收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 《三国演义》 | Three Kingdoms | - |
| 《西游记》 | Journey to the West; Pilgrimage to the West | - |
| 《水浒传》 | Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin | - |
| 《红楼梦》 | Dream of the Red Mansions | - |
| 《史记》 | Historical Records | - |
| 《资治通鉴》 | History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers | - |
| 《山海经》 | The Classic of Mountains and Rivers | - |
| 《孝经》 | Book of Filial Piety | - |
| 《孙子兵法》 | The Art of War | - |
| 《三字经》 | The Three-Character Scripture; The Three-Word Chant | - |
| 《西厢记》 | The Romance of West Chamber | - |
| 《聊斋志异》 | Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio | - |
| 《围城》 | Fortress Besieged | - |
| 《阿Q正传》 | The True Story of Ah Q | - |
| 《吾国吾民》 | My Country and My People | - |
| 《京华烟云》 | Moment in Peking | - |
| 《骆驼祥子》 | Rickshaw | - |
| 《茶馆》 | Teahouse | - |
| 《边城》 | The Border Town | - |
| 《倾城之恋》 | Love in a Fallen City | - |
| 《十八春》 | Eighteen Springs | - |
| 四书五经 | The Four Books and The Five Classics | - |
| 四书 | the Four Books | - |
| 《大学》 | The Great Learning | - |
| 《中庸》 | The Doctrine of the Mean | - |
| 《论语》 | The Analects of Confucius | - |
| 《孟子》 | The Mencius/The Works of Mencius | - |
| 五经 | The Five Classics | - |
| 《春秋》 | the Spring and Autumn Annals | - |
| 《诗经》 | The Book of Songs; The Book of Odes | - |
| 《易经》(《周易》) | I Ching; The Book of Changes | - |
| 《礼记》 | The Book of Rites | - |
| 《尚书》(《书经》) | The Book of History | - |
| 十二生肖 | the twelve Chinese zodiac signs | - |
| 本命年 | one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches | - |
| 传统节日 | traditional holidays | - |
| 春节 | the Spring Festival | - |
| 元宵节 | the Lantern Festival | - |
| 清明节 | the Pure Brightness Festival/the Tomb-sweeping Day | - |
| 端午节 | the Dragon Boat Festival | - |
| 中秋节 | the Moon Festival/the Mid-Autumn Day | - |
| 重阳节 | the Double Ninth Day/the Aged Day | - |
| 国庆节 | National Day | - |
| 儿童节 | Children's Day | - |
| 妇女节 | Women's Day | - |
| 泼水节 | Water- Splashing Day | - |
| 教师节 | Teachers' Day | - |
| 五四青年节 | Youth Day | - |
| 重要文化遗产 | major cultural heritage | - |
| 优秀民间艺术 | outstanding folk arts | - |
| 文物 | cultural relics | - |
| 中国画 | traditional Chinese painting | - |
| 书法 | calligraphy | - |
| 水墨画 | Chinese brush painting; ink and wash painting | - |
| 工笔 | traditional Chinese realistic painting | - |
| 中国结 | Chinese knot | - |
| 旗袍 | Cheongsam | - |
| 中山装 | Chinese tunic suit | - |
| 唐装 | traditional Chinese garments(clothing); Tang suit | - |
| 文人 | men of letters | - |
| 雅士 | refined scholars | - |
| 表演艺术 | performing art | - |
| 现代流行艺术 | popular art; pop art | - |
| 纯艺术 | high art | - |
| 高雅艺术 | refined art | - |
