2023政府报告6-18

更多
政治法律
274
4
原文 译文 详情
新进展 fresh progress 查看
例句: 持续加强社会治安综合治理,严厉打击各类违法犯罪,开展扫黑除恶专项斗争,依法严惩黑恶势力及其“保护伞”,平安中国、法治中国建设取得新进展。 We continued to take a full range of measures to maintain law and order, cracked down hard on illegal and criminal activities of all types, and launched campaigns to combat organized crime and handed out severe punishments, in accordance with the law, to criminal gangs and those who provided protection for them, thus making fresh headway in building a Peaceful China and advancing the rule of law in China.
防控 prevention and control 查看
例句: 引导对外投资健康有序发展,加强境外风险防控。 We provided guidance which ensured sound and orderly development of outbound investment, and we strengthened overseas risk prevention and control.
发展职业 develop vocational 查看
例句: 加快建设高质量教育体系,推进义务教育优质均衡发展和城乡一体化,推进学前教育、特殊教育普惠发展,大力发展职业教育,推进高等教育创新,支持中西部地区高校发展,深化体教融合。 We should work faster to build a high-quality educational system, promote high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education, advance public-benefit preschool education and special needs education, and intensify efforts to develop vocational education. We should continue to explore new ground in higher education, support the development of universities and colleges in the central and western regions, and further integrate sports with education.
重大工程 major project 查看
例句: 政府投资和政策激励要有效带动全社会投资,今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元,加快实施“十四五”重大工程,实施城市更新行动,促进区域优势互补、各展其长,继续加大对受疫情冲击较严重地区经济社会发展的支持力度,鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设,激发民间投资活力。 We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths. We should continue to step up support for economic and social development in areas badly hit by Covid-19. We should encourage and attract more private capital into major state projects and projects aimed at addressing areas of weakness in order to stimulate private investment.
新增就业 new urban jobs 查看
例句: 城镇新增就业1200万人左右, around 12 million new urban jobs;
市场准入 market access 查看
例句: 进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。 We kept working to streamline government administration and delegate power. We broadened market access with full implementation of the negative list system. Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval.
优化区域 improve planning for regional 查看
例句: 优化区域开放布局,实施自由贸易试验区提升战略,发挥好海南自由贸易港、各类开发区等开放平台的先行先试作用。 We should improve planning for regional opening up, upgrade pilot free trade zones, and give play to the role of platforms for opening up, such as the Hainan Free Trade Port and various development zones, as testing grounds.
负面清单 Negative List 查看
例句: 进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。 We kept working to streamline government administration and delegate power. We broadened market access with full implementation of the negative list system. Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval. system. Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval.
应用基础研究 applied basic research 查看
例句: 支持基础研究和应用基础研究,全国基础研究经费五年增长1倍。 We provided support for basic research and applied basic research, with our country’s spending on basic research doubling over the past five years.
金融稳定 financial stability 查看
例句: 推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。 We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
税收优惠政策 provided policy support 查看
例句: 通过市场化机制激励企业创新,不断提高企业研发费用加计扣除比例,将制造业企业、科技型中小企业分别从50%、75%提高至100%,并阶段性扩大到所有适用行业,对企业投入基础研究、购置设备给予政策支持,各类支持创新的税收优惠政策年度规模已超过万亿元。 D expenses was progressively increased, particularly for manufacturing enterprises and small and medium sci-tech enterprises, with coverage rising from 50 percent and 75 percent, respectively, to 100 percent for both. This policy was extended to cover all eligible sectors on a temporary basis. All this provided policy support to enterprises for carrying out basic research and purchasing equipment.
保险制度 insurance schemes 查看
例句: 完善粮食生产支持政策,稳定种粮农民补贴,合理确定稻谷、小麦最低收购价,加大对产粮大县奖励力度,健全政策性农业保险制度。 We refined policies to support grain production, kept subsidies for grain growers stable, and set minimum purchase prices for rice and wheat at reasonable levels. Rewards for major grain-producing counties were increased and the policy-based agricultural insurance system was improved.
农民工 migrant workers 查看
例句: 为保障农民工及时拿到应得报酬,持续强化农民工工资拖欠治理,出台实施保障农民工工资支付条例,严厉打击恶意拖欠行为。 To ensure that rural migrant workers were paid on time, we worked continuously to solve the problem of wage arrears owed to them, adopted regulations on ensuring their wage payment, and cracked down hard on cases of deliberately withholding wages.
个体工商户 individually owned 查看
例句: 制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。 We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
重大经济 major economic 查看
例句: 有效防范化解重大经济金融风险。 5. Effectively preventing and defusing major economic and financial risks
关键环节 crucial links 查看
例句: 聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。 3. We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
一带一路 Belt and Road 查看
例句: 推动高质量共建“一带一路”。 We promoted high-quality Belt and Road cooperation.
东部地区 eastern region 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate. . Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
转变政府职能 transform government functions 查看
例句: 进一步加强政府自身建设,持续转变政府职能,搞好机构改革,扎实推进法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府建设,发扬实干精神,大兴调查研究之风,提高行政效率和公信力。 We should take steps to strengthen government self-improvement, continue to transform government functions, carry out effective institutional reform, and push forward with building a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity. We should harness the spirit of hard work, engage in extensive research and fact-finding activities, and strive to increase administrative efficiency and public trust in government.
资源节约 resource conservation 查看
例句: 全面加强资源节约工作,发展绿色产业和循环经济,促进节能环保技术和产品研发应用。 We made an all-embracing push to promote resource conservation, developed green sectors and a circular economy, and encouraged R& D and application of energy-saving and environmental protection technologies and products.
经济社会 economic and social 查看
例句: 加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。 We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.
可再生能源 renewable energy 查看
例句: 推进能源清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系,提升可再生能源占比。 D for the clean and efficient use of energy, move faster to develop a new energy system, and increase the share of renewable energy in China’s energy mix.
科技创新 pace of innovation 查看
例句: 增强科技创新引领作用。 The leading role of technological innovation was reinforced.
创新发展 innovative development 查看
例句: 全面深化服务贸易创新发展试点,推出跨境服务贸易负面清单。 We advanced trials for innovative development of trade in services across the board and adopted the negative list for cross-border trade in services.
新方式 new approaches 查看
例句: 各地创新方式加强外资促进服务,加大招商引资和项目对接力度。 Across all localities, new approaches were developed to strengthen services for promoting foreign investment, and greater efforts were made to attract foreign investment and facilitate project implementation.
精准扶贫 targeted poverty alleviation 查看
例句: 坚持精准扶贫,聚焦“三区三州”等深度贫困地区,强化政策倾斜支持,优先保障脱贫攻坚资金投入,对脱贫难度大的县和村挂牌督战。 We carried out a policy of targeted poverty alleviation, with a focus on deeply impoverished areas such as the three regions and the three prefectures. We weighted policy support toward these areas, provided funding for poverty alleviation efforts on a priority basis, and placed counties and villages facing difficulty in poverty alleviation under special supervision to ensure that they met poverty alleviation targets.
政策支持 policy support 查看
例句: 促进民营企业健康发展,破除各种隐性壁垒,一视同仁给予政策支持,提振民间投资信心。 We promoted the sound development of private businesses by removing hidden barriers of various forms and ensuring all enterprises received policy support on an equal basis.
建设开放型 build an open 查看
例句: 积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体。 We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.
好发挥 better play 查看
例句: 坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。 We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
精神文化 intellectual and cultural 查看
例句: 丰富人民群众精神文化生活。 People’s intellectual and cultural lives were enriched.
贸易保护主义 trade and investment liberalization 查看
例句: 坚定维护多边贸易体制,反对贸易保护主义,稳妥应对经贸摩擦,促进贸易和投资自由化便利化。 We remained firm in upholding the multilateral trading regime and opposed trade protectionism. We properly handled economic and trade frictions and promoted trade and investment liberalization and facilitation.
微企业 private enterprises 查看
例句: 国内经济增长企稳向上基础尚需巩固,需求不足仍是突出矛盾,民间投资和民营企业预期不稳,不少中小微企业和个体工商户困难较大,稳就业任务艰巨,一些基层财政收支矛盾较大。 At home, the foundation for stable growth needs to be consolidated, insufficient demand remains a pronounced problem, and the expectations of private investors and businesses are unstable. Many MSMEs and self-employed individuals face great difficulties. The task of maintaining employment stability is challenging, and the budgetary imbalances of some local governments are substantial.
