收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| especially developing countries | 尤其是发展中国家 | - |
| especially developing countries | 尤其是发展中国家 | - |
| deploy medical expertise | 部署医疗专门知识 | - |
| deploy medical expertise | 部署医疗专门知识 | - |
| cooperation mechanism | 合作机制 | - |
| cooperation mechanism | 合作机制 | - |
| key lesson | 关键课程 | - |
| cooperation offer | 合作要约 | - |
| the following proposals | 以下建议 | - |
| key lesson | 关键课程 | - |
| Tedros Adhanom Ghebreyesus | 谭德赛 | - |
| ongoing basis | 正在进行的基础 | - |
| cooperation offer | 合作要约 | - |
| its own citizens | 本国公民 | - |
| restore economic | 恢复经济 | - |
| the following proposals | 以下建议 | - |
| China-Arab strategic partnership | 中阿战略伙伴关系 | - |
| Tedros Adhanom Ghebreyesus | 谭德赛 | - |
| eventually prevail | 最终获胜 | - |
| ongoing basis | 正在进行的基础 | - |
| a China-Arab community | 中阿共同体 | - |
| its own citizens | 本国公民 | - |
| global and regional centers | 全球和区域中心 | - |
| restore economic | 恢复经济 | - |
| continent ramp | 大陆坡道 | - |
| China-Arab strategic partnership | 中阿战略伙伴关系 | - |
| their current difficulties | 他们目前的困难 | - |
| eventually prevail | 最终获胜 | - |
| delivered solid outcomes | 取得扎实成果 | - |
| a China-Arab community | 中阿共同体 | - |
| reopen businesses | 重新营业 | - |
| global and regional centers | 全球和区域中心 | - |
| close bond | 紧密结合 | - |
| continent ramp | 大陆坡道 | - |
| experience of control | 控制经验 | - |
| their current difficulties | 他们目前的困难 | - |
| assist countries | 援助国家 | - |
| delivered solid outcomes | 取得扎实成果 | - |
| most powerful weapons | 威力最大的武器 | - |
| reopen businesses | 重新营业 | - |
| clinical treatment | 临床治疗 | - |
| close bond | 紧密结合 | - |
| financial support | 财政支助 | - |
| experience of control | 控制经验 | - |
| system of governance | 治理体系 | - |
| assist countries | 援助国家 | - |
| enormous sacrifice | 巨大的牺牲 | - |
| most powerful weapons | 威力最大的武器 | - |
| disease prevention | 疾病预防 | - |
| clinical treatment | 临床治疗 | - |
| financial support | 财政支助 | - |
| community of health | 健康社区 | - |
| system of governance | 治理体系 | - |
| stood firmly | 坚定地站着 | - |
| enormous sacrifice | 巨大的牺牲 | - |
| each other's experience | 彼此的经历 | - |
| disease prevention | 疾病预防 | - |
| global public | 全球公共 | - |
| community of health | 健康社区 | - |
| forged extraordinary synergy | 形成非凡的协同效应 | - |
| stood firmly | 坚定地站着 | - |
| the international community | 国际社会 | - |
| each other's experience | 彼此的经历 | - |
| increased mutual support | 加强相互支持 | - |
| global public | 全球公共 | - |
| earliest possible time | 尽可能早的时间 | - |
| forged extraordinary synergy | 形成非凡的协同效应 | - |
| provided information | 提供的信息 | - |
| the international community | 国际社会 | - |
| impartial manner | 不偏不倚的态度 | - |
| increased mutual support | 加强相互支持 | - |
| medical experts | 医学专家 | - |
| earliest possible time | 尽可能早的时间 | - |
| worst-affected countries | 受影响最严重的国家 | - |
| provided information | 提供的信息 | - |
| an ever-stronger China-Arab community | 一个日益强大的中阿共同体 | - |
| impartial manner | 不偏不倚的态度 | - |
| other affected countries | 其他受影响国家 | - |
| medical experts | 医学专家 | - |
| painstaking efforts | 艰苦的努力 | - |