| 电影艺术 | cinematographic art | - |
| 戏剧艺术 | theatrical art | - |
| 才子佳人 | gifted scholars and beautiful ladies | - |
| 阳历 | solar calendar | - |
| 公历 | Gregorian calendar | - |
| 阴历 | lunar calendar | - |
| 天干 | heavenly stem | - |
| 地支 | earthly branch | - |
| 闰年 | leap year | - |
| 二十四节气 | the twenty-four solar terms | - |
| 民间传说 | folklores | - |
| 寓言 | fable | - |
| 传说 | legend | - |
| 神话 | mythology | - |
| 古为今用,洋为中用 | make the pastserve the present and the foreign serve china | - |
| 赋诗 | inscribe a poem | - |
| 对对联 | matching an antithetical couplet | - |
| 习武健身 | practice martial art for fitness | - |
| 气功 | qigong; deep breathing exercises | - |
| 篆刻 | seal cutting upriteous | - |
| 工艺,手艺 | workmanship; craftsmanship | - |
| 卷轴 | scroll | - |
| 蜡染 | batik | - |
| 泥人 | clay figure | - |
| 漆画 | lacquer painting | - |
| 唐三彩 | Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty | - |
| 景泰蓝 | cloisonne | - |
| 文房四宝 | The four stationery treasures of the Chinese study——a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper. | - |
| 皮影戏 | shadow play; leather-silhouette show | - |
| 说书 | story-telling | - |
| 叠罗汉 | make a human pyramid | - |
| 折子戏 | opera highlights | - |
| 踩高跷 | stilt walk | - |
| 哑剧 | pantomime; mime | - |
| 哑剧演员 | pantomimist | - |
| 戏剧小品 | skit | - |
| 马戏 | circus show | - |
| 单口相声 | monologue comic talk; stand up comedy | - |
| 特技表演 | stunt | - |
| 相声 | witty dialogue comedy; comic cross talk | - |
| 杂技 | acrobatics | - |
| 京韵大鼓 | the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment | - |
| 秦腔 | Shaanxi opera | - |
| 生(男性正面角色) | male( the positive male role) | - |
| 旦(女性正面角色) | female(the positive female role) | - |
| 净(性格鲜明的男性配角) | a supporting male role with striking character | - |
| 丑(幽默滑稽或反面角色) | a clown or a negative role | - |
| 花脸 | painted role | - |
| 歌舞喜剧 | musical | - |
| 滑稽场面,搞笑小噱头 | shtick | - |
| 京剧人物脸谱 | Peking Opera Mask | - |
| 汉字 | Chinese character | - |
| 单音节 | single syllable | - |
| 汉语四声调 | the four tones of Chinese characters | - |
| 阳平 | level tone | - |
| 阴平 | rising tone | - |
| 上声 | falling-rising tone | - |
| 去声 | falling tone | - |
| 五言绝句 | five-character quatrain | - |
| 七言律诗 | seven-character octave | - |
| 八股文 | eight-part essay; stereotyped writing | - |
| 八卦 | trigram | - |
| 阴、阳 | yin,yang | - |
| 道 | Dao(cf.logo) | - |
| 江湖(世界) | the jianghu World (the traits’world) | - |
| 人在江湖,身不由己。 | Eg:You can ‘t control everything in a traits' world. | - |
| 道 | Daoism (Taoism) | - |
| 上火 | excessive internal heat | - |
| 儒学 | Confucianism | - |
| 红学(《红楼梦》研究) | redology | - |
| 世外桃源 | Shangri-la or Arcadia | - |
| 开放 | kaifang(Chinese openness to the outside world) | - |
| 大锅饭 | getting an equal share regardless of the work done | - |