中部地区 central region 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
各位代表 Fellow Deputies 查看
例句: 各位代表! Fellow Deputies,
产业发展 industrial development 查看
例句: 深入推进全民阅读。 支持文化产业发展。 We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
自由贸易试验区 pilot free trade zone 查看
例句: 持续放宽外资市场准入,全国和自由贸易试验区负面清单条数分别压减51%、72%,制造业领域基本全面放开,金融等服务业开放水平不断提升。 Market access for foreign investment was also steadily expanded. Items on the negative lists for foreign investment respectively covering the whole country and pilot free trade zones were reduced by 51 percent and 72 percent. The entire manufacturing sector was generally opened up, and opening in finance and other service sectors was continuously enhanced.
全国人大常委会 Standing Committee of the NPC 查看
例句: 推动完善法律法规和规章制度,提请全国人大常委会审议法律议案50件,制定修订行政法规180件次。 We worked to improve laws, regulations and rules, submitted 50 legislative proposals to the Standing Committee of the NPC for deliberation, and formulated or revised 180 sets of administrative regulations.
能力建设 capacity building 查看
例句: 加强国家科普能力建设。 Chinese athletes excelled in competition;
共同价值 shared value 查看
例句: 中国愿同国际社会一道落实全球发展倡议、全球安全倡议,弘扬全人类共同价值,携手推动构建人类命运共同体,维护世界和平和地区稳定。 China stands ready to work with the international community to put into action the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and promote the shared values of humanity. Let us join hands to promote the building of a human community with a shared future and safeguard world peace and regional stability.
承载能力 carrying capacity 查看
例句: 完善城市特别是县城功能,增强综合承载能力。 We improved the functions of cities and particularly county seats to increase their overall carrying capacity.
营养改善 nutrition improvement 查看
例句: 持续实施营养改善计划,每年惠及3700多万学生。 The nutrition improvement program was continued, benefiting over 37 million students every year.
军事战略指导 military strategic guidance 查看
例句: 全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。 The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.
共同繁荣 common prosperity 查看
例句: 我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。 We should, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and encourage all our ethnic groups to strive in unity for common prosperity and development.
社会主义核心价值观 Core socialist values 查看
例句: 培育和践行社会主义核心价值观。 Core socialist values were fostered and observed.
文化产业 cultural sector 查看
例句: 深入推进全民阅读。 支持文化产业发展。 We continued to foster a love of reading among our people, supported the development of the cultural sector, and promoted scientific literacy.
货币供应 money supply 查看
例句: 保持广义货币供应量和社会融资规模增速同名义经济增速基本匹配,支持实体经济发展。 The M2 money supply and aggregate financing should increase generally in step with nominal economic growth to provide support for the real economy.
外交政策 policy of peace 查看
例句: 我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We should remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit. We should continue working to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold the international order.
低排放 low emissions 查看
例句: 优化能源结构,实现超低排放的煤电机组超过10.5亿千瓦,可再生能源装机规模由6.5亿千瓦增至12亿千瓦以上,清洁能源消费占比由20.8%上升到25%以上。 Coal-fired generators with a total capacity of over 1. 05 billion kilowatts achieved ultra-low emissions. Installed capacity of renewable power increased from 650 million kilowatts to more than 1.
现代企业 modern corporate 查看
例句: 完成国企改革三年行动任务,健全现代企业制度,推动国企聚焦主责主业优化重组、提质增效。 The tasks set out in the three-year action plan for SOE reform were completed and the modern corporate structure was improved, thus enabling SOEs to upgrade and restructure their operations so as to focus on their primary responsibilities and core business and enhance quality and performance.
香港特别行政区 Hong Kong Special Administrative Region 查看
例句: 依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段。 We exercised effective overall jurisdiction over the two special administrative regions of Hong Kong and Macao in accordance with China’s Constitution and the basic laws of the two regions, formulated and put into effect the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, and applied the principle that Hong Kong and Macao should be administered by patriots. We have ensured that Hong Kong has entered a new stage in which it has restored order and is set to thrive.
公共图书馆 public libraries 查看
例句: 实施文化惠民工程,公共图书馆、博物馆、美术馆、文化馆站向社会免费开放。 Cultural projects were launched to benefit the public, and public libraries, museums, art galleries, and cultural centers were opened to the public free of charge.
养老保险 basic old-age insurance funds 查看
例句: 建立基本养老保险基金中央调剂制度,连续上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准,稳步提升城乡低保、优待抚恤、失业和工伤保障等标准。 A central regulation system for basic old-age insurance funds was set up. We increased basic pension benefits for retirees for many years running and raised the minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents. Urban and rural subsistence allowances, benefits for entitled groups, unemployment insurance, and workers’ compensation were steadily increased.
推进政府 perform government functions 查看
例句: 推进政府依法履职和社会治理创新,保持社会大局稳定。 10.We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of social governance and ensured social stability.
过渡期 transition period 查看
例句: 保持过渡期内主要帮扶政策总体稳定,严格落实“四个不摘”要求,建立健全防止返贫动态监测和帮扶机制,有力应对疫情、灾情等不利影响,确保不发生规模性返贫。 Major poverty relief policies remained largely unchanged during the transition period following the elimination of absolute poverty. We made sure that though poverty had been eliminated, all of the related responsibilities, policies, support, and oversight remained in place. We established effective monitoring and assistance mechanisms to prevent people lifted out of poverty from relapsing into poverty and took robust action in response to natural disasters and Covid-19 to forestall any large-scale relapse into poverty.
自由化便利化 liberalization and facilitation 查看
例句: 坚定维护多边贸易体制,反对贸易保护主义,稳妥应对经贸摩擦,促进贸易和投资自由化便利化。 We remained firm in upholding the multilateral trading regime and opposed trade protectionism. We properly handled economic and trade frictions and promoted trade and investment liberalization and facilitation.
深化金融 deepen reform of the financial 查看
例句: 深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。 We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks.
公共服务 public services 查看
例句: 贯彻以人民为中心的发展思想,持续增加民生投入,着力保基本、兜底线、促公平,提升公共服务水平,推进基本公共服务均等化,在发展中不断增进民生福祉。 Acting on a people-centered philosophy of development, we continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing, meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness. We delivered higher-quality public services, ensured more equitable access to basic public services, and continued to improve the wellbeing of our people through development. , ensured more equitable access to basic public services, and continued to improve the wellbeing of our people through development.
绿水青山 lucid waters 查看
例句: 坚持绿水青山就是金山银山的理念,健全生态文明制度体系,处理好发展和保护的关系,不断提升可持续发展能力。 Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we improved systems of ecological conservation, struck a balance between development and conservation, and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.
有效市场 efficient market 查看
例句: 坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。 We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
出口退税 export tax rebate 查看
例句: 加大出口退税、信保、信贷等政策支持力度,企业出口退税办理时间压缩至6个工作日以内。 We intensified policy support in terms of export tax rebates, credit insurance, and credit loans and cut the time for processing export tax rebates to less than six working days. s, credit insurance, and credit loans and cut the time for processing export tax rebates to less than six working days.
长三角 Yangtze River Delta 查看
例句: 推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。 We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
社会投资 central government budgetary investment 查看
例句: 创新投融资体制机制,预算内投资引导和撬动社会投资成倍增加,增加地方政府专项债券额度,重点支持交通、水利、能源、信息等基础设施和民生工程建设,鼓励社会资本参与建设运营,调动民间投资积极性。 Innovations were made in investment and financing systems and mechanisms, and nongovernmental investment increased several times over under the guidance and drive of central government budgetary investment. We increased the scale of local government special-purpose bonds, with a high priority given to the development of sectors such as transportation, water conservancy, energy, information, and other infrastructure as well as projects for the people’s wellbeing. We also encouraged nongovernmental capital to participate in the construction and operation of such projects, and this stimulated investment from nongovernmental sources.
预期目标 projected targets 查看
例句: 今年发展主要预期目标是: The main projected targets for development this year are as follows:
中央经济工作会议 Central Economic Work Conference 查看
例句: 按照中央经济工作会议部署, act on the guidelines of the Central Economic Work Conference;
发展理念 development philosophy 查看
例句: 完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts and move faster to create a new pattern of development;
贸易体制 trading regime 查看
例句: 坚定维护多边贸易体制,反对贸易保护主义,稳妥应对经贸摩擦,促进贸易和投资自由化便利化。 We remained firm in upholding the multilateral trading regime and opposed trade protectionism. We properly handled economic and trade frictions and promoted trade and investment liberalization and facilitation.