| worst-affected countries | 受影响最严重的国家 | - |
| leadership of Director | 董事领导 | - |
| an ever-stronger China-Arab community | 一个日益强大的中阿共同体 | - |
| concerted effort | 齐心协力 | - |
| other affected countries | 其他受影响国家 | - |
| shared future | 共享未来 | - |
| painstaking efforts | 艰苦的努力 | - |
| vividly demonstrates | 生动地展示 | - |
| leadership of Director | 董事领导 | - |
| world economy | 世界经济 | - |
| concerted effort | 齐心协力 | - |
| common development | 共同发展 | - |
| shared future | 共享未来 | - |
| reinforce consultation | 加强协商 | - |
| vividly demonstrates | 生动地展示 | - |
| Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus | 谭德赛总干事 | - |
| world economy | 世界经济 | - |
| the Eighth Ministerial Conference | 第八届部长级会议 | - |
| common development | 共同发展 | - |
| global humanitarian response depot | 全球人道主义应急仓库 | - |
| reinforce consultation | 加强协商 | - |
| the Arab countries | 阿拉伯国家 | - |
| Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus | 谭德赛总干事 | - |
| customs clearance | 通关 | - |
| the Eighth Ministerial Conference | 第八届部长级会议 | - |
| a global community | 全球社会 | - |
| global humanitarian response depot | 全球人道主义应急仓库 | - |
| increase political | 增加政治 | - |
| the Arab countries | 阿拉伯国家 | - |
| warmly received | 受到热烈欢迎 | - |
| customs clearance | 通关 | - |
| anti-epidemic reserves | 防疫储备 | - |
| a global community | 全球社会 | - |
| global industrial and supply chains | 全球产业和供应链 | - |
| increase political | 增加政治 | - |
| strategic affairs and concrete actions | 战略事务和具体行动 | - |
| warmly received | 受到热烈欢迎 | - |
| Chinese health and medical experts | 中国健康医学专家 | - |
| anti-epidemic reserves | 防疫储备 | - |
| World Health Organization | 世界卫生组织 | - |
| global industrial and supply chains | 全球产业和供应链 | - |
| development of vaccines | 疫苗的研制 | - |
| strategic affairs and concrete actions | 战略事务和具体行动 | - |
| source and transmission routes | 源和传输路由 | - |
| Chinese health and medical experts | 中国健康医学专家 | - |
| strengthen international cooperation | 加强国际合作 | - |
| World Health Organization | 世界卫生组织 | - |
| testing methods | 试验方法 | - |
| development of vaccines | 疫苗的研制 | - |
| avian influenza | 禽流感 | - |
| source and transmission routes | 源和传输路由 | - |
| comprehensive review | 全面审查 | - |
| strengthen international cooperation | 加强国际合作 | - |
| most urgent task | 最紧急的任务 | - |
| testing methods | 试验方法 | - |
| this crucial juncture | 这个关键时刻 | - |
| avian influenza | 禽流感 | - |
| common future | 共同的未来 | - |
| comprehensive review | 全面审查 | - |
| current difficulties | 当前的困难 | - |
| most urgent task | 最紧急的任务 | - |
| regional centers | 区域中心 | - |
| this crucial juncture | 这个关键时刻 | - |
| urgent task | 紧急任务 | - |
| common future | 共同的未来 | - |
| past two years | 过去两年 | - |
| current difficulties | 当前的困难 | - |
| manpower support | 人力支援 | - |
| regional centers | 区域中心 | - |
| past seven decades | 过去七十年 | - |
| urgent task | 紧急任务 | - |
| boost cooperation | 加强合作 | - |
| past two years | 过去两年 | - |
| support international cooperation | 支持国际合作 | - |
| manpower support | 人力支援 | - |
| this novel coronavirus | 这个新型冠状病毒 | - |
