收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
“四个全面”战略布局 | la disposición estratégica de las “cuatro integralidades” | - |
“两个一百年”奋斗目标 | los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios | - |
双目标 | el “doble objetivo” | - |
双引擎 | el “doble motor” | - |
新常态 | la nueva normalidad | - |
高压态势 | una actitud implacable | - |
硬骨头 | los huesos duros | - |
拦路虎 | “tigres en el camino de avance” | - |
扶上马、送一程 | ayudar a alguien a “subir al tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje” | - |
创客 | makers | - |
众创空间 | el espacio de innovación de las masas | - |
中国制造2025 | el programa Hecho en China 2025 | - |
“互联网+”行动计划 | el plan de acción Internet+ | - |
普惠金融 | las finanzas inclusivas | - |
税收法定原则 | el principio de legalidad tributaria | - |
保持战略定力 | mantenernos firmes en nuestra estrategia | - |
经济行稳致远 | el avance estable y duradero de la economía | - |
强农惠农富农 | fortalecer la base agrícola, facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera | - |
健康稳定的大国关系框架 | un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países | - |
为公平竞争搭好舞台 | montar plataformas para una competencia leal | - |
织密织牢民生保障网 | tejimiento compacto y sólido de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo | - |
让更多的金融活水流向实体经济 | incrementar el volumen del “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real | - |
从制造大国转向制造强国 | acelerar nuestro paso de un gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte | - |
加强国际传播能力建设 | intensificar la construcción de nuestra capacidad de divulgación internacional | - |
结构性减税和普遍性降费 | una reducción tributaria estructural y una rebaja tarifaria general | - |
以释放市场活力对冲经济下行压力 | utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimiento descendente de la economía | - |
保基本、兜底线、建机制 | lograr la garantización básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos correspondientes | - |
有权不可任性 | El poder no debe ejercerse caprichosamente. | - |
社会主义法治国家 | el Estado de derecho socialista | - |
建设法治中国 | la construcción de una China regida por la ley | - |
依法治国 | la gobernación del país según la ley | - |
依法执政 | el ejercicio del gobierno con arreglo a la ley | - |
依法行政 | el desempeño de las funciones gubernamentales según la ley | - |
依宪治国 | la gobernación del país de acuerdo con la Constitución | - |
宪法日 | Día de la Constitución | - |
法治体系 | el sistema del imperio de la ley | - |
于法有据 | tener la ley como fundamento | - |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | la construcción, como un todo único, de un Estado, un gobierno y una sociedad regidos por la ley | - |
执法责任制 | el sistema de responsabilidades por la aplicación de la ley | - |
人民陪审员制度 | el sistema de jurados populares | - |
重大决策终身责任追究制度 | el sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por las decisiones importantes | - |
重大决策责任倒查机制 | el mecanismo para verificar en orden retrógrado las responsabilidades por las decisiones importantes | - |
政府权力清单 | las listas de competencias gubernamentales | - |
依法治国和以德治国相结合 | la combinación de la gobernación del país según la ley con la ejercida conforme a la moral | - |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | La dificultad de gobernar un país no reside en establecer leyes, sino en aplicarlas resueltamente. | - |
创新政府、廉洁政府和服务型政府 | un gobierno innovador, limpio y de servicio | - |
政府机构改革 | la reforma de los organismos gubernamentales | - |
转变政府职能 | el cambio de las funciones gubernamentales | - |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | recurrir a la “sustracción” de atribuciones gubernamentales a favor de la “multiplicación” del vigor del mercado | - |