市场主体 market entities 查看
例句: 制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。 We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
生态文明 ecological conservation 查看
例句: 坚持绿水青山就是金山银山的理念,健全生态文明制度体系,处理好发展和保护的关系,不断提升可持续发展能力。 Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we improved systems of ecological conservation, struck a balance between development and conservation, and steadily built up our capacity for promoting sustainable development.
现代化建设 modernization drive 查看
例句: 持续做好侨务工作,充分发挥海外侨胞在参与祖国现代化建设中的独特优势和重要作用。 We continued to improve our work on overseas Chinese affairs, thus giving full play to the unique strengths and important role of overseas Chinese nationals in China’s modernization drive.
金融工具 financial tools 查看
例句: 完善支持绿色发展的政策和金融工具,发展循环经济,推进资源节约集约利用,推动重点领域节能降碳减污,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。 We should improve the policies and financial tools for green development, develop the circular economy, and promote efficient and intensive use of resources. We should advance energy conservation and reduce carbon emissions and pollution in key areas and continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean.
创新体系 innovation system 查看
例句: 深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。 We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology. We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.
房地产市场 market expectations stable 查看
例句: 坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,建立实施房地产长效机制,扩大保障性住房供给,推进长租房市场建设,稳地价、稳房价、稳预期,因城施策促进房地产市场健康发展。 Adhering to the principle that housing is for living in and not for speculation, we established long-term mechanisms in the real estate market, expanded the supply of government-subsidized housing, and developed the long-term rental market. We kept land costs, house prices, and market expectations stable and adopted city-specific measures to facilitate sound development of the real estate sector.
均衡水平 balanced level 查看
例句: 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。 The RMB exchange rate should be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
服务型 service-oriented government 查看
例句: 进一步加强政府自身建设,持续转变政府职能,搞好机构改革,扎实推进法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府建设,发扬实干精神,大兴调查研究之风,提高行政效率和公信力。 We should take steps to strengthen government self-improvement, continue to transform government functions, carry out effective institutional reform, and push forward with building a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity. We should harness the spirit of hard work, engage in extensive research and fact-finding activities, and strive to increase administrative efficiency and public trust in government.
繁荣稳定 prosperity and stability 查看
例句: 支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。 We should support Hong Kong and Macao in growing their economies and improving the lives of their people and maintain long-term prosperity and stability in the two regions.
推进政治 political loyalty 查看
例句: 人民军队深入推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,深入推进练兵备战,现代化水平和实战能力显著提升。 The people’s armed forces intensified efforts to enhance their political loyalty, to strengthen themselves through reform, scientific and technological advances, and personnel training, and to practice law-based governance. They stepped up military training, increased combat preparedness, and became a much more modernized and capable fighting force.
正当竞争 fair competition 查看
例句: 加强反垄断和反不正当竞争,全面落实公平竞争审查制度,改革反垄断执法体制。 We took stronger action against monopolies and unfair competition, fully implemented the system of fair competition review, and reformed the system for enforcing anti-monopoly laws. We took stronger action against monopolies and unfair competition, fully implemented the system of fair competition review, and reformed the system for enforcing anti-monopoly laws.
增长极 growth belts 查看
例句: 支持经济困难地区发展,促进资源型地区转型发展,鼓励有条件地区更大发挥带动作用,推动形成更多新的增长极增长带。 We supported regions facing economic difficulty in pursuing development, promoted the economic transformation of resource-depleted areas, encouraged regions with favorable conditions to lead the way in development, and fostered more growth poles and growth belts.
农业保险制度 agricultural insurance system 查看
例句: 完善粮食生产支持政策,稳定种粮农民补贴,合理确定稻谷、小麦最低收购价,加大对产粮大县奖励力度,健全政策性农业保险制度。 We refined policies to support grain production, kept subsidies for grain growers stable, and set minimum purchase prices for rice and wheat at reasonable levels. Rewards for major grain-producing counties were increased and the policy-based agricultural insurance system was improved.
海洋经济 marine economy 查看
例句: 发展海洋经济。 Development of the marine economy was promoted.
企业家精神 entrepreneurial spirit 查看
例句: 完善产权保护制度,保护企业家合法权益,弘扬企业家精神。 We improved the system of property rights protection to safeguard entrepreneurs’ lawful rights and interests and promote the entrepreneurial spirit.
有为政府 effective government 查看
例句: 坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。 We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
国家粮食 national food 查看
例句: 保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。 6. We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.
长江经济带 Yangtze Economic Belt 查看
例句: 推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。 We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
加强政府 strengthen government 查看
例句: 进一步加强政府自身建设,持续转变政府职能,搞好机构改革,扎实推进法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府建设,发扬实干精神,大兴调查研究之风,提高行政效率和公信力。 We should take steps to strengthen government self-improvement, continue to transform government functions, carry out effective institutional reform, and push forward with building a law-based, innovation-driven, and service-oriented government of integrity. We should harness the spirit of hard work, engage in extensive research and fact-finding activities, and strive to increase administrative efficiency and public trust in government.
习近平新时代中国特色社会主义思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era -
高中阶段教育 senior secondary education 查看
例句: 高中阶段教育毛入学率提高到90%以上。 The gross enrollment ratio for senior secondary education rose to over 90 percent.
国家安全观 national security 查看
例句: 全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国。 We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
能源汽车 energy vehicles 查看
例句: 推动高端装备、生物医药、光电子信息、新能源汽车、光伏、风电等新兴产业加快发展。 We sped up the development of emerging industries like high-end equipment, biomedicine, optoelectronic information, new-energy vehicles, photovoltaic power, and wind power.
维护世界和平 safeguard world peace 查看
例句: 中国愿同国际社会一道落实全球发展倡议、全球安全倡议,弘扬全人类共同价值,携手推动构建人类命运共同体,维护世界和平和地区稳定。 China stands ready to work with the international community to put into action the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and promote the shared values of humanity. Let us join hands to promote the building of a human community with a shared future and safeguard world peace and regional stability.
哲学社会科学 philosophy and social sciences 查看
例句: 发展新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业,加强智库建设。 The press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy and social sciences, and archiving as well as other undertakings were developed.
传统产业 traditional industries 查看
例句: 促进传统产业改造升级,培育壮大战略性新兴产业,着力补强产业链薄弱环节。 We should promote the transformation and upgrading of traditional industries, cultivate and strengthen strategic emerging industries, and take forceful steps to shore up weak links in industrial chains.
推进媒体 development of media 查看
例句: 扎实推进媒体深度融合。 Solid steps were taken to promote in-depth integrated development of media.
改革发展 reform and development 查看
例句: 扎实推进农村改革发展。 Steady progress was made in rural reform and development.
改革化险 advanced reforms 查看
例句: 推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。 We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
国家领导人 state leaders 查看
例句: 习近平主席等党和国家领导人出访多国,通过线上和线下方式出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、联合国成立75周年系列高级别会议、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤等一系列重大外交活动。 President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended, online or offline, many major diplomatic events, including G20 summits, APEC economic leaders’ meetings, high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations, the East Asia leaders’ meetings on cooperation, and China-EU summits.
完善民族 improve the system of regional ethnic 查看
例句: 我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。 We should, with a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and encourage all our ethnic groups to strive in unity for common prosperity and development.
法律议案 legislative proposals 查看
例句: 推动完善法律法规和规章制度,提请全国人大常委会审议法律议案50件,制定修订行政法规180件次。 We worked to improve laws, regulations and rules, submitted 50 legislative proposals to the Standing Committee of the NPC for deliberation, and formulated or revised 180 sets of administrative regulations.
交流合作 exchanges and cooperation 查看
例句: 促进国际科技交流合作。 International science and technology exchanges and cooperation were promoted.
积极的财政政策 proactive fiscal policy 查看
例句: 积极的财政政策要加力提效。 We should enhance the intensity and effectiveness of our proactive fiscal policy.
澳门特别行政区 Macao special administrative region 查看
例句: 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢! On behalf of the State Council, I would like to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I would also like to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
适度规模 appropriately scaled 查看
例句: 巩固和完善农村基本经营制度,完成承包地确权登记颁证和农村集体产权制度改革阶段性任务,稳步推进多种形式适度规模经营,抓好家庭农场和农民合作社发展,加快发展农业社会化服务。 We consolidated and improved the basic rural operation system and completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights and the reform of the rural collective property rights system for the current stage. We steadily promoted appropriately scaled agribusiness operations of various types, ensured solid development of family farms and farmers’ cooperatives, and accelerated the development of commercial services for agriculture.