| past seven decades | 过去七十年 | - |
| powerful weapons | 强力武器 | - |
| major epidemics | 主要流行病 | - |
| boost cooperation | 加强合作 | - |
| comprehensive cooperation | 全面合作 | - |
| support international cooperation | 支持国际合作 | - |
| saving lives | 拯救生命 | - |
| this novel coronavirus | 这个新型冠状病毒 | - |
| strengthened coordination | 加强协调 | - |
| powerful weapons | 强力武器 | - |
| major epidemics | 主要流行病 | - |
| Chinese medical teams | 中国医疗队 | - |
| comprehensive cooperation | 全面合作 | - |
| affordable vaccines | 负担得起的疫苗 | - |
| saving lives | 拯救生命 | - |
| Move Forward | 前进 | - |
| strengthened coordination | 加强协调 | - |
| critical supplies | 关键物资 | - |
| Chinese medical teams | 中国医疗队 | - |
| address deficiencies | 解决不足之处 | - |
| affordable vaccines | 负担得起的疫苗 | - |
| most timely fashion | 最及时的时尚 | - |
| Move Forward | 前进 | - |
| China-Arab future-oriented strategic partnership | 中阿面向未来的战略伙伴关系 | - |
| critical supplies | 关键物资 | - |
| anti-epidemic supply chains | 防疫供应链 | - |
| address deficiencies | 解决不足之处 | - |
| common home | 共同家园 | - |
| most timely fashion | 最及时的时尚 | - |
| strong measures | 强有力的措施 | - |
| China-Arab future-oriented strategic partnership | 中阿面向未来的战略伙伴关系 | - |
| resident Chinese medical teams | 常驻中国医疗队 | - |
| anti-epidemic supply chains | 防疫供应链 | - |
| people-to-people exchanges | 人文交流 | - |
| the poorest countries | 最贫穷的国家 | - |
| common home | 共同家园 | - |
| timely fashion | 适时时尚 | - |
| strong measures | 强有力的措施 | - |
| resident Chinese medical teams | 常驻中国医疗队 | - |
| a major public health emergency | 重大突发公共卫生事件 | - |
| people-to-people exchanges | 人文交流 | - |
| major contribution | 主要贡献 | - |
| the poorest countries | 最贫穷的国家 | - |
| Africa CDC headquarters | 非洲疾病预防控制中心总部 | - |
| timely fashion | 适时时尚 | - |
| global industrial | 全球工业 | - |
| a major public health emergency | 重大突发公共卫生事件 | - |
| concrete actions | 具体行动 | - |
| Belt and Road cooperation | 一带一路合作 | - |
| major contribution | 主要贡献 | - |
| fighting disease | 抗击疾病 | - |
| Africa CDC headquarters | 非洲疾病预防控制中心总部 | - |
| respecters of border | 边界尊重者 | - |
| global industrial | 全球工业 | - |
| supply chains | 供应链 | - |
| concrete actions | 具体行动 | - |
| affected countries | 受影响国家 | - |
| medical supplies | 医疗用品 | - |
| Belt and Road cooperation | 一带一路合作 | - |
| information sharing | 信息共享 | - |
| pursue international cooperation | 开展国际合作 | - |
| fighting disease | 抗击疾病 | - |
| ensuring access | 确保准入 | - |
| global public health governance | 全球公共卫生治理 | - |
| respecters of border | 边界尊重者 | - |
| genome sequence | 基因组序列 | - |
| supply chains | 供应链 | - |
| public heath emergencies | 突发公共卫生事件 | - |
| affected countries | 受影响国家 | - |
| Debt Service Suspension Initiative | 暂停偿债倡议 | - |
| medical supplies | 医疗用品 | - |
| our people-to-people exchanges | 人文交流 | - |
| information sharing | 信息共享 | - |
| stock of experience | 经验储备 | - |
| pursue international cooperation | 开展国际合作 | - |
| human civilization | 人类文明 | - |
| ensuring access | 确保准入 | - |
| proposed building | 拟建建筑物 | - |
| global public health governance | 全球公共卫生治理 | - |
