新举措 |
new measures |
查看
|
例句: 新增 4 个服务业扩大开放综合试点,推出海南自由贸易港开放新举措。 |
Comprehensive trials for further opening up of the services sector were expanded to four more areas, and new measures for developing the Hainan Free Trade Port were adopted. |
|
|
生态文明 |
ecological conservation |
查看
|
例句: 稳步推进农业农村、 社会事业、生态文明等领域改革。 |
Solid strides were made in reforms in agriculture, rural development, social programs, and ecological conservation. |
|
|
务实合作 |
practical cooperation |
查看
|
例句: 深化共建“一带一路”务实合作。 |
We deepened practical cooperation to jointly advance the Belt and Road Initiative. |
|
|
重大科 技项目 |
major science and technology programs |
-
|
广州期货交易所 |
guangzhou futures exchange |
查看
|
例句: 设立北京证券交易所和广州期货交易所。 |
The Beijing Stock Exchange and Guangzhou Futures Exchange were opened. |
|
|
行业协会商会 |
industry associations |
查看
|
例句: 基本完成行业协会商会与行政机关脱钩改革。 |
The reform to delink industry associations and chambers of commerce from government was basically completed. |
|
|
乡村振兴 |
rural revitalization |
查看
|
例句: 推动乡村振兴,确定 160 个国家乡村振兴重点帮扶县。 |
We advanced rural revitalization and designated 160 key counties to receive assistance in pursuing rural revitalization. and designated 160 key counties to receive assistance in pursuing rural revitalization. |
|
|
重点产业 |
key industries |
查看
|
例句: 开展重点产业强链补链行动。 |
Weak links in the industrial chains of key industries were reinforced and upgraded. |
|
|
一带一路 |
the Belt and Road Initiative |
查看
|
例句: 深化共建“一带一路”务实合作。 |
We deepened practical cooperation to jointly advance the Belt and Road Initiative. |
|
|
供应链 |
supply chain |
查看
|
例句: 四是强化创新引领,稳定产业链供应链。 |
4. We promoted innovation-driven development and stabilized industrial and supply chains. |
|
|
改善营商 |
improve the business |
查看
|
例句: 三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。 |
3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment. |
|
|
传统 产业 |
traditional industries |
-
|