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 查看
例句: 五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。 Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.
金融监管 financial regulation 查看
例句: 深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。 We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks.
营商环境 business environment 查看
例句: 加快建设全国统一大市场,建设高标准市场体系,营造市场化法治化国际化营商环境。 We accelerated efforts to build a unified national market, developed a high-standard market system, and worked to create a market-oriented and law-based business environment in keeping with international standards.
均衡发展 balanced development 查看
例句: 加快建设高质量教育体系,推进义务教育优质均衡发展和城乡一体化,推进学前教育、特殊教育普惠发展,大力发展职业教育,推进高等教育创新,支持中西部地区高校发展,深化体教融合。 We should work faster to build a high-quality educational system, promote high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education, advance public-benefit preschool education and special needs education, and intensify efforts to develop vocational education. We should continue to explore new ground in higher education, support the development of universities and colleges in the central and western regions, and further integrate sports with education.
气象服务 meteorological services 查看
例句: 改革和加强应急管理,提高防灾减灾救灾能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。 We reformed and strengthened emergency management, enhanced our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief, effectively protected against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provided quality meteorological services.
革命老区 old revolutionary base area 查看
例句: 加大对革命老区、民族地区、边疆地区的支持力度,中央财政对相关地区转移支付资金比五年前增长66.8%。 We stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas, with central government transfer payments to these areas rising by 66.
特色社会主义思想 Thought on Socialism with Chinese Characteristics 查看
例句: 五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。 Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.
法律服务 legal service 查看
例句: 完善公共法律服务体系。 严格食品、药品尤其是疫苗监管。 We advanced the development of the social credit system, improved the public legal service system, and tightened supervision over food and drugs and vaccines in particular.
中央经济 Central Economic Work Conference 查看
例句: 按照中央经济工作会议部署, act on the guidelines of the Central Economic Work Conference;
赤字率 deficit-to-gdp ratio 查看
例句: 赤字率拟按3%安排。 A deficit-to-GDP ratio of 3 percent has been projected for this year.
绿色发展 green development 查看
例句: 加强绿色发展金融支持。 Financial support for green development was scaled up.
形象工程 vanity project 查看
例句: 坚持实事求是,尊重客观规律,坚决反对空谈浮夸、做表面文章、搞形象工程甚至盲目蛮干; We adhered to the principle of seeking truth from facts, with full respect for objective laws, and resolutely opposed empty talk and boastfulness, window dressing, vanity projects, and rash and reckless moves.
社会保障 social services 查看
例句: 深入实施产业、就业、生态、教育、健康、社会保障等帮扶,加强易地搬迁后续扶持,重点解决“两不愁三保障”问题,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也有了保障。 We provided assistance to develop local industries and boost employment, ecological conservation, education, healthcare, social security and other fields of endeavor, strengthened follow-up support for people relocated from inhospitable areas, and made major efforts to meet the basic food and clothing needs of poor people and see that they had access to compulsory education, basic medical services, and safe housing and drinking water.
政府债务 government debt 查看
例句: 深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。 We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
农村义务教育 rural compulsory education 查看
例句: 持续加强农村义务教育薄弱环节建设,基本消除城镇大班额,推动解决进城务工人员子女入学问题,义务教育巩固率由93.8%提高到95.5%。 We steadily intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education, largely resolved the problem of oversized classes in urban schools, and made strides in providing schooling for children of rural migrant workers in cities. The retention rate in nine-year compulsory education rose from 93. 8 percent to 95.
现代化国家 modern socialist country 查看
例句: 为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。 These efforts will set the stage for building a modern socialist country in all respects.
发展乡村 develop rural 查看
例句: 深化供销合作社、集体林权、农垦等改革。 立足特色资源发展乡村产业,促进农民就业创业增收。 We deepened the reform of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, and state farms. We leveraged local resources to develop rural industries and helped rural residents secure employment, start businesses, and increase their incomes.
全面贯彻 fully implemented 查看
例句: 五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。 Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.
实物商品 physical goods 查看
例句: 推动线上线下消费深度融合,实物商品网上零售额占社会消费品零售总额的比重从15.8%提高到27.2%。 We vigorously promoted both online and offline consumption, raising the share of online sales for physical goods from 15. 8 percent to 27. 2 percent of total retail sales of consumer goods.
医疗卫生服务 health service 查看
例句: 提升医疗卫生服务能力。 Our ability to provide medical and health services was enhanced.
医保 medical insurance 查看
例句: 持续提高基本医保和大病保险水平,城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元。 Benefits under the basic medical insurance and serious disease insurance schemes continued to grow, and annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan. and serious disease insurance schemes continued to grow, and annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.
全球气候 global climate 查看
例句: 积极参与应对气候变化国际合作,为推动全球气候治理作出了中国贡献。 Internationally, China played an active part in cooperation on addressing climate change, contributing its part to global climate governance.
生产生活条件 working and living conditions 查看
例句: 贫困地区农村居民收入明显增加,生产生活条件显著改善。 Rural residents in impoverished regions saw their incomes grow by a significant margin, and their working and living conditions noticeably improved.
粮食安全 food security 查看
例句: 保障国家粮食安全,大力实施乡村振兴战略。 6. We ensured China’s food security and vigorously implemented the rural revitalization strategy.
市场信心 market confidence 查看
例句: 大力提振市场信心, boost market confidence;
公立医院 public hospitals 查看
例句: 全面推开公立医院综合改革,持续提升县域医疗卫生服务能力,完善分级诊疗体系。 Comprehensive reform of public hospitals was carried out across the board, the capacity for providing medical and health services at the county level was steadily increased, and the tiered diagnosis and treatment system was refined.
市场主体登记管理 market entity registration 查看
例句: 制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。 We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
风险防控 Risk Prevention and Control 查看
例句: 引导对外投资健康有序发展,加强境外风险防控。 We provided guidance which ensured sound and orderly development of outbound investment, and we strengthened overseas risk prevention and control.
开放型世界 world economy 查看
例句: 积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体。 We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.
长期护理保险制度 long-term care insurance schemes 查看
例句: 推进医养结合,稳步推进长期护理保险制度试点。 Integrated medical and elderly care services were promoted, and trials for long-term care insurance schemes were steadily advanced.
改革完善 reformed and improved 查看
例句: 改革完善疾病预防控制体系,组建国家疾病预防控制局,健全重大疫情防控救治和应急物资保障体系,努力保障人民健康。 We reformed and improved the system for disease prevention and control. The National Administration of Disease Prevention and Control was inaugurated, and the systems for major epidemic prevention, control, and treatment and for providing emergency supplies were improved. With these efforts, we have protected the health of our people.
金融监管体制 financial regulatory system 查看
例句: 推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。 We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
坚强领导 strong leadership 查看
例句: 这些年我国发展取得的成就,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 We owe our achievements in these five years to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups.
生态保护 ecological conservation 查看
例句: 推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。 We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
转移支付 transfer payments 查看
例句: 加大对革命老区、民族地区、边疆地区的支持力度,中央财政对相关地区转移支付资金比五年前增长66.8%。 We stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas, with central government transfer payments to these areas rising by 66.
货币政策 prudent monetary policy 查看
例句: 稳健的货币政策要精准有力。 We should do more to implement a prudent monetary policy in a targeted way.
健康中国 Healthy China 查看
例句: 深入推进和努力普及健康中国行动,深化医药卫生体制改革,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供,进一步缓解群众看病难、看病贵问题。 We conducted extensive activities to advance the Healthy China initiative and deepened the reform of medical and healthcare systems. We made basic medical and healthcare services available to the entire population as a public good and made it easier and more affordable for people to access medical treatment.
国际经贸 international economic and trade 查看
例句: 坚定扩大对外开放,深化互利共赢的国际经贸合作。 7. We remained committed to opening up wider to the world and expanded international economic and trade cooperation to deliver mutually beneficial outcomes.
经济增长 Economic growth 查看
例句: 围绕构建新发展格局,立足超大规模市场优势,坚持实施扩大内需战略,培育更多经济增长动力源。 To create a new pattern of development, we fully leveraged China’s super-sized market and carried out the strategy of expanding domestic demand to foster more growth engines.
