收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
“四个全面”战略布局 | die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen | - |
全面建成小康社会 | die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand | - |
全面深化改革 | die umfassende Vertiefung der Reform | - |
全面依法治国 | das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates | - |
全面从严治党 | die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder | - |
“两个一百年”奋斗目标 | die Ziele "Zweimal hundert Jahre" | - |
双目标 | das doppelte Ziel | - |
双引擎 | die zwei Motoren | - |
新常态 | der Zustand der neuen Normalität | - |
高压态势 | die zwingende Situation | - |
硬骨头 | harte Nüsse | - |
拦路虎 | die zu durchbrechende Barriere | - |
扶上马、送一程 | jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten | - |
创客 | innovationsfreudige Macher | - |
众创空间 | der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen | - |
中国制造2025 | "Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025" | - |
“互联网+”行动计划 | der Aktionsplan des "Internet Plus" | - |
普惠金融 | das inklusive Finanzwesen | - |
税收法定原则 | das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung | - |
保持战略定力 | strategisch feste Haltung bewahren | - |
经济行稳致远 | Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet. | - |
健康稳定的大国关系框架 | der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten | - |
为公平竞争搭好舞台 | eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen | - |
织密织牢民生保障网 | das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen | - |
让更多的金融活水流向实体经济 | Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern. | - |
加强国际传播能力建设 | Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden. | - |
结构性减税和普遍性降费 | strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen | - |
精准扶贫、精准脱贫 | die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien | - |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen. | - |
有权不可任性 | Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden. | - |
社会主义法治国家 | der sozialistische Rechtsstaat | - |
建设法治中国 | der rechtsstaatliche Aufbau in China | - |
依法治国 | die gesetzesgemäße Verwaltung des Staates | - |
依法执政 | die gesetzesgemäße Regierungsführung | - |
依法行政 | die gesetzesgemäße Ausübung der Administration | - |
依宪治国 | den Staat im Rahmen der Verfassung verwalten | - |
宪法日 | Tag der Verfassung | - |
法治体系 | das rechtsstaatliche System | - |
于法有据 | die nötigen gesetzlichen Grundlagen bestehen | - |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung | - |
执法责任制 | das Verantwortlichkeitssystem für die Gesetzesdurchführung | - |
人民陪审员制度 | das System der Volksschöffen | - |
重大决策终身责任追究制度 | System zur lebenslangen Verantwortungsermittlung für wichtige Entscheidungen | - |
重大决策责任倒查机制 | Mechanismus zur zurückverfolgenden Ermittlung bezüglich der Verantwortung für Fehlentscheidungen | - |
政府权力清单 | Liste der Regierungsbefugnisse | - |
依法治国和以德治国相结合 | Bei der Verwaltung des Staates wird die Verbindung der Gesetze mit der Moral realisiert. | - |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | Es ist nicht schwierig, für die Angelegenheiten des Staates Gesetze zu schaffen, sondern diese durchzuführen. | - |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 | eine innovationsorientierte, integre und dienstleistungsorientierte Regierung | - |
政府机构改革 | Reform der Regierungsorgane | - |
转变政府职能 | Umwandlung der Funktionen der Regierung | - |
简政放权、放管结合 | Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung sowie Verbindung der Lockerung und Kontrolle | - |
用政府权力的"减法”,换取市场活力的“乘法” | Die Vitalität des Marktes soll sich dadurch multiplizieren, dass die Befugnisse der Regierung reduziert werden. | - |
法定职责必须为、法无授权不可为 | Die Regierung muss ihre gesetzlich verankerten Pflichten erfüllen und gesetzlich nicht erlaubte Handlungen strikt unterlassen. | - |
政府责任清单 | Verzeichnisse von Pflichten der Regierung | - |
市场准入负面清单 | eine Negativliste für den Marktzugang | - |
