收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
中亚区域经济合作 | Central Asia Regional Economic Cooperation | - |
中蒙俄经济⾛廊 | China-Mongolia-Russia Economic Corridor | - |
新亚欧⼤陆桥 | New Eurasian Land Bridge | - |
中国—中亚—⻄亚经济⾛廊 | China-Central Asia-West Asia Economic Corridor | - |
中国—中南半岛经济⾛廊 | China-Indochina Peninsula Economic Corridor | - |
中巴经济⾛廊 | China-Pakistan Economic Corridor | - |
孟中印缅经济⾛廊 | Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor | - |
中⽩⼯业园 | China-Belarus Industrial Park | - |
⽠达尔港⾃由区 | Gwadar Port Free Zone | - |
科伦坡港⼝城 | Port City Colombo | - |
中欧班列 | China Railway Express | - |
表⾯⽂章 | lip service, surface formality | - |
不动辄设限和制裁 | not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat | - |
不折不扣地遵守 | observe in both letter and spirit | - |
采访区域 | area of news coverage | - |
“⼀带⼀路”国际合作⾼峰论坛 | The Belt and Road Forum for International Cooperation | - |
上海合作组织 | Shanghai Cooperation Organization | - |
中国—东盟“10+1”机制 | China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism | - |
亚太经济合作组织 | Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) | - |
亚欧会议 | Asia-Europe Meeting | - |
亚洲合作对话 | Asia Cooperation Dialogue | - |
亚信会议 | Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia | - |
中国—海合会战略对话 | China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue | - |
⼤湄公河次区域经济合作 | Greater Mekong Subregion Economic Cooperation | - |
逐步提⾼退休年龄 | progressively raise the retirement age | - |
提前退休 | retirement in advance | - |
退休返聘 | rehire someone after retirement | - |
符合中国劳动⼒市场实际 | in line with China's labor market realities | - |
延迟退休必须提上议事⽇程 | raising the retirement age must go on the government agenda | - |
“五通” | the “Five-pronged Approach” | - |
利益共同体 | the community of shared interests | - |
责任共同体 | the community of shared responsibility | - |
命运共同体 | the community of shared future | - |
绿⾊丝绸之路 | Silk Road of Green Development | - |
健康丝绸之路 | Silk Road of Health Cooperation | - |
智⼒丝绸之路 | Silk Road of Education and Innovation | - |
和平丝绸之路 | Silk Road of Peace | - |
政策沟通 | policy coordination | - |
设施联通 | connectivity of infrastructure | - |
贸易畅通 | unimpeded trade | - |
资⾦融通 | financial integration | - |
⺠⼼相通 | closer people-to-people ties | - |
农⺠专业合作社 | specialized farmers' cooperatives | - |
转变农业发展⽅式 | transformation of agricultural development | - |
粮⻝安全 | food security | - |
螺蛳 | river snails | - |
⽶粉 | rice noodles | - |
油炸花⽣ | fried peanuts | - |
⿊⽊⽿ | black fungus | - |
油炸腐⽵ | fried tofu skins | - |
萝⼘⼲ | dried turnip | - |
酸⾖⻆ | pickled cowpeas | - |
藕⽚ | lotus root slices | - |
酸笋 | sour bamboo shoots | - |
威胁国家安全 | national security threat | - |
⽹络空间治理 | cyberspace governance | - |
卸载⼿机中的抖⾳ | remove TikTok from phones | - |
中美脱钩 | U.S.-China decoupling | - |
暴露了美⽅所谓的维护公平⾃由的虚伪性 | lay bare U.S. hypocrisy in upholding fairness and freedom | - |
视频分享应⽤ | video sharing app | - |
活跃⽤户 | active users | - |
⺟公司 | parent company | - |
⾼铁 | high-speed railway | - |
海底⾼铁隧道 | undersea high-speed railway tunnel | - |
沿江⾼铁 | high-speed railways along the Yangtze River | - |
港珠澳⼤桥 | Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge | - |
跨海⼤桥 | cross-sea bridge | - |
沉管隧道 | immersed tube tunnel | - |
海中⼈⼯岛 | offshore artificial islands | - |
临床试验 | clinical trials | - |
国际关注的突发公共卫⽣事件 | a public health emergency of international concern | - |
死亡⼈数 | death toll | - |
疫情反弹 | resurgence of new cases | - |