医学中心 medical centers 查看
例句: 设置13个国家医学中心,布局建设76个国家区域医疗中心。 Thirteen national medical research centers and 76 regional medical centers were opened.
建设性作用 constructive roles 查看
例句: 中国作为负责任大国,在推进国际抗疫合作、解决全球性挑战和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为促进世界和平与发展作出重要贡献。 As a responsible major country, China played significant and constructive roles in enhancing international Covid-19 cooperation and addressing global challenges and regional hotspot issues, thus making important contributions to global peace and development.
一体化发展 integrated development 查看
例句: 推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。 We promoted coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze Economic Belt, the integrated development of the Yangtze River Delta, and ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.
实体经济 the real economy 查看
例句: 深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。 We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology. We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.
新型城镇化 new urbanization 查看
例句: 扩大国内有效需求,推进区域协调发展和新型城镇化。 5. We expanded effective domestic demand and promoted coordinated regional development and new urbanization.
支出责任 spending responsibilities 查看
例句: 深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。 We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
决定性作用 decisive role 查看
例句: 坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。 We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
注册制 underlying systems 查看
例句: 推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。 We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
区域发展 regional development 查看
例句: 增强区域发展平衡性协调性。 We achieved more balanced and coordinated regional development.
配套设施 supporting facilities 查看
例句: 发展社区和居家养老服务,加强配套设施和无障碍设施建设,在税费、用房、水电气价格等方面给予政策支持。 We encouraged the development of community and at-home elderly care services, with more supporting facilities and barrier-free facilities built by offering policy support in terms of tax, rent, and charges for water, electricity, and natural gas.
全国各族人民 Chinese people of all ethnic groups 查看
例句: 这些年我国发展取得的成就,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 We owe our achievements in these five years to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups.
加快设备 equipment upgrading 查看
例句: 鼓励企业加快设备更新和技术改造,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业。 To accelerate the pace of equipment upgrading and technological transformation of enterprises, the preferential policy on accelerated depreciation of fixed assets was extended to cover the entire manufacturing sector.
人民币汇率 RMB exchange rate 查看
例句: 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。 The RMB exchange rate should be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
预算管理体制 budget management system 查看
例句: 深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。 We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
军队改革 military reform 查看
例句: 全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,加强重大任务战建备统筹,加快实施国防发展重大工程。 We should improve all-around military governance and build on and expand the gains of national defense and military reform. We should see that military operations, capacity building, and combat preparedness are well-coordinated in fulfilling major tasks and speed up the implementation of major defense-related projects.
加快发展 ensured solid development 查看
例句: 确定并集中支持160个国家乡村振兴重点帮扶县,加大对易地搬迁集中安置区等重点区域支持力度,坚持并完善东西部协作、对口支援、定点帮扶等机制,选派用好医疗、教育“组团式”帮扶干部人才和科技特派员,推动脱贫地区加快发展和群众稳定增收。 A total of 160 key counties were designated to receive assistance for rural revitalization and dedicated support was provided to them. We stepped up support for areas where residents relocated from inhospitable areas were resettled together in communities as well as for other key areas, and continued to implement and improve mechanisms for east-west cooperation, paired assistance, and targeted support. We also sent teams of medical and educational personnel as well as technicians to provide assistance to previously impoverished areas.
推进中央 central and local governments 查看
例句: 深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。 We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
习近平 Xi Jinping 查看
例句: 五年来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略。 Over these five years, we followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implemented the Party’s basic theory, basic line, and basic policy.
全球性挑战 global challenges 查看
例句: 中国作为负责任大国,在推进国际抗疫合作、解决全球性挑战和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为促进世界和平与发展作出重要贡献。 As a responsible major country, China played significant and constructive roles in enhancing international Covid-19 cooperation and addressing global challenges and regional hotspot issues, thus making important contributions to global peace and development.
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 做好经济社会发展工作,没有捷径,实干为要。 There is no shortcut to achieving economic and social development;
集体产权制度 rural collective property rights system 查看
例句: 巩固和完善农村基本经营制度,完成承包地确权登记颁证和农村集体产权制度改革阶段性任务,稳步推进多种形式适度规模经营,抓好家庭农场和农民合作社发展,加快发展农业社会化服务。 We consolidated and improved the basic rural operation system and completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights and the reform of the rural collective property rights system for the current stage. We steadily promoted appropriately scaled agribusiness operations of various types, ensured solid development of family farms and farmers’ cooperatives, and accelerated the development of commercial services for agriculture.
金融风险 financial risks 查看
例句: 有效防范化解重大经济金融风险。 5. Effectively preventing and defusing major economic and financial risks
市场原则 market principles 查看
例句: 坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,实施一批互联互通和产能合作项目,对沿线国家货物进出口额年均增长13.4%,各领域交流合作不断深化。 We remained committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, observed market principles and international rules, and carried out a number of projects to boost connectivity and industrial capacity cooperation. Imports and exports between China and other BRI countries increased at an annual rate of 13. 4 percent, and exchanges and cooperation between China and these countries registered steady progress in a wide range of areas.
优质资源 quality resources 查看
例句: 持续开展产业强链补链行动,围绕制造业重点产业链,集中优质资源合力推进关键核心技术攻关,充分激发创新活力。 We should continue the initiative to bolster industrial and supply chains, with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector. We should pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields so as to fully unleash the vitality for innovation.
医疗卫生制度 medical and healthcare systems 查看
例句: 深入推进和努力普及健康中国行动,深化医药卫生体制改革,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供,进一步缓解群众看病难、看病贵问题。 We conducted extensive activities to advance the Healthy China initiative and deepened the reform of medical and healthcare systems. We made basic medical and healthcare services available to the entire population as a public good and made it easier and more affordable for people to access medical treatment.
经济圈 Chengdu-Chongqing economic zone 查看
例句: 推动成渝地区双城经济圈建设。 Development of the Chengdu-Chongqing economic zone was promoted.
宏观政策 macro policy 查看
例句: 十年来我国居民消费价格涨幅稳定在2%左右的较低水平,成如容易却艰辛,既维护了市场经济秩序、为宏观政策实施提供了空间,又有利于更好保障基本民生。 For the past decade, CPI increases in China have been kept at a comparatively low level of around 2 percent. The difficulty of such an achievement should not be underestimated. This has been conducive to maintaining the order of the market economy, to creating leeway for macro policy implementation, and most importantly, to better meeting the basic living needs of our people.
地区热点 regional hotspot 查看
例句: 中国作为负责任大国,在推进国际抗疫合作、解决全球性挑战和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为促进世界和平与发展作出重要贡献。 As a responsible major country, China played significant and constructive roles in enhancing international Covid-19 cooperation and addressing global challenges and regional hotspot issues, thus making important contributions to global peace and development.
综合改革 comprehensive reform 查看
例句: 积极稳妥推进高考综合改革,高等教育毛入学率从45.7%提高到59.6%,高校招生持续加大对中西部地区和农村地区倾斜力度。 We took active yet prudent steps to advance comprehensive reform of the college entrance examination system and raised the gross enrollment ratio for higher education from 45. 7 percent to 59.
行政事务 numerous administrative chores 查看
例句: 改革科研项目和经费管理制度,赋予科研单位和科研人员更大自主权,努力将广大科技人员从繁杂的行政事务中解脱出来。 The systems for research projects and funding management were reformed to grant greater autonomy to research institutions and researchers and relieve researchers of numerous administrative chores.
国家科学中心 national science centers 查看
例句: 推进国际和区域科技创新中心建设,布局建设综合性国家科学中心。 Further strides were made in building international and regional centers for scientific and technological innovation and comprehensive national science centers.
全面实施 full implementation 查看
例句: 进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。 We kept working to streamline government administration and delegate power. We broadened market access with full implementation of the negative list system. Since the introduction of this system, the negative list has been shortened by 64 percent, and the practice of list-based management has been applied to all items requiring government approval.
数据安全 data security 查看
例句: 加强网络、数据安全和个人信息保护。 Cyber security, data security, and personal information protection were strengthened.
推进西部 western region 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate. , the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
移动互联网 mobile internet 查看
例句: 移动互联网用户数增加到14.5亿户。 The number of mobile internet subscriptions increased to 1.
农村人口 rural people 查看
例句: 我国仍处于城镇化进程中,每年有上千万农村人口转移到城镇。 China is still in the process of urbanization, with ten million plus rural people moving to urban areas each year.
