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل | - | 
| 坚持人民主体地位 | المثابرة على مكانة الشعب كقوام | - | 
| 引领经济发展新常态 | توجيه الوضع الطبيعي الجديد للتنمية الاقتصادية | - | 
| 中高速增长 | النمو الاقتصادي بمعدل متوسط وعالٍ | - | 
| 创新发展 | التنمية الإبداعية | - | 
| 创新是引领发展的第一动力。 | إن الإبداع هو أهم القوى المحركة لقيادة التنمية. | - | 
| 协调发展 | التنمية المتناسقة | - | 
| 协调是持续健康发展的内在要求。 | إن التناسق هو مطلب متأصل للتنمية المستدامة والسليمة. | - | 
| 绿色发展 | التنمية الخضراء | - | 
| 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。 | إن الخضرة هي شرط ضروري للتنمية المستدامة وتجسيد هام لسعي الشعب وراء حياة جميلة. | - | 
| 开放发展 | التنمية المنفتحة | - | 
| 开放是国家繁荣发展的必由之路。 | إن الانفتاح هو الطريق الوحيد لازدهار الدولة وتنميتها. | - | 
| 共享发展 | التنمية القابلة للتمتع المشترك بثمارها | - | 
| 共享是中国特色社会主义的本质要求。 | إن التمتع المشترك هو المطلب الجوهري للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. | - | 
| 抗日根据地 | القاعدة المناهضة للعدوان الياباني | - | 
| 法治体系 | نظام سيادة القانون | - | 
| 依法治国 | حكم الدولة وفقا للقانون | - | 
| 运动战 | الحرب المتحركة | - | 
| 创新发展 | التنمية الإبداعية | - | 
| 世界人民的梦想 | أحلام شعوب العالم | - | 
| 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。 | إن الخضرة هي شرط ضروري للتنمية المستدامة وتجسيد هام لسعي الشعب وراء حياة جميلة. | - | 
| 重大决策责任倒查机制 | آلية ذات أثر رجعي للتحقق من المسؤولية عن القرارات الهامة | - | 
| 扶上马、送一程 | دعمه وإنهاضه ليواصل طريقه | - | 
| 九一八事变 | حادثة 18 سبتمبر 1931 | - | 
| 中国方案 | الحلول الصينية | - | 
| 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | رغم أن طريق تقدمنا مليء بالعقبات، إلا أننا سنجتازها ونحقق نجاحا في نهاية المطاف | - | 
| 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | لا يبخل بالحياة ولا يخشى الأهوال من أجل الوطن | - | 
| 游击区 | منطقة حرب العصابات | - | 
| 依法执政 | ممارسة الحكم طبقا للقانون | - | 
| “蚕食” | "عملية "القضم الدودي | - | 
| 双目标 | هدف مزدوج | - | 
| 为公平竞争搭好舞台 | إنشاء منصات للمنافسة المتكافئة | - | 
| 重大决策终身责任追究制度 | نظام لتحديد المسؤولية مدى الحياة عن القرارات الهامة | - | 
| 和平发展道路 | طريق التنمية السلمية | - | 
| 八路军 | جيش الطريق الثامن | - | 
| 以释放市场活力对冲经济下行压力 | إطلاق العنان لحيوية السوق من خلال التعميق الشامل للإصلاح لتخفيف الضغوط الناجمة عن التباطؤ الاقتصادي | - | 
| 功崇惟志,业广惟勤 | إن المآثر العظيمة يتوقف تحقيقها على الطموحات العالية، والقضية السامية يتوقف إنجازها على العمل الجاد والدؤوب | - | 
| 中国战场 | مسرح الحرب في الصين | - | 
| 敌占区 | المنطقة المحتلة بواسطة العدو | - | 
| 政贵有恒 | قيمة السياسات المطبقة في المثابرة عليها | - | 
| 东北抗日联军 | الجيش المتحد ضد الغزاة اليابانيين في شمال شرقي الصين | - | 
| 资源有偿使用制度和生态补偿制度 | نظام استغلال الموارد بالمقابل ونظام التعويض الإيكولوجي | - | 
| 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 | ضمان التشريع بالسبل العلمية والتنفيذ الصارم للقانون والعدالة القضائية، وإطاعة كل الشعب للقانون | - | 
| 保持战略定力 | المحافظة على الصلابة الإستراتيجية | - | 