放松封锁限制 | ease lockdown restrictions | - |
卫⽣条例 | hygiene regulations | - |
针对⾮典型性肺炎的监测系统 | surveillance system for picking up atypical pneumonia cases | - |
国务院新闻办 | State Council Information Office of China | - |
北⽃三号全球卫星导航系统 | BeiDou Navigation Satellite System (BDS-3) | - |
空间导航系统 | space-based navigation system | - |
助推⽕箭 | booster rocket | - |
发射场 | launch site | - |
可重复使⽤运载⽕箭 | reusable carrier rocket | - |
卫星导航 | satellite navigation | - |
深化医药卫⽣体制改⾰ | deepen reform of medicine and healthcare system | - |
健康中国⾏动 | Healthy China initiative | - |
传染病监测预警系统 | monitoring and early warning system for infectious diseases | - |
⾼标准农⽥建设 | high-standard farmland construction | - |
防灾减灾 | disaster prevention and mitigation | - |
夏粮丰收 | bumper summer grain harvest | - |
⼝粮绝对安全 | absolute security of staple food | - |
全球治理观 | the concept of global governance | - |
⾦砖国家新开发银⾏ | New Development Bank | - |
亚太经合组织北京峰会 | APEC Beijing Summit | - |
共建⾯向未来的亚太伙伴关系 | jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership | - |
世界互联⽹⼤会 | World Internet Conference | - |
合作应对⽓候变化 | cooperation in addressing climate change | - |
亚洲基础设施投资银⾏ | Asian Infrastructure Investment Bank | - |
⽹络直播 | live-streaming | - |
主播 | live-streaming host | - |
直播带货 | sell products through live-streaming platforms | - |
限时秒杀 | time-limited sec-killing | - |
直播⾏业打赏 | give tips to live-streaming hosts | - |
直播账号信⽤评价体系 | credit evaluation system for live-streaming accounts | - |
违法违规直播平台 | illegal live-streaming platforms | - |
直播经济 | live-streaming economy | - |
直播课 | live-streaming class | - |
直播答题 | live-streaming quiz | - |
⽹红 | online celebrity | - |
粉丝经济 | fan economy | - |
⾮法弹窗⼴告 | illegal pop-up ads | - |
核安全观 | nuclear safety strategy | - |
交流互鉴的⽂明观 | exchanges and mutual learning among civilizations | - |
新型亚洲安全观 | the new Asian security concept | - |
全球伙伴关系 | global partnership | - |
新发展观 | a new vision on development | - |
⽹络空间命运共同体 | building a community with a shared future in cyberspace | - |
经济全球化观 | the concept of economic globalization | - |
采取双轨⽅式 | take a dual-track approach | - |
层出不穷 | emerge one after another | - |
充分发挥 | give full play to | - |
出⼝设限 | quotas on exports | - |
出拳要重 | take forceful steps | - |
零和博弈 | a zero sum game | - |
新冷战 | new cold war | - |
制造各种借⼝阻挠中美之间的正常往来 | impede normal ties with China under various pretexts | - |
中美合作从来都不是⼀⽅给另⼀⽅的恩赐,也不是⼀⽅对另⼀⽅的剥夺。 | China-U.S. cooperation has never been a case of one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the other. | - |
把中美再次拖进冲突与对抗,把世界重新推 ⼊动荡与分裂 | drag China and the United States into renewed conflict and confrontation and plunge the world into chaos and division again | - |
坦率有效的沟通 | candid and effective consultation | - |
以冷静和理智来⾯对美⽅的冲动和焦躁 | make cool-headed and sensible response to the impulsive moves and anxiety of the U.S. side | - |
放下傲慢和偏见 | stop acting with arrogance and prejudice | - |
回到正确轨道 | back onto the right track | - |
重启对话机制 | resume dialogue mechanisms | - |
经济总量 | economic output | - |
双向投资 | two-way investment | - |
承担责任 | live up to responsibility | - |
保护主义上升 | rising protectionism | - |
世界经济低迷 | global economic downturn | - |
全球市场萎缩 | a shrinking international market | - |
扩⼤内需 | expand domestic demand | - |
保护和激发市场主体活⼒ | protect and spur the vitality of market entities | - |
打持久战 | fight a protracted war | - |
“双循环”发展格局 | a "dual circulation" development pattern | - |
廉租房 | low-rent housing | - |