法定职责必须为、法无授权不可为 | Es obligado cumplir las atribuciones y responsabilidades legales, y no se permite hacer aquello a lo que la ley no autoriza. | - |
政府责任清单 | las listas de responsabilidades gubernamentales | - |
市场准入负面清单 | las listas negativas para el acceso al mercado | - |
行政审批 | el examen y la aprobación administrativos | - |
简化对外投资审批程序 | la simplificación del proceso de examen y aprobación de la inversión en el exterior | - |
实施大部门制 | la aplicación del régimen de grandes ministerios | - |
商事制度改革 | la reforma del sistema mercantil | - |
基本公共服务均等化 | la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos | - |
抗日民族统一战线 | frente único nacional contra la agresión japonesa | - |
全面全民族抗战 | guerra general de resistencia de toda la nación | - |
片面抗战 | guerra unilateral de resistencia | - |
全国抗战 | guerra nacional de resistencia | - |
局部抗战 | guerra parcial de resistencia | - |
正面战场 | campo de batalla del frente | - |
敌后战场 | campo de batalla de la retaguardia enemiga | - |
战略防御 | defensa estratégica | - |
战略相持 | equilibrio estratégico | - |
战略反攻 | contraofensiva estratégica | - |
世界反法西斯战争 | Guerra Antifascista Mundial | - |
国际反法西斯统一战线 | frente único antifascista internacional | - |
战争策源地 | foco de la guerra | - |
中国战场 | frente de China | - |
欧洲战场 | frente de Europa | - |
太平洋战场 | frente del Pacífico | - |
东方主战场 | principal frente en Oriente | - |
无条件投降 | rendición incondicional | - |
中国人民抗日战争胜利纪念日 | Día de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa | - |
九一八事变 | Incidente del 18 de Septiembre | - |
七七事变(卢沟桥事变) | Incidente del 7 de Julio (Incidente de Lugouqiao) | - |
淞沪会战 | batalla de Shanghai | - |
平型关大捷 | victoria de Pingxingguan | - |
台儿庄大捷 | victoria de Tai’erzhuang | - |
武汉会战 | batalla de Wuhan | - |
百团大战 | batalla de los cien regimientos | - |
八路军 | VIII Ejército | - |
新四军 | Nuevo 4.º Cuerpo de Ejército | - |
东北抗日联军 | Ejército Unido del Nordeste contra la Agresión Japonesa | - |
华南人民抗日游击队 | Guerrillas Populares del Sur de China contra la Agresión Japonesa | - |
中国远征军 | Ejército Expedicionario de China | - |
持久战 | guerra prolongada | - |
游击战 | guerra de guerrillas | - |
运动战 | guerra de movimientos | - |
地道战 | guerra de túneles | - |
地雷战 | guerra de minas | - |
抗日根据地 | bases de apoyo contra la agresión japonesa | - |
解放区 | regiones liberadas | - |
游击区 | zonas guerrilleras | - |
敌占区(沦陷区) | regiones/zonas/áreas ocupadas por el enemigo (regiones/zonas/áreas caídas) | - |
“大东亚共荣圈” | “esfera de coprosperidad de la Gran Asia Oriental” | - |
“三光”政策 | política de “incendiarlo todo, matar a todos y saquearlo todo” | - |
“731部队”(满洲第731部队) | “Unidad 731” (Unidad 731 de Manchuria) | - |
南京大屠杀 | Masacre de Nanjing | - |
“慰安妇” | “mujeres de consuelo” (esclavas sexuales) | - |
细菌战 | guerra bacteriológica | - |
化学战 | guerra química | - |
“扫荡” | (operaciones de) “limpieza” | - |
“蚕食” | (operaciones de) “mordisqueo” | - |
“蚕食” | (operaciones de) “roedura” | - |
“清乡” | (operaciones de) “depuración de las zonas rurales” | - |
中国梦 | sueño chino | - |
中国道路 | camino chino | - |
中国精神 | espíritu chino | - |
中国力量 | fuerzas chinas | - |
中国方案 | soluciones chinas | - |
和平发展道路 | camino del desarrollo pacífico | - |
互利共赢的开放战略 | estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar | - |
世界人民的梦想 | sueños de los pueblos del mundo | - |
命运共同体 | comunidad de destino | - |
苟日新,日日新,又日新 | Si se puede ser nuevo un día, hay que mantenerse nuevo todos los días, e incluso renovar lo nuevo. | - |
千里之行,始于足下 | Una marcha de mil li comienza con un paso. | - |
