中央编译局 | 2015全年中央文献重要术语译文(德语)

更多
政治法律
169
53
原文 译文 详情
“四个全面”战略布局 die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen -
全面建成小康社会 die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand -
全面深化改革 die umfassende Vertiefung der Reform -
全面依法治国 das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates -
全面从严治党 die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder -
“两个一百年”奋斗目标 die Ziele "Zweimal hundert Jahre" -
双目标 das doppelte Ziel -
双引擎 die zwei Motoren -
新常态 der Zustand der neuen Normalität -
高压态势 die zwingende Situation -
硬骨头 harte Nüsse -
拦路虎 die zu durchbrechende Barriere -
扶上马、送一程 jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten -
创客 innovationsfreudige Macher -
众创空间 der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen -
中国制造2025 "Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025" -
“互联网+”行动计划 der Aktionsplan des "Internet Plus" -
普惠金融 das inklusive Finanzwesen -
税收法定原则 das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung -
保持战略定力 strategisch feste Haltung bewahren -
经济行稳致远 Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet. -
健康稳定的大国关系框架 der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten -
为公平竞争搭好舞台 eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen -
织密织牢民生保障网 das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen -
让更多的金融活水流向实体经济 Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern. -
加强国际传播能力建设 Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden. -
结构性减税和普遍性降费 strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen -
精准扶贫、精准脱贫 die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien -
以释放市场活力对冲经济下行压力 Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen. -
有权不可任性 Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden. -
社会主义法治国家 der sozialistische Rechtsstaat -
建设法治中国 der rechtsstaatliche Aufbau in China -
依法治国 die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates -
依法执政 die gesetzesgemäße Regierungsführung -
依法行政 die gesetzesgemäße Ausübung der Administration -
依宪治国 den Staat im Rahmen der Verfassung verwalten -
宪法日 Tag der Verfassung -
法治体系 das rechtsstaatliche System -
于法有据 die nötigen gesetzlichen Grundlagen bestehen -
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung -
执法责任制 das Verantwortlichkeitssystem für die Gesetzesdurchführung -
人民陪审员制度 das System der Volksschöffen -
重大决策终身责任追究制度 System zur lebenslangen Verantwortungsermittlung für wichtige Entscheidungen -
重大决策责任倒查机制 Mechanismus zur zurückverfolgenden Ermittlung bezüglich der Verantwortung für Fehlentscheidungen -
政府权力清单 Liste der Regierungsbefugnisse -
依法治国和以德治国相结合 Bei der Verwaltung des Staates wird die Verbindung der Gesetze mit der Moral realisiert. -
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 Es ist nicht schwierig, für die Angelegenheiten des Staates Gesetze zu schaffen, sondern diese durchzuführen. -
创新政府、廉洁政府和服务型政府 eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung -
政府机构改革 Reform der Regierungsorgane -
转变政府职能 Umwandlung der Funktionen der Regierung -
简政放权、放管结合 Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle -
用政府权力的"减法”,换取市场活力的“乘法” Die Vitalität des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden. -
法定职责必须为、法无授权不可为 Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfüllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen. -
政府责任清单 Verzeichnisse von Pflichten der Regierung -
市场准入负面清单 eine Negativliste für den Marktzugang -
行政审批 administrative Überprüfung und Genehmigung -
简化对外投资审批程序 Überprüfungs- und Genehmigungsverfahren über Investitionen im Ausland vereinfachen -
实施大部门制 das System der großen Abteilungen einführen -
商事制度改革 die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten -
基本公共服务均等化 gleichmäßiges Angebot der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen -
抗日民族统一战线 die nationale Einheitsfront im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression -
全面全民族抗战 allseitiger, die ganze Nation umfassender Widerstandskrieg -
片面抗战 partieller Widerstandskrieg -
全国抗战 das ganze Land umfassender Widerstandskrieg -
局部抗战 lokal begrenzter Widerstandskrieg -
正面战场 Schlachtfelder an der Hauptfront -
敌后战场 Schlachtfelder hinter den feindlichen Linien -
战略防御 strategische Verteidigung -
战略相持 strategisches Gleichgewicht an der Front -
战略反攻 strategische Gegenoffensive -
世界反法西斯战争 der weltweite Krieg gegen den Faschismus -
国际反法西斯统一战线 internationale Einheitsfront gegen den Faschismus -
战争策源地 Kriegsherd -
中国战场 der Kriegsschauplatz in China -
欧洲战场 der Kriegsschauplatz in Europa -
太平洋战场 der Kriegsschauplatz im Pazifik -
东方主战场 Hauptkriegsschauplatz im Osten -
无条件投降 bedingungslose Kapitulation -
中国人民抗日战争胜利纪念日 Gedenktag an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression -
九一八事变 der Zwischenfall vom 18. September 1931 -