机械化率 rate of mechanization 查看
例句: 加快种业、农机等科技创新和推广应用,农作物耕种收综合机械化率从67%提高到73%。 We accelerated the pace of innovation in seed technology and agricultural machinery and application of new research advances. The rate of mechanization in crops plowing, planting, and harvesting increased from 67 percent to 73 percent.
推进能源 renewable energy 查看
例句: 推进能源清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系,提升可再生能源占比。 D for the clean and efficient use of energy, move faster to develop a new energy system, and increase the share of renewable energy in China’s energy mix.
绝对领导 absolute leadership 查看
例句: 坚持党对人民军队的绝对领导,国防和军队建设取得一系列新的重大成就、发生一系列重大变革。 We remained committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces. A series of major achievements were made in national defense and military development. As a result, a number of significant changes took place in this domain.
创新企业 innovative enterprises 查看
例句: 企业研发投入保持两位数增长,一大批创新企业脱颖而出。 D spending by enterprises has maintained double-digit growth, and a large number of innovative enterprises have emerged.
现代服务业 modern service 查看
例句: 扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度。 We should expand market access and continue to open up the modern services sector.
乡村振兴 rural revitalization 查看
例句: 推动巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接。 We worked both to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.
社会免费 public free 查看
例句: 实施文化惠民工程,公共图书馆、博物馆、美术馆、文化馆站向社会免费开放。 Cultural projects were launched to benefit the public, and public libraries, museums, art galleries, and cultural centers were opened to the public free of charge.
土地承包 land contract 查看
例句: 国家关于土地承包期再延长30年的政策,务必通过细致工作扎实落实到位。 We must meticulously and effectively carry out work related to the extension of rural land contracts for an additional 30 years.
中西部地区 central and western regions 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
北京峰会 Beijing Summit 查看
例句: 成功举办上合组织青岛峰会、金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会等多场重大主场外交活动。 China also hosted a number of major diplomatic events, including the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 14th BRICS Summit, the High-Level Dialogue on Global Development, the first and second Belt and Road forums for international cooperation, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.
高校毕业生 college graduates 查看
例句: 落实落细就业优先政策,把促进青年特别是高校毕业生就业工作摆在更加突出的位置,切实保障好基本民生。 To effectively ensure people’s basic wellbeing, we should take concrete measures to fully implement the employment-first policy and place a higher priority on promoting the employment of young people, particularly college graduates.
推进世界 develop world-class universities 查看
例句: 深入实施“强基计划”和基础学科拔尖人才培养计划,建设288个基础学科拔尖学生培养基地,接续推进世界一流大学和一流学科建设,不断夯实发展的人才基础。 We launched a plan that enables institutions of higher learning to recruit students who excel in basic academic disciplines, as well as a plan to cultivate top talent in basic disciplines. We opened 288 training centers for high-performing students in basic disciplines and continued to develop world-class universities and world-class disciplines. By doing so, we have laid a solid foundation for talent development.
政务服务 Government Services 查看
例句: 不断优化服务,推进政务服务集成办理,压减各类证明事项,加快数字政府建设,90%以上的政务服务实现网上可办,户籍证明、社保转接等200多项群众经常办理事项实现跨省通办。 Certification requirements were reduced, and the development of a digital government was accelerated. Now, more than 90 percent of government services can be accessed online; over 200 high-demand services, including household certification and the transfer of social security accounts, can be handled on an inter-provincial basis.
独特优势 unique strength 查看
例句: 持续做好侨务工作,充分发挥海外侨胞在参与祖国现代化建设中的独特优势和重要作用。 We continued to improve our work on overseas Chinese affairs, thus giving full play to the unique strengths and important role of overseas Chinese nationals in China’s modernization drive.
登记管理 registration and administration 查看
例句: 制定实施优化营商环境、市场主体登记管理、促进个体工商户发展、保障中小企业款项支付等条例。 We formulated and implemented regulations on improving the business environment, on market entity registration and administration, on promoting development of individually owned businesses, and on ensuring payments to SMEs.
结构性改革 structural reform 查看
例句: 深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。 We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology. We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.
信息保护 Information Protection 查看
例句: 加强网络、数据安全和个人信息保护。 Cyber security, data security, and personal information protection were strengthened.
经济增速 economic growth rate 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.
加快社会 social programs 查看
例句: 切实保障和改善民生,加快社会事业发展。 9. We took concrete steps to ensure and improve the people’s wellbeing and accelerated the development of social programs.
数字经济 digital economy 查看
例句: 促进数字经济和实体经济深度融合。 The digital economy was further integrated with the real economy.
国家医学 national medical 查看
例句: 设置13个国家医学中心,布局建设76个国家区域医疗中心。 Thirteen national medical research centers and 76 regional medical centers were opened.
核心技术 core technologies 查看
例句: 强化国家战略科技力量,实施一批科技创新重大项目,加强关键核心技术攻关。 To increase China’s strength in strategic science and technology, we launched a number of major sci-tech innovation projects and stepped up efforts to secure breakthroughs in core technologies in key fields.
意见和建议 views and suggestions 查看
例句: 人民群众对政府工作还有一些意见和建议应予重视。 Regarding government work, the people have expressed some views and suggestions which deserve our full attention.
激发市场 energize the market 查看
例句: 聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。 3. We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
巩固率 retention rate 查看
例句: 持续加强农村义务教育薄弱环节建设,基本消除城镇大班额,推动解决进城务工人员子女入学问题,义务教育巩固率由93.8%提高到95.5%。 We steadily intensified efforts to shore up weak links in rural compulsory education, largely resolved the problem of oversized classes in urban schools, and made strides in providing schooling for children of rural migrant workers in cities. The retention rate in nine-year compulsory education rose from 93. 8 percent to 95.
小康社会 moderately prosperous society 查看
例句: 全面建成小康社会最艰巨最繁重的任务在农村特别是在贫困地区。 The hardest, most arduous tasks in building a moderately prosperous society in all respects were in rural areas and in impoverished regions in particular.
核心竞争力 core competitiveness 查看
例句: 深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。 We should deepen reform of state-owned capital and SOEs and enhance the core competitiveness of SOEs.
居民收入 personal income 查看
例句: 居民收入增长与经济增长基本同步; growth in personal income that is generally in step with economic growth;
单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP 查看
例句: 单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费, continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption;
重点产业 key industries 查看
例句: 开展重点产业强链补链行动。 We worked to shore up weak links in the industrial and supply chains of key industries.
法治政府 strengthen government self-improvement 查看
例句: 加强法治政府建设,使经济社会活动更好在法治轨道上运行。 We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.
健康管理 health management 查看
例句: 坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理。 Giving priority to prevention, we strengthened health management for major chronic diseases.
污染治理 Pollution Control 查看
例句: 加强污染治理和生态建设。 We strengthened pollution control and ecological conservation.
投资项目 investment items 查看
例句: 多年来取消和下放行政许可事项1000多项,中央政府层面核准投资项目压减90%以上,工业产品生产许可证从60类减少到10类,工程建设项目全流程审批时间压缩到不超过120个工作日。 Over the years, we have cancelled or delegated to lower-level authorities the power of administrative approval for over 1,000 items and slashed the number of investment items subject to central government approval by over 90 percent. The number of industrial production permit categories has been reduced from 60 to 10, and the approval time for construction projects has been cut to no more than 120 working days.
供给侧结构性改革 supply-side structural reform 查看
例句: 深化供给侧结构性改革,完善国家和地方创新体系,推进科技自立自强,紧紧依靠创新提升实体经济发展水平,不断培育壮大发展新动能,有效应对外部打压遏制。 We deepened supply-side structural reform, improved national and local innovation systems, and boosted self-reliance and strength in science and technology. We promoted development of the real economy through innovation, continued to foster new drivers of growth, and effectively countered external attempts to suppress and contain China’s development.
重大风险 major risks 查看
例句: 有效防范化解重大风险, effectively prevent and defuse major risks;
直面问题 face these problems 查看
例句: 要直面问题挑战,尽心竭力改进政府工作,不负人民重托。 We must face these problems and challenges squarely, make every effort to make improvements, and do all we can to live up to the people’s trust.
安全体系 security system 查看
例句: 深入推进国家安全体系和能力建设。 We made further progress in building up the national security system and capabilities.
全球发展 global development 查看
例句: 成功举办上合组织青岛峰会、金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会等多场重大主场外交活动。 China also hosted a number of major diplomatic events, including the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 14th BRICS Summit, the High-Level Dialogue on Global Development, the first and second Belt and Road forums for international cooperation, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.
