十八大报告

更多
政治法律
38
6
原文 译文 详情
新增就业 new urban jobs 查看
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1. 3 billion, has achieved relatively full employment.
发展理念 The new development philosophy 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. Over the past five years, economic strength has reached a new high.
量子通信 quantum communications 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
粮食生产能力 grain yield 查看
例句: 粮食生产能力达到1.2万亿斤。 7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons.
效应累积 cumulative effect 查看
例句: 这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.
目标任务 targets and tasks 查看
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
决定性进展 decisive progress 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.
共享经济 the sharing economy 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
新标志 new hallmark 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development. Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.
生活持续 living standards have been constantly 查看
例句: 五年来,人民生活持续改善。 Over the past five years, living standards have been constantly improving.
沙化土地 desertified land 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.
绿色发展 green development 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.
基本医疗保险 basic health insurance 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1. 35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
生产总值增长 GDP grew 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快; GDP grew 6. 9 percent and personal income rose 7. 3 percent, both beating the previous year’s growth rates.
年均增长 average annual increase 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
预期寿命 life expectancy 查看
例句: 人均预期寿命达到76.7岁。 On average, life expectancy has reached 76.
深刻改变 profoundly changing 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development. Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. Over the past five years, economic strength has reached a new high.
令世界 have attracted global 查看
例句: 过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。 Over the past five years, the ground-breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.
载人航天 manned spaceflight 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
结构出现 structure of the Chinese economy has seen 查看
例句: 五年来,经济结构出现重大变革。 Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. With the share of the service sector rising from 45. 3 to 51.
大飞机 large aircraft 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
棚户区住房 rundown urban areas 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.
社会保障网 the largest social safety net 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1. 35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
迁新居 moved into new 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.
经济增长主动力 the main driver of growth 查看
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54. 9 to 58. 8 percent, becoming the main driver of growth.
居民收入 personal income 查看
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.
世界经济增长 global growth 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
脱贫攻坚 fight against poverty 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.
万众创新 Business startups and innovation 查看
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.
住房改造 housing units have been rebuilt 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.
移动支付 mobile payments 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
占世界 share in the global 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.
历史性成就 historic achievements 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. Over the past five years, economic strength has reached a new high.
企业利润 corporate profits 查看
例句: 工业增速回升,企业利润增长21%; Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent.
规划顺利 Plan has seen smooth 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. Over the past five years, economic strength has reached a new high.
习近平 President Xi 查看
例句: 第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.