行政审批 | administrative Überprüfung und Genehmigung | - |
简化对外投资审批程序 | Überprüfungs- und Genehmigungsverfahren über Investitionen im Ausland vereinfachen | - |
实施大部门制 | das System der großen Abteilungen einführen | - |
商事制度改革 | die Reform des Systems der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten | - |
基本公共服务均等化 | gleichmäßiges Angebot der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen | - |
抗日民族统一战线 | die nationale Einheitsfront im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression | - |
全面全民族抗战 | allseitiger, die ganze Nation umfassender Widerstandskrieg | - |
片面抗战 | partieller Widerstandskrieg | - |
全国抗战 | das ganze Land umfassender Widerstandskrieg | - |
局部抗战 | lokal begrenzter Widerstandskrieg | - |
正面战场 | Schlachtfelder an der Hauptfront | - |
敌后战场 | Schlachtfelder hinter den feindlichen Linien | - |
战略防御 | strategische Verteidigung | - |
战略相持 | strategisches Gleichgewicht an der Front | - |
战略反攻 | strategische Gegenoffensive | - |
世界反法西斯战争 | der weltweite Krieg gegen den Faschismus | - |
国际反法西斯统一战线 | internationale Einheitsfront gegen den Faschismus | - |
战争策源地 | Kriegsherd | - |
中国战场 | der Kriegsschauplatz in China | - |
欧洲战场 | der Kriegsschauplatz in Europa | - |
太平洋战场 | der Kriegsschauplatz im Pazifik | - |
东方主战场 | Hauptkriegsschauplatz im Osten | - |
无条件投降 | bedingungslose Kapitulation | - |
中国人民抗日战争胜利纪念日 | Gedenktag an den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression | - |
九一八事变 | der Zwischenfall vom 18. September 1931 | - |
七七事变(卢沟桥事变) | der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brücke) | - |
淞沪会战 | die Schlacht in Wusong und Shanghai | - |
平型关大捷 | Großer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass | - |
台儿庄大捷 | Großer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang | - |
武汉会战 | die Schlacht um Wuhan | - |
百团大战 | die Schlacht der Hundert Regimenter | - |
八路军 | die Achte Route-Armee | - |
新四军 | die Neue Vierte Armee | - |
东北抗日联军 | die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee | - |
华南人民抗日游击队 | die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Südchina | - |
中国远征军 | das chinesische Expeditionskorps | - |
持久战 | der langwierige Krieg | - |
游击战 | der Guerillakrieg | - |
游击战 | Partisanenkrieg | - |
运动战 | der Bewegungskrieg | - |
地道战 | der Tunnelkrieg | - |
地雷战 | der Minenkrieg | - |
抗日根据地 | Stützpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression | - |
解放区 | befreite Gebiete | - |
游击区 | Guerillagebiete | - |
游击区 | Partisanengebiete | - |
敌占区 | von Feinden besetzte Gebiete | - |
沦陷区 | von Feinden eingenommene Gebiete | - |
“大东亚共荣圈” | die "Großostasiatische Wohlstandssphäre" | - |
“三光”政策 | die "Drei-Alles-Politik" (alles töten, alles niederbrennen und alles plündern) | - |
“731部队”(满洲第731部队) | die "Einheit 731" (die "Einheit 731 in der Mandschurei") | - |
南京大屠杀 | das Massaker in Nanking | - |
“慰安妇” | "Trostfrauen" | - |
细菌战 | der Bakterienkrieg | - |
化学战 | chemischer Krieg | - |
“扫荡” | der Ausrottungsfeldzug | - |
“蚕食” | die Salamitaktik | - |
“清乡” | die Ausrottungsoperation in ländlichen Gebieten | - |
中国梦 | der Chinesische Traum | - |
中国道路 | der chinesische Weg | - |
中国精神 | der chinesische Geist | - |
中国力量 | die chinesische Kraft | - |
中国方案 | Chinesische Lösungsvorschläge | - |
和平发展道路 | der Weg der friedlichen Entwicklung | - |
互利共赢的开放战略 | die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen | - |
世界人民的梦想 | der Traum aller Völker der Welt | - |
命运共同体 | die Schicksalsgemeinschaft | - |
苟日新,日日新,又日新 | Wenn man sich an einem Tag erneuern kann, so kann man es an jedem Tag und sollte es ständig tun. | - |
千里之行,始于足下 | Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. | - |
政贵有恒 | Bei der Durchführung von Politik ist Kontinuität wichtig. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | Hohe Leistungen gelingen nur mit Willenskraft, große Unternehmungen nur mit Fleiß. | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | hingebungsvoll bis zum letzten Atemzug seine Pflicht erfüllen | - |