| global public health | 全球公共卫生 | - |
| genome sequence | 基因组序列 | - |
| crucial juncture | 关键时刻 | - |
| public heath emergencies | 突发公共卫生事件 | - |
| safeguard planet earth | 保护地球 | - |
| Debt Service Suspension Initiative | 暂停偿债倡议 | - |
| economic and social development | 经济社会发展 | - |
| our people-to-people exchanges | 人文交流 | - |
| strategic affairs | 战略事务 | - |
| stock of experience | 经验储备 | - |
| other major epidemics | 其他主要流行病 | - |
| human civilization | 人类文明 | - |
| tremendous quantities | 巨大的数量 | - |
| proposed building | 拟建建筑物 | - |
| boost international cooperation | 加强国际合作 | - |
| global public health | 全球公共卫生 | - |
| the global response | 全球对策 | - |
| crucial juncture | 关键时刻 | - |
| objective and impartial manner | 客观公正的态度 | - |
| safeguard planet earth | 保护地球 | - |
| fast-track transport | 快速通道运输 | - |
| economic and social development | 经济社会发展 | - |
| orderly fashion | 有序时尚 | - |
| strategic affairs | 战略事务 | - |
| political and financial support | 政治和财政支助 | - |
| other major epidemics | 其他主要流行病 | - |
| build capacity | 能力建设 | - |
| tremendous quantities | 巨大的数量 | - |
| offered assistance | 提供援助 | - |
| boost international cooperation | 加强国际合作 | - |
| international macroeconomic policy | 国际宏观经济政策 | - |
| the global response | 全球对策 | - |
| weaker public health systems | 较弱的公共卫生系统 | - |
| objective and impartial manner | 客观公正的态度 | - |
| mobilize resources worldwide | 在全世界调动资源 | - |
| fast-track transport | 快速通道运输 | - |
| conditions permit | 条件许可 | - |
| orderly fashion | 有序时尚 | - |
| the African continent | 非洲大陆 | - |
| political and financial support | 政治和财政支助 | - |
| global public good | 全球公益 | - |
| build capacity | 能力建设 | - |
| lessons learned | 吸取的经验教训 | - |
| offered assistance | 提供援助 | - |
| a top priority | 首要任务 | - |
| global spread | 全球传播 | - |
| international macroeconomic policy | 国际宏观经济政策 | - |
| stem cross-border transmission | stem跨境传播 | - |
| weaker public health systems | 较弱的公共卫生系统 | - |
| restore growth | 恢复生长 | - |
| mobilize resources worldwide | 在全世界调动资源 | - |
| Developing countries | 发展中国家 | - |
| conditions permit | 条件许可 | - |
| professional recommendations | 专业建议 | - |
| the African continent | 非洲大陆 | - |
| transmission routes | 传输路径 | - |
| increase cooperation | 加强合作 | - |
| global public good | 全球公益 | - |
| Boost China-Arab Cooperation | 推动中阿合作 | - |
| WHO's professional recommendations | 世界卫生组织的专业建议 | - |
| lessons learned | 吸取的经验教训 | - |
| social development | 社会发展 | - |
| a top priority | 首要任务 | - |
| global spread | 全球传播 | - |
| boost support | 助力支架 | - |
| stem cross-border transmission | stem跨境传播 | - |
| restore growth | 恢复生长 | - |
| received care | 接受护理 | - |
| Developing countries | 发展中国家 | - |
| professional recommendations | 专业建议 | - |
| transmission routes | 传输路径 | - |
| increase cooperation | 加强合作 | - |
| Boost China-Arab Cooperation | 推动中阿合作 | - |
| WHO's professional recommendations | 世界卫生组织的专业建议 | - |
| social development | 社会发展 | - |
| boost support | 助力支架 | - |
| received care | 接受护理 | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签