优质医疗 quality medical 查看
例句: 推动优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局。 We should see that more quality medical resources are made available and weighted toward the community level and ensure that they are more evenly distributed among regions.
就业创业 employment and business 查看
例句: 促进平台经济健康持续发展,发挥其带动就业创业、拓展消费市场、创新生产模式等作用。 We promoted the sound and sustainable development of the platform economy and fully leveraged its role in boosting employment and business startups, expanding the consumer market, and creating new production modes.
战略机遇 strategic opportunities 查看
例句: 要坚持稳字当头、稳中求进,面对战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多,保持政策连续性稳定性针对性,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。 This year, it is essential to prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability. Confronted with a situation in which strategic opportunities, risks, and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising, we should keep our policies consistent, stable, and targeted and see that they are carried out in a more coordinated way to create synergy for high-quality development.
军事战略 military strategy 查看
例句: 我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,围绕实现建军一百年奋斗目标,边斗争、边备战、边建设,完成好党和人民赋予的各项任务。 We should fully implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military and the military strategy for the new era. Our armed forces, with a focus on the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027, should work to carry out military operations, boost combat preparedness, and enhance military capabilities so as to accomplish the tasks entrusted to them by the Party and the people.
社会责任 social responsibilities 查看
例句: 坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系,完善中国特色国有企业现代公司治理。 We should continue with a category-based approach to reform and see that SOEs fulfill both their economic and social responsibilities and that they improve their modern corporate governance with distinctive Chinese features.
重要农产品 major agricultural 查看
例句: 全面落实粮食安全党政同责,强化粮食和重要农产品稳产保供,始终不懈地把14亿多中国人的饭碗牢牢端在自己手中。 We ensured that both Party committees and governments assumed responsibility for ensuring food security and ensured stable production and supply of grain and other major agricultural products. With these efforts, we have fully secured the food supply of more than 1. 4 billion people.
推进农业 agricultural and rural modernization 查看
例句: 一体推进农业现代化和农村现代化。 We should adopt an integrated approach to promoting agricultural and rural modernization.
扩大内需 expanding domestic 查看
例句: 围绕构建新发展格局,立足超大规模市场优势,坚持实施扩大内需战略,培育更多经济增长动力源。 To create a new pattern of development, we fully leveraged China’s super-sized market and carried out the strategy of expanding domestic demand to foster more growth engines.
发展利益 development interests 查看
例句: 坚定灵活开展军事斗争,有效遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航等重大任务,提升国防动员能力,有力维护了国家主权、安全、发展利益。 and they effectively conducted major missions relating to border defense, maritime rights protection, counterterrorism and stability maintenance, disaster rescue and relief, Covid-19 response, peacekeeping, and merchant ship escorting. Our national defense mobilization capability was boosted. With these efforts, we fully safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.
中非合作论坛 first and second Belt and Road forums 查看
例句: 成功举办上合组织青岛峰会、金砖国家领导人会晤、全球发展高层对话会、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会等多场重大主场外交活动。 China also hosted a number of major diplomatic events, including the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 14th BRICS Summit, the High-Level Dialogue on Global Development, the first and second Belt and Road forums for international cooperation, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.
落后产 outdated production 查看
例句: 严格执行环保、质量、安全等法规标准,淘汰落后产能。 Laws, regulations, and standards on environmental protection, quality, and safety were strictly implemented, and outdated production facilities were shut down.
高速公路收费 expressway toll 查看
例句: 取消所有省界高速公路收费站。 All expressway toll booths on provincial borders have been removed.
基本公共服务 basic public services 查看
例句: 贯彻以人民为中心的发展思想,持续增加民生投入,着力保基本、兜底线、促公平,提升公共服务水平,推进基本公共服务均等化,在发展中不断增进民生福祉。 Acting on a people-centered philosophy of development, we continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing, meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness. We delivered higher-quality public services, ensured more equitable access to basic public services, and continued to improve the wellbeing of our people through development.
社会主义民族关系 socialist ethnic relations 查看
例句: 巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,民族团结进步呈现新气象。 We consolidated and developed socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony, with fresh headway achieved in ethnic solidarity and progress.
经贸摩擦 trade frictions 查看
例句: 坚定维护多边贸易体制,反对贸易保护主义,稳妥应对经贸摩擦,促进贸易和投资自由化便利化。 We remained firm in upholding the multilateral trading regime and opposed trade protectionism. We properly handled economic and trade frictions and promoted trade and investment liberalization and facilitation.
有效投资 effective investment 查看
例句: 着力扩大消费和有效投资。 We strived to expand consumption and effective investment.
习近平新时代中国特色社会主义思想 the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era -
共同发展 common development 查看
例句: 促进多种所有制经济共同发展。 We promoted the common development of enterprises under all forms of ownership.
发展文化 develop cultural 查看
例句: 繁荣发展文化事业和产业。 We should develop cultural programs and the cultural sector.
社会治理 social governance 查看
例句: 推进政府依法履职和社会治理创新,保持社会大局稳定。 10.We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of social governance and ensured social stability.
社会创造力 social creativity 查看
例句: 聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。 3. We deepened reform of key areas and crucial links to energize the market and stimulate social creativity.
稳健的货币政策 prudent monetary policy 查看
例句: 稳健的货币政策要精准有力。 We should do more to implement a prudent monetary policy in a targeted way.
助学贷款 government-subsidized loans 查看
例句: 大幅提高经济困难高校学生国家助学贷款额度。 6 percent. Universities and colleges continued to enroll more students from central and western regions and rural areas. The cap was significantly raised for government-subsidized loans to college students from families with financial difficulties.
节能环保 saving and environmental 查看
例句: 全面加强资源节约工作,发展绿色产业和循环经济,促进节能环保技术和产品研发应用。 We made an all-embracing push to promote resource conservation, developed green sectors and a circular economy, and encouraged R& D and application of energy-saving and environmental protection technologies and products.
所得税制 individual income tax system 查看
例句: 深化预算管理体制改革,加大预算公开力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,完善地方政府债务管理体系,构建综合与分类相结合的个人所得税制,进一步深化税收征管改革。 We deepened reform of the budget management system and boosted budget transparency. We advanced reforms to divide fiscal powers and spending responsibilities between central and local governments and improved the system for managing local government debt. We established an individual income tax system based on both adjusted gross income and specific income types and continued to deepen reform of the tax collection and administration system.
全球伙伴 Global Partnership 查看
例句: 积极拓展全球伙伴关系,致力于建设开放型世界经济,维护多边主义,推动构建人类命运共同体。 We actively expanded global partnerships, worked to build an open world economy, safeguarded multilateralism, and promoted the building of a human community with a shared future.
激发民间 stimulate private 查看
例句: 政府投资和政策激励要有效带动全社会投资,今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元,加快实施“十四五”重大工程,实施城市更新行动,促进区域优势互补、各展其长,继续加大对受疫情冲击较严重地区经济社会发展的支持力度,鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设,激发民间投资活力。 We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths. We should continue to step up support for economic and social development in areas badly hit by Covid-19. We should encourage and attract more private capital into major state projects and projects aimed at addressing areas of weakness in order to stimulate private investment.
土壤污染 soil pollution 查看
例句: 加大土壤污染风险防控和修复力度,强化固体废物和新污染物治理。 We also strengthened efforts to prevent and control soil pollution risks and restore polluted soil, and stepped up the treatment of solid waste and new pollutants.
国内国际 domestic and international 查看
例句: 更好统筹国内国际两个大局, give full consideration to both domestic and international imperatives;
社区服务 community services 查看
例句: 推动市域社会治理现代化,完善基层治理,优化社区服务。 We advanced the modernization of urban social governance, improved primary-level governance, and provided better community services.
推进农村 rural reform 查看
例句: 扎实推进农村改革发展。 Steady progress was made in rural reform and development.
资源配置 resource allocation 查看
例句: 坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。 We continued reforms to develop the socialist market economy and struck a proper balance between the government and the market. This enabled the market to play a decisive role in resource allocation and the government to better play its role, thus promoting both an efficient market and an effective government.
全面质量 across-the-board quality management 查看
例句: 加强全面质量管理和质量基础设施建设。 Across-the-board quality management and national quality infrastructure were improved.