政贵有恒 | Las políticas se valoran por la constancia en su aplicación. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | La consecución de grandes éxitos se basa en la aspiración y la consumación de una empresa ambiciosa depende de la diligencia. | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | Consagrarse en cuerpo y alma al país hasta el último aliento. | - |
兄弟齐心,其利断金 | Cuando los hermanos unen sus voluntades, su fuerza rompe cualquier metal. | - |
君子一言,驷马难追 | Cuando alguien honesto da su palabra, ni la fuerza de una cuadriga al galope puede hacerle volverse atrás. | - |
和而不同 | armonía que no excluya las diferencias | - |
得其大者可以兼其小 | La consecución de lo grande puede llevar consigo la de lo pequeño. | - |
行百里者半九十 | En un camino de cien li, los noventa ya andados representan solo la mitad. | - |
位卑未敢忘忧国 | Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país. | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | Preocuparse antes que nadie y disfrutar después de todos. | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Estando dispuesto a dar hasta mi vida por el bien del país, ¿cómo voy a rehuir la desgracia y arrimarme a la felicidad? | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Desde que el mundo es mundo, ¿a quién no le llega la muerte? Quien deja un corazón leal, brilla por siempre en la historia. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Llegado el tiempo de surcar las olas a lomos del viento | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Izaré mi vela de nubes y el ancho mar cruzaré. | - |
人与自然和谐发展 | desarrollo armonioso entre el ser humano y la naturaleza | - |
生命共同体 | comunidad de vida | - |
生态文明 | civilización ecológica | - |
生态文化 | cultura ecológica | - |
国家生态安全 | seguridad ecológica del país | - |
全球生态安全 | seguridad ecológica del planeta / global | - |
生态文明制度体系 | sistema institucional de la civilización ecológica | - |
生态文明体制改革 | reforma del régimen de la civilización ecológica | - |
绿色发展、循环发展、低碳发展 | desarrollo verde, circular y bajo en carbono | - |
生态保护红线 | límite de alarma para la protección ecológica | - |
国家公园体制 | régimen de parques nacionales | - |
资源有偿使用和生态补偿制度 | sistema de usufructo retribuido de los recursos y sistema de compensación por motivos ecológicos | - |
跨区域、跨流域生态补偿机制 | mecanismo de compensación por motivos ecológicos que traspasa regiones y cuencas | - |
生态环境损害责任终身追究制 | sistema de exigencia de responsabilidades vitalicias por los daños ecológicos | - |
污染物排放许可制 | sistema de licencia para la emisión de contaminantes | - |
绿水青山就是金山银山 | Las aguas cristalinas y montes verdes son montañas de oro y plata. | - |
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划) | XIII Plan Quinquenal de Desarrollo Económico y Social (XIII Plan Quinquenal) | - |
全面建成小康社会决胜阶段 | etapa decisiva para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada | - |
坚持人民主体地位 | persistir en la condición del pueblo como sujeto | - |
引领经济发展新常态 | conducir la nueva normalidad del desarrollo económico | - |
中高速增长 | crecimiento económico a un ritmo medio superior | - |
创新发展 | desarrollo innovador | - |
创新是引领发展的第一动力 | La innovación es la primera fuerza motriz conductora del desarrollo. | - |
协调发展 | desarrollo coordinado | - |
协调是持续健康发展的内在要求 | La coordinación constituye una exigencia inherente al desarrollo sostenido y sano. | - |
绿色发展 | desarrollo ecológico | - |
开放发展 | desarrollo abierto | - |
开放是国家繁荣发展的必由之路 | La apertura representa el camino ineludible para la prosperidad y el desarrollo del país. | - |
共享发展 | desarrollo compartido | - |
共享是中国特色社会主义的本质要求 | La compartición constituye la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas. | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签