| 人与自然和谐发展 | التنمية المتناغمة بين الإنسان والطبيعة | - | 
| 中高速增长 | النمو الاقتصادي بمعدل متوسط وعالٍ | - | 
| 中国人民抗日战争胜利纪念日 | اليوم التذكاري لانتصار حرب المقاومة للشعب الصيني ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 局部抗战 | حرب المقاومة الجزئية | - | 
| 于法有据 | قائم على أساس قانوني | - | 
| 中国力量 | القوة الصينية | - | 
| 中国制造2025 | ستراتيجية صنع في الصين 2025 | - | 
| “三光”政策 | سياسة الفظائع الثلاث: الحرق الشامل والقتل الشامل والنهب الشامل | - | 
| “互联网+”行动计划 | خطة عمل "شبكة الإنترنت +" | - | 
| 新常态 | الوضع الطبيعي الجديد | - | 
| “清乡” | "عملية "تطهير المناطق المحتلة | - | 
| 转变政府职能 | تحويل وظائف الحكومة | - | 
| 从制造大国转向制造强国 | تحويل الصين من دولة كبيرة في التصنيع إلى دولة قوية فيه | - | 
| 简化对外投资审批程序 | تبسيط إجراءات الفحص والموافقة على الاستثمار في الخارج | - | 
| 让更多的金融活水流向实体经济 | ليتدفق المزيد من "الماء الجاري التمويلي" إلى الاقتصاد الحقيقي | - | 
| 全球生态安全 | الأمن الإيكولوجي العالمي | - | 
| 南京大屠杀 | مذبحة نانجينغ | - | 
| 三证合一 | دمج رخصة الأعمال التجارية وبطاقة تكويد الشركة وشهادة التسجيل الضريبي في شهادة واحدة | - | 
| 生态保护红线 | الخط الأحمر لحماية البيئة الإيكولوجية | - | 
| 生态环境损害责任终身追究制 | نظام تحديد المسؤولية مدى الحياة عن إتلاف البيئة الإيكولوجية | - | 
| 七七事变(卢沟桥事变) | (حادثة 7 يوليو 1937 (حادثة لوقوتشياو | - | 
| 三期叠加 | تراكب ثلاث فترات | - | 
| 战争策源地 | منبع (أو مكمن) شرارة الحرب | - | 
| “两个一百年”奋斗目标 | تحقيق أهداف الكفاح عند حلول ذكرى المئويتين | - | 
| 绿色发展、循环发展、低碳发展 | التنمية الخضراء والتنمية المدورة والتنمية منخفضة الكربون | - | 
| 华南人民抗日游击队 | فصائل العصابات الشعبية لمقاومة الغزاة اليابانيين في جنوب الصين | - | 
| 政府责任清单 | قائمة المسؤوليات الحكومية | - | 
| 生态文化 | الثقافة الإيكولوجية | - | 
| 引领经济发展新常态 | توجيه الوضع الطبيعي الجديد للتنمية الاقتصادية | - | 
| 四个全面”战略布局 | التخطيطات الإستراتيجية المتمثلة في"الشمولات الأربع" | - | 
| 位卑未敢忘忧国 | الإنسان البسيط لا ينسى مخاوف الوطن | - | 
| 生态文明绩效评价考核和责任追究 | تقييم وفحص الفعاليات والمساءلة بشأن الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 社会主义法治国家 | الدولة الاشتراكية المُدارة بالقانون | - | 
| 法定职责必须为、法无授权不可为 | ضرورة أداء الواجبات التي يحددها القانون وعدم ممارسة أية صلاحية دون تفويض قانوني | - | 
| 生命共同体 | المجموعة الحياتية | - | 
| 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 | ضمان وضع القوانين موضع الالتزام، ومراعاة القوانين وتنفيذها بصرامة، ووجوب معاقبة أي مخالف لها | - | 
| 苟日新,日日新,又日新 | إن كان بالإمكان فعل الجديد في يوم واحد، فيجب فعله على الدوام | - | 
| 世界反法西斯战争 | الحرب العالمية ضد الفاشية | - | 
| 政府权力清单 | قائمة الصلاحيات الحكومية | - | 
| 战略防御/相持/反攻 | الدفاع / التعادل / الهجوم المضاد الإستراتيجي | - | 
| 强农惠农富农 | تقوية الزراعة وتحقيق المنافع للفلاحين وإغناء المناطق الريفية | - | 
| 经济行稳致远 | يجعل النمو الاقتصادي مستقرا ومستداما | - | 
| 鞠躬尽瘁,死而后已 | تكريس النفس للمهام الشاقة | - | 
| 执法责任制 | نظام المسؤولية عن تنفيذ القوانين | - | 
| 欧洲战场 | مسرح الحرب في أوروبا | - | 