| 伤痕文学 | scar literature or the literature of the wounded | - |
| 不搞一刀切 | no imposing uniformity on | - |
| 合乎国情,顺乎民意 | to conform with the national conditions and the will of the people | - |
| 乱摊派,乱收费 | imposition of arbitrary quotas and service charge | - |
| 铁交椅 | iron( lifetime) post’s; guaranteed leading post | - |
| 脱贫 | to shake off poverty; anti-poverty | - |
| 治则兴,乱则衰 | Order leads to prosperity and chaos to decline | - |
| 中国新兴事物 | Newly Sprouted Things | - |
| 中国电信 | China Telecom | - |
| 中国移动 | China Mobile | - |
| 十五计划 | the 10th Five- Year Plan | - |
| 中国电脑联网 | Chinanet | - |
| 三峡工程 | the Three Gorges Project | - |
| 希望工程 | Project Hope | - |
| 京九铁路 | the Beijing-Kowloon Railway | - |
| 扶贫工程 | Anti-Poverty Project | - |
| 菜篮子工程 | Vegetable Basket Project | - |
| 温饱工程 | Decent-Life Project | - |
| 安居工程 | Economy Housing Project | - |
| 扫黄 | Porn-Purging Campaign | - |
| 西部大开发 | Go-West Campaign | - |
| 馄饨 | wonton | - |
| 锅贴 | guotie( fried jiaozi) | - |
| 花卷 | steamed twisted rolls | - |
| 套餐 | set meal | - |
| 盒饭 | box lunch; Chinese take-away | - |
| 米豆腐 | rice tofu | - |
| 魔芋豆腐 | konjak tofu | - |
| 米粉 | rice noodles | - |
| 冰糖葫芦 | a stick of sugar-coated haws (or apples, etc.) | - |
| 火锅 | chafing dish/Hot-pot | - |
| 八宝饭 | eight- treasure rice pudding | - |
| 粉丝 | glass noodles | - |
| 豆腐脑 | jellied bean curd | - |
| 螺蛳粉 | Snail Rice-flour Noodles | - |
| 桂林米粉 | Guilin Rice Noodles | - |
| 酸辣粉 | Hot and Sour Rice Noodles | - |
| 鸭血粉丝汤 | Duck Blood Soup with Vermicelli | - |
| 凉皮 | Cold Rice Noodles | - |
| 红油抄手 | Wonton Soup in Hot and Spicy Sauce | - |
| 麻辣烫 | Malatang | - |
| 羊肉泡馍 | Pita Bread Soaked in Lamb Soup | - |
| 豆腐脑 | Tofu Pudding | - |
| 烤冷面 | Grilled Cold Noodles | - |
| 沙县小吃 | Shaxian Snacks | - |
| 麻辣小龙虾 | Spicy Crayfish | - |
| 正宗街边烤串 | Proper Street Kebabs | - |
| 羊肉串 | Lamb Kebabs with Cumin | - |
| 铁板鱿鱼 | Teppanyaki Squid | - |
| 臭豆腐 | Stinky Tofu | - |
| 哈尔滨红肠 | Harbin Red Sausage | - |
| 生煎包 | Pan-Fried Baozi Stuffed with Pork | - |
| 豆沙包 | Baozi Stuffed with Red Bean Paste | - |
| 奶黄包 | Baozi Stuffed with Creamy Custard | - |
| 叉烧包 | Baozi Stuffed with BBQ Pork | - |
| 小笼汤包 | Baozi Stuffed with Juicy Pork | - |
| 川北凉粉 | Tossed Clear Noodles in Chili Sauce | - |
| 夫妻肺片 | Couple's Sliced Beef in Chili Sauce | - |
| 皮蛋豆腐 | Tofu with Preserved Eggs | - |
| 桂花糯米藕 | Steamed Lotus Root Stuffed with Glutinous Rice | - |
| 酸辣蕨根粉 | Hot and Sour Fern Root Noodles | - |
| 大拉皮 | Tossed Mung Clear Noodles in Sauce | - |
| 酱牛肉 | Beef in Brown Sauce | - |
| 口水鸡 | Steamed Chicken with Chili Sauce | - |
| 白切鸡 | Sliced Boiled Chicken | - |
| 糖蒜 | Pickled Sweet Garlic | - |
| 蜜汁叉烧 | Honey-Stewed BBQ Pork | - |