七七事变(卢沟桥事变) der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brücke) -
淞沪会战 die Schlacht in Wusong und Shanghai -
平型关大捷 Großer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass -
台儿庄大捷 Großer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang -
武汉会战 die Schlacht um Wuhan -
百团大战 die Schlacht der Hundert Regimenter -
八路军 die Achte Route-Armee -
新四军 die Neue Vierte Armee -
东北抗日联军 die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee -
华南人民抗日游击队 die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Südchina -
中国远征军 das chinesische Expeditionskorps -
持久战 der langwierige Krieg -
游击战 der Guerillakrieg -
游击战 Partisanenkrieg -
运动战 der Bewegungskrieg -
地道战 der Tunnelkrieg -
地雷战 der Minenkrieg -
抗日根据地 Stützpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression -
解放区 befreite Gebiete -
游击区 Guerillagebiete -
游击区 Partisanengebiete -
敌占区 von Feinden besetzte Gebiete -
沦陷区 von Feinden eingenommene Gebiete -
“大东亚共荣圈” die "Großostasiatische Wohlstandssphäre" -
“三光”政策 die "Drei-Alles-Politik" (alles töten, alles niederbrennen und alles plündern) -
“731部队”(满洲第731部队) die "Einheit 731" (die "Einheit 731 in der Mandschurei") -
南京大屠杀 das Massaker in Nanking -
“慰安妇” "Trostfrauen" -
细菌战 der Bakterienkrieg -
化学战 chemischer Krieg -
“扫荡” der Ausrottungsfeldzug -
“蚕食” die Salamitaktik -
“清乡” die Ausrottungsoperation in ländlichen Gebieten -
中国梦 der Chinesische Traum -
中国道路 der chinesische Weg -
中国精神 der chinesische Geist -
中国力量 die chinesische Kraft -
中国方案 Chinesische Lösungsvorschläge -
和平发展道路 der Weg der friedlichen Entwicklung -
互利共赢的开放战略 die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen -
世界人民的梦想 der Traum aller Völker der Welt -
命运共同体 die Schicksalsgemeinschaft -
苟日新,日日新,又日新 Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun. -
千里之行,始于足下 Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. -
政贵有恒 Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig. -
功崇惟志,业广惟勤 Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß. -
鞠躬尽瘁,死而后已 hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen -
兄弟齐心,其利断金 Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen. -
君子一言,驷马难追 Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück. -
和而不同 trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben -
得其大者可以兼其小 Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen -
行百里者半九十 Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich -
位卑未敢忘忧国 sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen -
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen -
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen -
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen. -
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. -
人与自然和谐发展 harmonische Entwicklung von Mensch und Natur -
生命共同体 (ökologische) Lebensgemeinschaft -
生态文明 ökologische Zivilisation -
生态文化 ökologische Kultur -
国家生态安全 nationale ökologische Sicherheit -
全球生态安全 globale ökologische Sicherheit -
生态文明制度体系 Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation -
生态文明体制改革 Reform des Systems der ökologischen Zivilisation -
绿色发展、循环发展、低碳发展 grüne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung -
节约优先、保护优先、自然恢复为主 der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen -
生态保护红线 die rote Linie zum ökologischen Schutz -
国家公园体制 System von Nationalparks -
资源有偿使用和生态补偿制度 System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem für Ökosysteme -
跨区域、跨流域生态补偿机制 der Regionen und Einzugsgebiete übergreifende Kompensationsmechanismus für Ökosysteme -
生态文明绩效评价考核和责任追究 Beurteilung und Prüfung von Leistungen für ökologische Zivilisation und Verantwortungsermittlung -
生态环境损害责任终身追究制 System zur lebenslangen Ermittlung bezüglich der Verantwortung bei Schädigung von Ökosystemen und der Umwelt -
污染物排放许可制 Genehmigungssystem für Emissionen -
绿水青山就是金山银山 Klare Flüsse und grüne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber. -
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) -
全面建成小康社会决胜阶段 die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand -
坚持人民主体地位 an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten -
引领经济发展新常态 Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung -
中高速增长 relativ hohes Wirtschaftswachstum -
创新发展 die innovationsgetragene Entwicklung -
创新是引领发展的第一动力 Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. -
协调发展 die koordinierte Entwicklung -
协调是持续健康发展的内在要求 Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. -
绿色发展 die grüne Entwicklung -
开放发展 die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung -
开放是国家繁荣发展的必由之路 Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes. -
共享发展 die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung -
共享是中国特色社会主义的本质要求 Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung. -