| 生态文明体制改革 | إصلاح نظام الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 精准扶贫、精准脱贫 | برنامج دقيق وهادف لمساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر | - | 
| 基本公共服务均等化 | تكافؤ الخدمات العامة الأساسية | - | 
| 高压态势 | الموقف الصارم | - | 
| “慰安妇” | "نساء المتعة" | - | 
| 持久战 | الحرب الطويلة الأمد | - | 
| 新四军 | الجيش الرابع الجديد | - | 
| 游击战 | حرب العصابات | - | 
| “大东亚共荣圈” | "مجال الازدهار المشترك لشرق آسيا الكبرى" | - | 
| 化学战 | الحرب الكيماوية | - | 
| 绿色发展 | التنمية الخضراء | - | 
| 得其大者可以兼其小 | لا يحقق أحد أهدافه الثابتة إلا وطموحاته السامية مستقرة في أعماق قلبه | - | 
| 中国精神 | الروح الصينية | - | 
| 宪法日 | اليوم الوطني للدستور | - | 
| 行政审批 | المراجعة والموافقة الإدارية | - | 
| 税收法定原则 | مبدأ الضريبة القائمة على القانون | - | 
| 生态文明制度体系 | منظومة أنظمة الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 有权不可任性 | لا يُسمح لمالكي الصلاحيات أن يتصرفوا على هواهم. | - | 
| 实施大部门制 | تنفيذ نظام الهيئات الكبرى | - | 
| 普惠金融 | الخدمات المالية الشاملة | - | 
| 污染物排放许可制 | نظام السماح بانبعاث المواد الملوثة | - | 
| 千里之行,始于足下 | رحلة الألف ميل تبدأ بالخطوة الأولى | - | 
| 国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | الخطة الخمسية الثالثة عشرة لتنمية الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية | - | 
| 中国道路 | طريق الصين | - | 
| 全国抗战 | حرب المقاومة الوطنية | - | 
| 片面抗战 | حرب المقاومة الوحيدة الجانب | - | 
| 国家生态安全 | الأمن الإيكولوجي الوطني | - | 
| 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | من يخلص في عمله تظل سيرته باقية حتى بعد وفاته | - | 
| 抗日民族统一战线 | الجبهة الوطنية المتحدة ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 法律是治国之重器,良法是善治之前提 | إن القانون وسيلة بالغة الأهمية لحكم الدولة، والقانون السليم شرط مسبق للحكم الرشيد | - | 
| 人民陪审员制度 | نظام المحلفين الشعبيين | - | 
| 依法行政 | الإدارة الحكومية وفقا للقانون | - | 
| 开放发展 | التنمية المنفتحة | - | 
| “扫荡” | الاكتساح" عملية" | - | 
| 行百里者半九十 | تسعون ليا (نصف كيلومتر) ليست إلا نصف رحلة طولها مئة لي | - | 
| 太平洋战场 | مسرح الحرب في المحيط الهادئ | - | 
| 创客 | مبتكر | - | 
| 共享是中国特色社会主义的本质要求。 | إن التمتع المشترك هو المطلب الجوهري للاشتراكية ذات الخصائص الصينية. | - | 
| 东方主战场 | ميدان المعارك الرئيسي في الشرق | - | 
| 中国远征军 | (قوات الحملة الصينية (أو جيش الحملة الصيني | - | 
| 节约优先、保护优先、自然恢复为主 | منح الأسبقية للترشيد والحماية واتخاذ التعافي الطبيعي أساسا | - | 
| 商事制度改革 | إصلاح نظام التسجيل التجاري | - | 
| 拦路虎 | عقبات | - | 
| 地雷战 | حرب الألغام | - | 
| 开放是国家繁荣发展的必由之路。 | إن الانفتاح هو الطريق الوحيد لازدهار الدولة وتنميتها. | - | 
| 全面全民族抗战 | حرب المقاومة الشاملة التي خاضتها الأمة جمعاء ضد الغزاة اليابانيين | - | 
| 天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | بالنسبة لإدارة كافة شؤون البلاد، التحدي الأكبر لا يكمن في تشريعاتها، بل في الالتزام بالقوانين القائمة عند معالجتها | - | 
| 织密织牢民生保障网 | تكثيف وتمتين شبكة ضمان معيشة الشعب وزيادة رفاهيته | - | 
| 创新政府、廉洁政府和服务型政府 | حكومة مُبتكِرة ونزيهة وخدماتية | - | 