| 梅菜扣肉 | Steamed Pork with Preserved Vegetable | - |
| 京酱肉丝 | Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce | - |
| 北京烤鸭 | Beijing Roast Duck | - |
| 糖醋排骨 | Sweet and Sour Spare Ribs | - |
| 鱼香肉丝 | Yu-Shiang Shredded Pork | - |
| 四喜丸子 | Braised Pork Balls in Gravy Sauce | - |
| 回锅肉 | Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili | - |
| 猪肉炖粉条 | Braised Pork with Vermicelli | - |
| 馋嘴蛙 | Sautéed Bullfrog in Chili Sauce | - |
| 涮羊肉 | Hot Pot, Mongolian Style | - |
| 羊蝎子 | Lamb Spine Hot Pot | - |
| 德州扒鸡 | Braised Chicken, Dezhou Style | - |
| 四川辣子鸡 | Sautéed Diced Chicken with Chili Pepper, Sichuan Style | - |
| 叫化鸡 | Beggar's Chicken | - |
| 盐焗鸡 | Salt Baked Chicken | - |
| 宫保鸡丁 | Kung Pao Chicken | - |
| 大闸蟹 | Hairy Crab | - |
| 醉蟹 | Liquor-Soaked Crabs | - |
| 臭鳜鱼 | Smelly Mandarin Fish | - |
| 水煮鱼 | Sliced Fish in Hot Chili Oil | - |
| 西红柿炒蛋 | Scrambled Eggs with Tomato | - |
| 鸡蛋羹 | Steamed Egg Custard | - |
| 麻婆豆腐 | Mapo Tofu | - |
| 开水白菜 | Chinese Cabbage in Soup | - |
| 蚝油生菜 | Sautéed Lettuce in Oyster Sauce | - |
| 松仁玉米 | Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts | - |
| 素什锦 | Sautéed Assorted Vegetables | - |
| 地三鲜 | Sautéed Potato, Green Pepper and Eggplant | - |
| 蛋炒饭 | Stir-Fried Rice with Egg | - |
| 卤肉饭 | Rice with Stewed Pork | - |
| 皮蛋瘦肉粥 | Congee with Minced Pork and Preserved Egg | - |
| 小米粥 | Millet Congee | - |
| 腊八粥 | Congee with Nuts and Dried Fruits | - |
| 馄饨面 | Wonton and Noodles | - |
| 重庆小面 | Chongqing Spicy Noodles | - |
| 刀削面 | Sliced Noodles | - |
| 阳春面 | Plain Noodle Soup | - |
| 牛肉拉面 | Hand-Pulled Noodle Soup with Beef | - |
| 葱油拌面 | Noodles in Scallion, Oil and Soy Sauce | - |
| 担担面 | Noodles in Chili Sauce, Sichuan Style | - |
| 凉面 | Cold Noodles with Sesame Sauce | - |
| 干炒牛河 | Stir-Fried Rice Noodles with Beef | - |
| 葱油饼 | Baked Scallion Pancake | - |
| 疙瘩汤 | Dough Drop and Assorted Vegetable Soup | - |
| 烧仙草 | Grass Jelly | - |
| 双皮奶 | Milk Custard | - |
| 蛋黄酥 | Egg-Yolk Puff | - |
| 刨冰 | Water-lce | - |
| 醪糟汤圆 | Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup | - |
| 杏仁豆腐 | Almond Jelly | - |
| 杨枝甘露 | Chilled Mango Sago Cream with Pomelo | - |
| 冰糖葫芦 | Bingtanghulu | - |
| 麻薯 | Fried Glutinous Rice Cake Stuffed with Bean Paste | - |
| 糯米糍 | Glutinous Rice Balls | - |
| 奶茶 | Milk Tea | - |
| 西湖龙井 | Xihu Longjing Tea | - |
| 碧螺春 | Biluochun Tea | - |
| 茉莉花茶 | Jasmine Tea | - |
| 铁观音 | Tieguanyin Tea | - |
| 普洱 | Pu'er Tea | - |
| 大红袍 | Dahongpao Tea | - |
| 菊花茶 | Chrysanthemum Tea | - |
| 台湾冻顶乌龙 | Taiwan Dongding Oolong Tea | - |
| 红茶 | Black Tea | - |
| 绿茶 | Green Tea | - |
| 二锅头 | Erguotou | - |
| 女儿红 | Nu’er Hong | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签