经济文化交流 economic and cultural exchanges 查看
例句: 两岸同胞血脉相连,要促进两岸经济文化交流合作,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,同心共创复兴伟业。 As we Chinese on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood, we should advance economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Strait and improve the systems and policies that contribute to the wellbeing of our Taiwan compatriots. We should encourage people on both sides of the Strait to jointly promote Chinese culture and advance China’s rejuvenation.
应急管理 emergency management 查看
例句: 改革和加强应急管理,提高防灾减灾救灾能力,做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。 We reformed and strengthened emergency management, enhanced our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief, effectively protected against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provided quality meteorological services.
分级诊疗 tiered diagnosis 查看
例句: 全面推开公立医院综合改革,持续提升县域医疗卫生服务能力,完善分级诊疗体系。 Comprehensive reform of public hospitals was carried out across the board, the capacity for providing medical and health services at the county level was steadily increased, and the tiered diagnosis and treatment system was refined.
产业链 industrial chain 查看
例句: 促进传统产业改造升级,培育壮大战略性新兴产业,着力补强产业链薄弱环节。 We should promote the transformation and upgrading of traditional industries, cultivate and strengthen strategic emerging industries, and take forceful steps to shore up weak links in industrial chains.
纠治形式主义 full and rigorous Party self-governance 查看
例句: 五年来,各级政府认真贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育,弘扬伟大建党精神,严格落实中央八项规定精神,持之以恒纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,“三公”经费大幅压减。 Over the past five years, we in governments at all levels faithfully implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, launched both initiatives to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission and programs to study the Party’s history, and carried forward the great founding spirit of the Party. We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and kept up our efforts to tackle pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with emphasis on the first two. Spending on official overseas visits, vehicles for official use, and official hospitality was slashed.
社会主义社会 socialist society 查看
例句: 坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。 We should adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, follow the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to socialist society.
综合生产能力 overall agricultural production capacity 查看
例句: 提升农业综合生产能力。 We worked to enhance overall agricultural production capacity.
新能源汽车 new-energy vehicles 查看
例句: 推动高端装备、生物医药、光电子信息、新能源汽车、光伏、风电等新兴产业加快发展。 We sped up the development of emerging industries like high-end equipment, biomedicine, optoelectronic information, new-energy vehicles, photovoltaic power, and wind power.
任务战 fulfilling major tasks 查看
例句: 全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,加强重大任务战建备统筹,加快实施国防发展重大工程。 We should improve all-around military governance and build on and expand the gains of national defense and military reform. We should see that military operations, capacity building, and combat preparedness are well-coordinated in fulfilling major tasks and speed up the implementation of major defense-related projects.
全面加强 strengthen military 查看
例句: 全面加强练兵备战,创新军事战略指导,大抓实战化军事训练,统筹抓好各方向各领域军事斗争。 The armed forces should intensify military training and preparedness across the board, develop new military strategic guidance, devote greater energy to training under combat conditions, and make well-coordinated efforts to strengthen military work in all directions and domains.
预算内投资 budgetary investment 查看
例句: 创新投融资体制机制,预算内投资引导和撬动社会投资成倍增加,增加地方政府专项债券额度,重点支持交通、水利、能源、信息等基础设施和民生工程建设,鼓励社会资本参与建设运营,调动民间投资积极性。 Innovations were made in investment and financing systems and mechanisms, and nongovernmental investment increased several times over under the guidance and drive of central government budgetary investment. We increased the scale of local government special-purpose bonds, with a high priority given to the development of sectors such as transportation, water conservancy, energy, information, and other infrastructure as well as projects for the people’s wellbeing. We also encouraged nongovernmental capital to participate in the construction and operation of such projects, and this stimulated investment from nongovernmental sources.
民间资本 private capital 查看
例句: 政府投资和政策激励要有效带动全社会投资,今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元,加快实施“十四五”重大工程,实施城市更新行动,促进区域优势互补、各展其长,继续加大对受疫情冲击较严重地区经济社会发展的支持力度,鼓励和吸引更多民间资本参与国家重大工程和补短板项目建设,激发民间投资活力。 We should promote complementary development between regions and see that each region fully leverages its strengths. We should continue to step up support for economic and social development in areas badly hit by Covid-19. We should encourage and attract more private capital into major state projects and projects aimed at addressing areas of weakness in order to stimulate private investment.
疾病预防控制 National Administration of Disease Prevention and Control 查看
例句: 改革完善疾病预防控制体系,组建国家疾病预防控制局,健全重大疫情防控救治和应急物资保障体系,努力保障人民健康。 We reformed and improved the system for disease prevention and control. The National Administration of Disease Prevention and Control was inaugurated, and the systems for major epidemic prevention, control, and treatment and for providing emergency supplies were improved. With these efforts, we have protected the health of our people.
人民政协 oversight of people 查看
例句: 依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。 We in governments at all levels, in compliance with the law, subjected ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level and readily submitted to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.
诊疗体系 treatment system 查看
例句: 全面推开公立医院综合改革,持续提升县域医疗卫生服务能力,完善分级诊疗体系。 Comprehensive reform of public hospitals was carried out across the board, the capacity for providing medical and health services at the county level was steadily increased, and the tiered diagnosis and treatment system was refined.
资本市场 capital market 查看
例句: 推动金融监管体制改革,统筹推进中小银行补充资本和改革化险,推进股票发行注册制改革,完善资本市场基础制度,加强金融稳定法治建设。 We promoted reform of the financial regulatory system and encouraged small and medium banks to replenish their capital and defuse risks through reform. We advanced reforms to implement a registration-based IPO system, refined the underlying systems of the capital market, and strengthened legislation for financial stability.
集体林权 collective forest tenure 查看
例句: 深化供销合作社、集体林权、农垦等改革。 立足特色资源发展乡村产业,促进农民就业创业增收。 We deepened the reform of supply and marketing cooperatives, collective forest tenure, and state farms. We leveraged local resources to develop rural industries and helped rural residents secure employment, start businesses, and increase their incomes.
国防动员 national defense mobilization 查看
例句: 坚定灵活开展军事斗争,有效遂行边防斗争、海上维权、反恐维稳、抢险救灾、抗击疫情、维和护航等重大任务,提升国防动员能力,有力维护了国家主权、安全、发展利益。 and they effectively conducted major missions relating to border defense, maritime rights protection, counterterrorism and stability maintenance, disaster rescue and relief, Covid-19 response, peacekeeping, and merchant ship escorting. Our national defense mobilization capability was boosted. With these efforts, we fully safeguarded China’s sovereignty, security, and development interests.
高效利用 efficient use 查看
例句: 推进能源清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系,提升可再生能源占比。 D for the clean and efficient use of energy, move faster to develop a new energy system, and increase the share of renewable energy in China’s energy mix.
轨道交通 rail transit 查看
例句: 加强城市基础设施建设,轨道交通运营里程从4500多公里增加到近1万公里,排水管道从63万公里增加到89万公里。 The length of in-service urban rail transit lines increased from just over 4,500 kilometers to close to 10,000 kilometers and the length of urban drainage pipelines rose from 630,000 kilometers to 890,000 kilometers.
代表国务院 behalf of the State 查看
例句: 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢! On behalf of the State Council, I would like to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I would also like to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
农村集体产权 rural collective property rights 查看
例句: 巩固和完善农村基本经营制度,完成承包地确权登记颁证和农村集体产权制度改革阶段性任务,稳步推进多种形式适度规模经营,抓好家庭农场和农民合作社发展,加快发展农业社会化服务。 We consolidated and improved the basic rural operation system and completed the work to determine, register, and certify contracted rural land rights and the reform of the rural collective property rights system for the current stage. We steadily promoted appropriately scaled agribusiness operations of various types, ensured solid development of family farms and farmers’ cooperatives, and accelerated the development of commercial services for agriculture.
国际秩序 international order 查看
例句: 我们要坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚定奉行互利共赢的开放战略,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 We should stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development and pursue friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We should remain firm in pursuing a strategy of opening up for mutual benefit. We should continue working to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold the international order.
推进国际 international and regional centers 查看
例句: 推进国际和区域科技创新中心建设,布局建设综合性国家科学中心。 Further strides were made in building international and regional centers for scientific and technological innovation and comprehensive national science centers.
西部大开发 promote large-scale development 查看
例句: 统筹推进西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展,中西部地区经济增速总体高于东部地区。 We took coordinated steps to promote large-scale development of the western region, the full revitalization of northeast China, the rise of the central region, and trailblazing development in the eastern region. Overall, the central and western regions outpaced the eastern region in terms of economic growth rate.