| 众创空间 | منصة الخدمات لتأسيس مشروعات الابتكار | - | 
| 全面建成小康社会决胜阶段 | المرحلة الحاسمة لإنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل | - | 
| 敌后战场 | ساحات المعارك خلف خطوط العدو | - | 
| 中国梦 | حلم الصين | - | 
| 用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | مضاعفة حيوية السوق بتقليل الصلاحيات الحكومية | - | 
| 国家公园体制 | نظام الحدائق الوطنية | - | 
| 跨区域、跨流域生态补偿机制 | آلية التعويض عن البيئة الإيكولوجية المُتلَفة العابرة للمناطق وأحواض الأنهار | - | 
| 依宪治国 | حكم الدولة طبقا لدستورها | - | 
| 国际反法西斯统一战线 | الجبهة المتحدة الدولية ضد الفاشية | - | 
| 生态文明 | الحضارة الإيكولوجية | - | 
| 君子一言,驷马难追 | وعد الحر دين عليه | - | 
| 简政放权、放管结合 | تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات إلى السلطات الأدنى والجمع بين الترك والإدارة | - | 
| 兄弟齐心,其利断金 | إذا اتفقت إرادة الأشقاء، يمكنهم اجتياز أية مصاعب | - | 
| 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | لا يغريني المال ولا الجاه ولا يغير عزيمتي الفقر ولا الذل ولا يخضعني النفوذ ولا القوة | - | 
| 和而不同 | التعايش في وئام مع الآخرين دون ترديد آرائهم بشكل عشوائي | - | 
| 沦陷区 | المنطقة التي سقطت في يد العدو | - | 
| 硬骨头 | المهمات الشاقة | - | 
| 协调是持续健康发展的内在要求。 | إن التناسق هو مطلب متأصل للتنمية المستدامة والسليمة. | - | 
| 法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | البناء التكاملي للدولة والحكومة والمجتمع الخاضعة جميعا لحكم القانون | - | 
| 协调发展 | التنمية المتناسقة | - | 
| 依法治国和以德治国相结合 | الجمع بين حكم الدولة وفقا للقانون وحكم الدولة بالفضيلة | - | 
| 坚持人民主体地位 | المثابرة على مكانة الشعب كقوام | - | 
| 社会主义法治国家 | الدولة الاشتراكية الخاضعة لحكم القانون | - | 
| 地道战 | حرب الأنفاق | - | 
| 加强国际传播能力建设 | تعزيز بناء قدراتنا للتواصل الدولي الفعال | - | 
| “731部队”(满洲第731部队) | (الوحدة 731" (الوحدة 731 لجيش كوانتونغ الياباني في منشوريا بشمال شرقي الصين" | - | 
| 命运共同体 | مجموعة المصير المشترك | - | 
| 细菌战 | الحرب الجرثومية | - | 
| 创新是引领发展的第一动力。 | إن الإبداع هو أهم القوى المحركة لقيادة التنمية. | - | 
| 正面战场 | ساحات المعارك الجبهوية | - | 
| 结构性减税和普遍性降费 | تنفيذ التخفيضات الضريبية الهيكلية وخفض الرسوم عموما | - | 
| 双引擎 | محرك مزدوج | - | 
| 解放区 | المنطقة المحررة | - | 
| 保基本、兜底线、建机制 | بناء شبكة سلامة أساسية، وضمان توفير اللوازم الأساسية للمحتاجين، وتحقيق الإجراءات المؤسسية المعنية | - | 
| 互利共赢的开放战略 | طريق التنمية السلمية | - | 
| 绿水青山就是金山银山 | إن البيئة الطبيعية الجيدة هي الكنز الحقيقي | - | 
| 无条件投降 | الاستسلام بلا قيد ولا شرط | - | 
| 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | يجب أن أكون السبَّاق لتحمل المشقات، والأخير في الاستمتاع بالراحة | - | 
| 政府机构改革 | إصلاح المؤسسات الحكومية | - | 
| 建设法治中国 | بناء الصين التي يحكمها القانون | - | 
| 市场准入负面清单 | القائمة السلبية الخاصة بالسماح بدخول السوق | - | 
| 共享发展 | التنمية القابلة للتمتع المشترك بثمارها | - | 
| 健康稳定的大国关系框架 | إطار للعلاقات السليمة والمستقرة بين القوى الكبرى | - | 
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签