收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 政治层面 | Political level | - |
| 文化霸权 | Cultural hegemony | - |
| 玛丽斯奈尔 | Marisnell | - |
| 文本类型 | Text type | - |
| 文学体系 | Literary system | - |
| 重写 | Rewrite | - |
| Bassnett | Bassnett | - |
| 目标文化 | Target culture | - |
| 类型理论 | Type theory | - |
| 翻译活动 | Translation activities | - |
| 翻译研究 | Translation studies | - |
| 文化发展 | Cultural development | - |
| 中外国文学 | Chinese and foreign literature | - |
| 操作性 | Operability | - |
| 翻译实践 | Translation practice | - |
| 评价体系 | Evaluation system | - |
| 翻译理论 | Translation theory | - |
| 曼塔 | Manta | - |
| 语言问题 | Language problem | - |
| 幼嫩 | Young and tender | - |
| 加工性 | Processability | - |
| 代表人物 | Representative figure | - |
| 相互补充 | Complement each other | - |
| 使用规则 | Usage rules | - |
| 系统理论 | System theory | - |
| 互动形式 | Interactive form | - |
| 多元文化 | Multiculturalism | - |
| 主要手段 | Main means | - |
| 翻译学 | Translatology | - |
| 社会系统 | Social system | - |
| frost | frost | - |
| 圣经翻译 | Bible translation | - |
| 预期目标 | Expected target | - |
| 翻译学科 | Translation discipline | - |
| 全译 | Full translation | - |
| 表达型文本 | Expressive text | - |
| 目的语 | Target language | - |
| 主要位置 | Main location | - |
| 各种语言 | Various languages | - |
| 接受者 | Recipient | - |
| 翻译研究学派 | School of Translation Studies | - |
| 相关系统 | Related system | - |
| rice | rice | - |
| 描写性 | Descriptive | - |
| 某种联系 | Some connection | - |
| 功能理论 | Functional theory | - |
| bread | bread | - |
| 更加全面 | More comprehensive | - |
| 一种语言 | A language | - |
| 特定时期 | Specific period | - |
| 发送者 | Sender | - |
| 原文文本 | Original text | - |
| 忠信 | Faithfulness | - |
| Hawkes | Hawkes | - |
| 翻译技能 | Translation skills | - |
| 更好地理解 | Better understand | - |
| 系统中 | In the system | - |
| 连贯性法则 | Coherence rule | - |
| 翻译家 | Translator | - |
| 鹅腹蓝宝石案》 | Goose belly sapphire case " | - |
| 第一部分 | Part I | - |
| 社会阶层 | Social stratum | - |
| 最有效 | Most effective | - |
| 功能主义 | Functionalism | - |
| 译入语文化 | TL culture | - |
| 赖斯 | Rice | - |
| 归化翻译 | Domestication translation | - |
| 传播媒介 | Media | - |
| 不可见性 | Invisibility | - |
| fidelity | fidelity | - |
| 霍恩比 | Hornby | - |
| 功能学派 | Functional school | - |
| zohar | zohar | - |
| 开拓作用 | Pioneering role | - |
| 语言之间 | Between languages | - |
| 翻译类型 | Type of translation | - |
| flour | Flour | - |
| 学术性 | Academic | - |
| 功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
| 语言特点 | Linguistic features | - |
| 文本类型理论 | Text type theory | - |
| 奈达翻译理论 | Nida's translation theory | - |
| 韦努蒂 | Venuti | - |
| 山前 | Piedmont | - |
| 系统概况 | System overview | - |
| 模糊化 | Fuzziness | - |
| 文学手段 | Literary means | - |
| 多元系统理论 | Multivariate system theory | - |
| 翻译标准 | Translation criteria | - |
| 情形下 | Under circumstances | - |
| 语文化 | English culture | - |
| 可操作性 | Operability | - |
| 诗学观念 | Poetic concept | - |
| 文学翻译 | Literary translation | - |
| 文化生态 | Cultural ecology | - |
| 功能主义翻译目的论 | Functionalist Skopostheorie in Translation | - |
| 赫曼斯 | Hermans | - |
| 充分性 | Sufficiency | - |
| 文化品味 | Cultural taste | - |
| 信息型文本 | Information text | - |
