时政

更多
政治法律
22
原文 译文 详情
理论探索 theoretical exploration 查看
例句: 我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视 野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认 识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。 With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
国共产党 Communist Party of China 查看
例句: 在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族 人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区 同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中 国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt gratitude to all of our Party members, to the people of all ethnic groups, to all other political parties, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, and to all our friends around the world who have shown understanding and support for China’s modernization drive.
现代化建设 modernization drive 查看
例句: 在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族 人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区 同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中 国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt gratitude to all of our Party members, to the people of all ethnic groups, to all other political parties, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, and to all our friends around the world who have shown understanding and support for China’s modernization drive.
收入分配 income distribution 查看
例句: 主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新 能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险 还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态 领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就 业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保 护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干 精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务 依然艰巨,等等。 They are mainly as follows: Imbalances and inadequacies in development remain a prominent problem. There are many bottlenecks hindering high-quality development, and China’s capacity for scientific and technological innovation is not yet strong enough. Many major issues need to be resolved in order to guard against financial risks and ensure that food, energy, and industrial and supply chains are secure and reliable. There are still many tough issues to be addressed in the reform of key areas. Quite a few challenges exist in the ideological domain. There are still wide gaps in development and income distribution between urban and rural areas and between regions. Our people face many difficulties in areas such as employment, education, medical services, childcare, elderly care, and housing. Ecological conservation and environmental protection remain a formidable task. Some Party members and officials lack a strong sense of responsibility, the capacity to grapple with tough challenges, and the readiness to get down to work. Pointless formalities and bureaucratism remain rather pronounced. Eradicating breeding grounds for corruption is still an arduous task.
澳门特别行政区 Macao special administrative region 查看
例句: 在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族 人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区 同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中 国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt gratitude to all of our Party members, to the people of all ethnic groups, to all other political parties, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, and to all our friends around the world who have shown understanding and support for China’s modernization drive.
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 查看
例句: 走过百年奋斗历程的中 国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、 群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系, 中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应 对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在 坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。 Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger. It has grown better at providing political leadership, giving theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, all while maintaining a close bond with the people. Throughout the Party’s history, as the world has undergone profound changes, it has always remained at the forefront of the times. As we have responded to risks and tests at home and abroad, the Party has always remained the backbone of the nation. And as we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics, the Party has always remained a strong leadership core.
特色社会主义思想 Thought on Socialism with Chinese Characteristics 查看
例句: 我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视 野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认 识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。 With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
中国力量 Chinese strength 查看
例句: 科学社会主 义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现 现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同 问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发 展崇高事业作出新的更大的贡献! Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China. Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization. The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.
坚强领导 strong leadership 查看
例句: 走过百年奋斗历程的中 国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、 群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系, 中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应 对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在 坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。 Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger. It has grown better at providing political leadership, giving theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, all while maintaining a close bond with the people. Throughout the Party’s history, as the world has undergone profound changes, it has always remained at the forefront of the times. As we have responded to risks and tests at home and abroad, the Party has always remained the backbone of the nation. And as we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics, the Party has always remained a strong leadership core.
社会主义现代化建设 socialist modernization 查看
例句: 改革开放和 社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两 大奇迹新篇章,我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度 保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。 We have advanced reform, opening up, and socialist modernization and have written a new chapter on the miracles of fast economic growth and long-term social stability. China now has more solid material foundations and stronger institutional underpinnings for pursuing development. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.
社会主义现代化 socialist modernization 查看
例句: 改革开放和 社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两 大奇迹新篇章,我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度 保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。 We have advanced reform, opening up, and socialist modernization and have written a new chapter on the miracles of fast economic growth and long-term social stability. China now has more solid material foundations and stronger institutional underpinnings for pursuing development. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.
重大理论 major theoretical 查看
例句: 我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视 野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认 识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。 With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
历史进程 historical course 查看
例句: 走过百年奋斗历程的中 国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、 群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系, 中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应 对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在 坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。 Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger. It has grown better at providing political leadership, giving theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, all while maintaining a close bond with the people. Throughout the Party’s history, as the world has undergone profound changes, it has always remained at the forefront of the times. As we have responded to risks and tests at home and abroad, the Party has always remained the backbone of the nation. And as we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics, the Party has always remained a strong leadership core.
崇高事业 noble cause 查看
例句: 科学社会主 义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现 现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同 问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发 展崇高事业作出新的更大的贡献! Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China. Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization. The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.
