收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 市场开放 | Market opening | - |
| 扩大进口 | Expand imports | - |
| 坚定维护 | Firmly maintain | - |
| 制度型 | Institutional type | - |
| 主体作用 | Subject function | - |
| 互联互通 | Interconnection | - |
| 合作高峰 | Peak of cooperation | - |
| 市场原则 | Market principle | - |
| 高峰论坛 | Summit Forum | - |
| 国际合作高峰论坛 | Summit Forum on International Cooperation | - |
| 关系协定 | Relationship agreement | - |
| 平等协商 | Equal consultation | - |
| 伙伴关系 | Partnership | - |
| 贸易创新 | Trade innovation | - |
| 国际经济合作 | International economic cooperation | - |
| 增强辐射 | Enhanced radiation | - |
| 经济全球化 | Economic globalization | - |
| 经贸规则 | Economic and trade rules | - |
| 世贸组织 | WTO | - |
| 提质 | Quality improvement | - |
| 跨境电商 | Cross-border e-commerce | - |
| 发展机遇 | Opportunities for development | - |
| 制度型开放 | Institutional opening | - |
| 一带一路 | The Belt and Road Initiative | - |
| 保险覆盖 | Insurance coverage | - |
| 贸易争端 | Trade dispute | - |
| 外资准入 | Foreign investment access | - |
| 经济伙伴关系协定 | Economic Partnership Agreement | - |
| 转型升级 | Transformation and upgrading | - |
| 更多领域 | More fields | - |
| 李克强 | - | |
| 负面清单 | Negative list | - |
| 共建共享 | Co-construction and sharing | - |
| 健康有序 | Healthy and orderly | - |
| 基础设施互联互通 | Infrastructure interconnection | - |
| 国际通行 | International access | - |
| 全球化 | Globalization | - |
| 国务院总理李克强 | Premier of the State Council | - |
| 扶持政策 | Supporting policies | - |
| 便利化 | Facilitation | - |
| 流动型 | Flow type | - |
| 推进区域 | Advance area | - |
| 推动基础 | Promote the foundation | - |
| 中西部 | Midwest | - |
| 互利合作 | Mutually beneficial cooperation | - |
| 改革试点 | Pilot reform | - |
| 通关 | Customs clearance | - |
| 协商解决 | Settlement through consultation | - |
| 准入 | Access | - |
| 改革创新 | Reform and innovation | - |
| 向中西部 | To the Midwest | - |
| 全面经济 | Overall economy | - |
| 放宽市场准入 | Relaxation of market access | - |
| 促进外贸 | Promote foreign trade | - |
| 区域全面经济伙伴关系 | Regional Comprehensive Economic Partnership | - |
| 加快提升 | Accelerate the promotion | - |
| 自贸试验区 | Pilot Free Trade Zone | - |
| 出口信用保险 | Export credit insurance | - |
| 自由贸易港 | Free trade port | - |
| 投资自由化便利 | Facilitation of investment liberalization | - |
| 要素流动 | Factor flow | - |
| 促进贸易 | Promote trade | - |
| 经贸磋商 | Economic and trade consultation | - |
| 产能合作 | Capacity cooperation | - |
| 建设中国 | Building China | - |
| 市场环境 | Market environment | - |
| 企业主体 | Enterprise main body | - |
| 国际进口博览会 | International Import Expo | - |
| 支持国家 | Supporting countries | - |
| 加强国际 | Strengthen international | - |
| 自由化便利化 | Liberalization and facilitation | - |
| 遵循市场 | Follow the market | - |
| 外资独资 | Sole foreign investment | - |
| 行业改革 | Industry reform | - |
| 推动出口 | Promote exports | - |
| 投资合作 | Investment cooperation | - |
| 中日韩自贸区 | China-Japan-Korea Free Trade Area | - |
| 综合保税区 | Comprehensive bonded zone | - |
| 流动型开放 | Mobile opening | - |
| 更加注重 | Pay more attention | - |
| 改革完善 | Reform and improvement | - |
| 服务贸易 | Service trade | - |
| 投资协定谈判 | Negotiation of investment agreements | - |
| 引导加工 | Guide machining | - |
| 加工贸易 | Processing trade | - |
| 市场准入 | Market access | - |
| 加快构建 | Accelerate the construction | - |
| 政府工作报告 | Government work report | - |
| 辐射带 | Radiation belt | - |
| 全面深化 | Comprehensively deepen | - |
| 总理李克强 | Prime Minister | - |
| 权益保护 | Protection of rights and interests | - |
| 优化进口 | Optimize imports | - |
| 改革全面 | Comprehensive reform | - |
| 推进海南 | Promote Hainan | - |
| 信用保险 | Credit insurance | - |
| 出口市场 | Export market | - |
| 债券市场开放 | Bond market opening | - |
| 高新区 | High-tech zone | - |
| 独资经营 | Sole proprietorship | - |
| 创新发展 | Innovation and development | - |
| 国际产能合作 | International capacity cooperation | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签