| 文学系统 | Literary system | - |
| 摆布论 | Manipulation theory | - |
| 功能论 | Functionalism | - |
| 不会引起 | Will not cause | - |
| 边缘带 | Marginal zone | - |
| 译者的隐身 | Translator's stealth | - |
| 操作型文本 | Operational text | - |
| 行为反应 | Behavioral response | - |
| 语言形式 | Linguistic form | - |
| 符合社会 | Conforming to society | - |
| 翻译作品 | Translated works | - |
| 翻译方法 | Translation method | - |
| 忠实性法则 | Faithfulness rule | - |
| isomorphs | isomorphs | - |
| 奈达 | Nida | - |
| 处理过程 | Process | - |
| 描述性 | Descriptive | - |
| 通常文字 | Usual text | - |
| Susan | Susan | - |
| 翻译现象 | Translation phenomenon | - |
| 文化地位 | Cultural status | - |
| 第四部分 | Part IV | - |
| 研究范围 | Scope of study | - |
| Carbuncle | Carbon | - |
| 特定文化 | Specific culture | - |
| 目标文本 | Target text | - |
| 美学特点 | Aesthetic characteristics | - |
| 奈达理论评价 | Evaluation of Nida's theory | - |
| 文本处理 | Text processing | - |
| 对等论 | Equivalence theory | - |
| 美学基础 | Aesthetic basis | - |
| 宗教组织 | Religious organizations | - |
| 之间存在 | Existence between | - |
| 译文文本 | Translated text | - |
| 同构现象 | Isomorphism phenomenon | - |
| 第五部分 | Part V | - |
| 跨文化 | Cross-cultural | - |
| 活动应 | Activities should | - |
| 目标功能 | Target function | - |
| 传递信息 | Transmit information | - |
| 功能单位 | Functional unit | - |
| 目的论 | Teleology | - |
| 阅读动机 | Reading motivation | - |
| 外国文学 | Foreign literature | - |
| 语言学家 | Linguists | - |
| 勒费维尔 | Lefeville | - |
| 过程中 | In process | - |
| 文学研究 | Literary studies | - |
| 丰田 | Toyota | - |
| 随着国际 | With the international | - |
| 翻译策略 | Translation strategy | - |
| 翻译规范 | Translation norms | - |
| 文学经典 | Literary classics | - |
| 劳伦斯 | Lawrence | - |
| 创作性作品 | Creative works | - |
| 原文语言 | Original language | - |
| 功能翻译 | Functional translation | - |
| 文化规范 | Cultural norms | - |
| 目标语 | Target language | - |
| 翻译问题 | Translation problem | - |
| 最大程度 | Maximum extent | - |
| Polysystem | Polysystem | - |
| 佐哈尔 | Zohar | - |
| 文化冲突 | Cultural conflict | - |
| 不满的人 | A disgruntled person | - |
| 第二部分 | Part II | - |
| 文学观念 | Literary concept | - |
| 翻译过程 | Translation process | - |
| 译文读者 | Text reader | - |
| 单一性 | Oneness | - |
| 行为理论 | Behavioral theory | - |
| 奈达理论 | Nida's theory | - |
| 文化差异 | Cultural differences | - |
| 语言层次 | Linguistic hierarchy | - |
| 这样做 | To do so | - |
| 规范性 | Normative | - |
| 文化因素 | Cultural factors | - |
| 文化背景 | Cultural background | - |
| 目标受众 | Target audience | - |
| 类型对应 | Type correspondence | - |
| 规范性研究 | Normative research | - |
| 诺德 | Nord | - |
| 译语 | Target language | - |
| cleverest | cleverest | - |
| 原语 | Primitive language | - |
| 委托人 | Principal | - |
| 巴斯奈特 | Basnet | - |
| 有意义 | Meaningful | - |
| rewriting | rewriting | - |
| 重构 | Reconstruction | - |
| Horby | Horby | - |
| 翻译理想 | Translation ideal | - |
| 弗米尔 | Vermeer | - |
| 异化翻译 | Foreignization translation | - |
| 变译 | Translation variation | - |
| 翻译文学 | Translated literature | - |
| 极端功能主义 | Extreme functionalism | - |
| 不同语言 | Different languages | - |
| 文本结构 | Text structure | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签