和平与发 human peace 查看
例句: 科学社会主 义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现 现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同 问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发 展崇高事业作出新的更大的贡献! Scientific socialism is brimming with renewed vitality in 21st-century China. Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization. The Communist Party of China and the Chinese people have provided humanity with more Chinese insight, better Chinese input, and greater Chinese strength to help solve its common challenges and have made new and greater contributions to the noble cause of human peace and development.
中国共产党 Communist Party of China 查看
例句: 在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族 人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区 同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中 国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt gratitude to all of our Party members, to the people of all ethnic groups, to all other political parties, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas, and to all our friends around the world who have shown understanding and support for China’s modernization drive.
领导力 providing political leadership 查看
例句: 走过百年奋斗历程的中 国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、 群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系, 中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应 对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在 坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。 Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger. It has grown better at providing political leadership, giving theoretical guidance, organizing the people, and inspiring society, all while maintaining a close bond with the people. Throughout the Party’s history, as the world has undergone profound changes, it has always remained at the forefront of the times. As we have responded to risks and tests at home and abroad, the Party has always remained the backbone of the nation. And as we have upheld and developed socialism with Chinese characteristics, the Party has always remained a strong leadership core.
伟大成就 great achievements 查看
例句: 新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗 出来的! The great achievements of the new era have come from the collective dedication and hard work of our Party and our people.
防范金融 guard against financial 查看
例句: 主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新 能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险 还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态 领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就 业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保 护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干 精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务 依然艰巨,等等。 They are mainly as follows: Imbalances and inadequacies in development remain a prominent problem. There are many bottlenecks hindering high-quality development, and China’s capacity for scientific and technological innovation is not yet strong enough. Many major issues need to be resolved in order to guard against financial risks and ensure that food, energy, and industrial and supply chains are secure and reliable. There are still many tough issues to be addressed in the reform of key areas. Quite a few challenges exist in the ideological domain. There are still wide gaps in development and income distribution between urban and rural areas and between regions. Our people face many difficulties in areas such as employment, education, medical services, childcare, elderly care, and housing. Ecological conservation and environmental protection remain a formidable task. Some Party members and officials lack a strong sense of responsibility, the capacity to grapple with tough challenges, and the readiness to get down to work. Pointless formalities and bureaucratism remain rather pronounced. Eradicating breeding grounds for corruption is still an arduous task.
供应链 supply chain 查看
例句: 主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新 能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险 还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态 领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就 业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保 护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干 精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务 依然艰巨,等等。 They are mainly as follows: Imbalances and inadequacies in development remain a prominent problem. There are many bottlenecks hindering high-quality development, and China’s capacity for scientific and technological innovation is not yet strong enough. Many major issues need to be resolved in order to guard against financial risks and ensure that food, energy, and industrial and supply chains are secure and reliable. There are still many tough issues to be addressed in the reform of key areas. Quite a few challenges exist in the ideological domain. There are still wide gaps in development and income distribution between urban and rural areas and between regions. Our people face many difficulties in areas such as employment, education, medical services, childcare, elderly care, and housing. Ecological conservation and environmental protection remain a formidable task. Some Party members and officials lack a strong sense of responsibility, the capacity to grapple with tough challenges, and the readiness to get down to work. Pointless formalities and bureaucratism remain rather pronounced. Eradicating breeding grounds for corruption is still an arduous task.
科技创新 technological innovation 查看
例句: 主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新 能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险 还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态 领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就 业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保 护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干 精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务 依然艰巨,等等。 They are mainly as follows: Imbalances and inadequacies in development remain a prominent problem. There are many bottlenecks hindering high-quality development, and China’s capacity for scientific and technological innovation is not yet strong enough. Many major issues need to be resolved in order to guard against financial risks and ensure that food, energy, and industrial and supply chains are secure and reliable. There are still many tough issues to be addressed in the reform of key areas. Quite a few challenges exist in the ideological domain. There are still wide gaps in development and income distribution between urban and rural areas and between regions. Our people face many difficulties in areas such as employment, education, medical services, childcare, elderly care, and housing. Ecological conservation and environmental protection remain a formidable task. Some Party members and officials lack a strong sense of responsibility, the capacity to grapple with tough challenges, and the readiness to get down to work. Pointless formalities and bureaucratism remain rather pronounced. Eradicating breeding grounds for corruption is still an arduous task.
新变化 new changes 查看
例句: 十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我 们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政 的一系列重大时代课题。 With new changes and practical demands emerging both in and outside of China since the 18th National Congress, there was an urgent need for us to provide in-depth theoretical and practical answers to a series of epochal questions on the cause of the Party and the country as well as the Party’s governance of China.