兄弟齐心,其利断金 | Wenn zwei Brüder das Gleiche denken, dann sind sie stark genug, selbst Metall zu zerschlagen. | - |
君子一言,驷马难追 | Ein edler Mensch nimmt sein ernstes Versprechen nicht zurück. | - |
和而不同 | trotz Unterschieden miteinander in Eintracht leben | - |
得其大者可以兼其小 | Nur wenn man sich für das große Ziel einsetzt, kann man auch seine untergeordneten Ziele erreichen | - |
行百里者半九十 | Wer einen Weg von hundert Meilen geht, der hat nach neunzig erst die Hälfte der Strecke hinter sich | - |
位卑未敢忘忧国 | sich trotz einer niedrigen Stellung um den Staat sorgen | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | sich als erster Sorgen machen, als letzter sich vergnügen | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Wenn nötig, selbst das eigene Leben für den Staat hingeben, ohne Rücksicht auf das individuelle Glück oder Unglück zu nehmen | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Dem Tod entgeht keiner, möge die Treue in die Geschichte eingehen. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das Ziel erreichen. | - |
人与自然和谐发展 | harmonische Entwicklung von Mensch und Natur | - |
生命共同体 | (ökologische) Lebensgemeinschaft | - |
生态文明 | ökologische Zivilisation | - |
生态文化 | ökologische Kultur | - |
国家生态安全 | nationale ökologische Sicherheit | - |
全球生态安全 | globale ökologische Sicherheit | - |
生态文明制度体系 | Regelwerk für die Ordnung der ökologischen Zivilisation | - |
生态文明体制改革 | Reform des Systems der ökologischen Zivilisation | - |
绿色发展、循环发展、低碳发展 | grüne Entwicklung, Ressourcenkreislauf und kohlenstoffarme Entwicklung | - |
节约优先、保护优先、自然恢复为主 | der Ressourceneinsparung und dem Umweltschutz Vorrang geben und die Renaturalisierung als Schwerpunkt festlegen | - |
生态保护红线 | die rote Linie zum ökologischen Schutz | - |
国家公园体制 | System von Nationalparks | - |
资源有偿使用和生态补偿制度 | System entgeltlicher Nutzung von Ressourcen und Kompensationssystem für Ökosysteme | - |
跨区域、跨流域生态补偿机制 | der Regionen und Einzugsgebiete übergreifende Kompensationsmechanismus für Ökosysteme | - |
生态文明绩效评价考核和责任追究 | Beurteilung und Prüfung von Leistungen für ökologische Zivilisation und Verantwortungsermittlung | - |
生态环境损害责任终身追究制 | System zur lebenslangen Ermittlung bezüglich der Verantwortung bei Schädigung von Ökosystemen und der Umwelt | - |
污染物排放许可制 | Genehmigungssystem für Emissionen | - |
绿水青山就是金山银山 | Klare Flüsse und grüne Berge sind im Grunde genommen Berge aus Gold und Silber. | - |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | der 13. Fünfjahresplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft (der 13. Fünfjahresplan) | - |
全面建成小康社会决胜阶段 | die entscheidende Phase der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand | - |
坚持人民主体地位 | an der Stellung des Volkes als Herr des Landes festhalten | - |
引领经济发展新常态 | Führung der neuen Normalität der Wirtschaftsentwicklung | - |
中高速增长 | relativ hohes Wirtschaftswachstum | - |
创新发展 | die innovationsgetragene Entwicklung | - |
创新是引领发展的第一动力 | Innovation ist die erste Triebkraft zur Führung der Entwicklung. | - |
协调发展 | die koordinierte Entwicklung | - |
协调是持续健康发展的内在要求 | Koordination ist eine ureigene Anforderung an eine nachhaltige und gesunde Entwicklung. | - |
绿色发展 | die grüne Entwicklung | - |
开放发展 | die durch die Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung | - |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | Öffnung ist der notwendige Weg für Prosperität und Entwicklung des Landes. | - |
共享发展 | die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung | - |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | Gemeinsamer Genuss ist eine wesentliche Forderung des Sozialismus chinesischer Prägung. | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签