中央编译局 | “十三五”规划建议:协调发展术语(中法)

更多
政治法律
18
73
原文 译文 详情
区域协同发展 coordination du développement interrégional -
城乡发展一体化 développement intégré des régions urbaines et rurales -
城乡发展一体化 intégration entre les villes et les campagnes -
物质文明和精神文明协调发展 développement harmonieux des civilisations matérielle et spirituelle -
军民融合发展战略 stratégie visant à promouvoir l’association des activités civiles et militaires -
军民融合发展战略 stratégie d’intégration militaro-civile -
经济建设和国防建设融合发展 intégration de l’économie et de la défense nationale -
经济建设和国防建设融合发展 intégration du développement économique et de la défense nationale -
京津冀协同发展 développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei -
综合立体交通走廊 corridor de transport pluridimensionnel -
居住证制度 régime de carte de résidence -
中国特色新型智库 nouveau laboratoire d’idées à caractéristiques chinoises -
马克思主义理论研究和建设工程 projet de recherche et de théorisation marxistes -
哲学社会科学创新工程 projet novateur en philosophie et en sciences sociales -
网络内容建设工程 projet destiné à promouvoir les contenus sains sur la Toile -
农村人居环境整治行动 actions visant à réaménager l’habitat rural -
历史文化名村名镇 villages et bourgs qui présentent un intérêt historique et culturel -
美丽宜居乡村 village charmant où il fera bon vivre -