限价房 | price-capped housing | - |
经济适⽤房 | affordable housing | - |
保障性住房 | indemnificatory housing | - |
商品房 | commercial residential building | - |
去库存 | reduce housing inventories | - |
住房公积⾦ | housing fund | - |
棚户区 | shanty towns | - |
住房信息系统 | housing information system | - |
出手要快 | act fast | - |
传真照⽚ | faxed photo | - |
达到历史最⾼点 | hit an all-time high | - |
打破僵局 | break the deadlock | - |
⼤致意思是 | to the effect that | - |
放宽新能源汽车限购 | relax curbs on new energy vehicle purchases | - |
限购 | curb the purchase/purchase restrictions | - |
汽车购买配额 | vehicle purchase quotas | - |
车牌摇号 | a lottery for license plates | - |
智慧零售 | smart retail | - |
对购置新能源汽车给予补贴 | offer subsidies for the purchase of new energy vehicles | - |
智能汽车 | smart vehicles | - |
插电式混合动⼒汽车 | plug-in hybrid electric vehicles | - |
纯电动汽车 | battery electric vehicles | - |
燃料电池汽车 | fuel-cell electric vehicles | - |
充电桩 | charging station | - |
中签率 | odds of winning | - |
批发市场 | wholesale market | - |
蔬菜供应 | vegetable supplies | - |
直接采购 | direct procurement | - |
价格波动 | price fluctuations | - |
恢复正常⽣活 | get normal lives back on track | - |
破坏⻝品供应链 | disrupt the food supply chain | - |
限制出⾏ | impose restrictions on movement | - |
娱乐场所 | entertainment venues | - |
病毒传播途径 | virus transmission route | - |
污染防治攻坚战 | the battle against pollution | - |
蓝天保卫战 | winning the fight to keep the sky blue | - |
绿⾊发展 | green development | - |
循环发展 | circular development | - |
低碳发展 | low-carbon development | - |
永续发展 | sustainable development | - |
资源节约型环境友好型社会 | resource-conserving and environment-friendly society | - |
国⼟空间开发格局 | the national spatial development pattern | - |
带来⽆尽的灾难 | bring untold suffering | - |
单打独⽃ | single-handed | - |
东⻄互动 | interaction between the east and the west | - |
独家新闻 | exclusive news | - |
施加适当的限制 | impose proper restrictions on | - |
⽣态经济体系 | eco-economic system | - |
⽣态城市 | eco-cities | - |
绿⾊供应链管理 | green supply chain management | - |
绿⾊⾦融 | green finance | - |
绿⾊科技 | green science and technology | - |
⽣态农业 | ecological agriculture | - |
⼤⽓污染防治⾏动计划 | Air Pollution Prevention and Control Action Plan | - |
⽔污染防治⾏动计划 | Water Pollution Prevention and Control Action Plan | - |
对外承包⼯程 | foreign contracting projects | - |
发展权 | the right to development | - |
分裂活动 | separatist activities | - |
负有不可推卸的责任 | bear unshirkable responsibility for | - |
“两不愁三保障” :不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障 | rural poor people have enough to eat and to wear and have access to compulsory education, basic medical services, and safe housing | - |
医保⽬录调整 | adjustments to the list of medicines covered | - |
医保基⾦监管制度体系 | supervision system for the healthcare security fund | - |
医疗防护物资供应 | the supply of medical protection materials | - |
全世界笑柄 | the laughing stock of the world | - |
中国⼈⺠是吓不倒的,所谓制裁不过是⼀个笑话和闹剧 | The Chinese people will not be intimidated and the so-called sanctions are nothing but a joke | - |
令⾹港社会陷⼊长时间动荡 | plunge Hong Kong into prolonged disturbances | - |
毫⽆政治和道德底线 | cross the line politically and morally | - |
依法治国 | law-based governance of the country | - |
司法改⾰ | judicial reform | - |
中国特⾊社会主义国家制度与法律制度 | the socialist state and legal systems with Chinese characteristics | - |
法治精神 | spirit of the rule of law | - |
司法责任制 | judicial accountability system | - |
⼟壤污染防治⾏动计划 | Soil Pollution Prevention and Control Action Plan | - |
固体废物资源化⽆害化 | recycling and hazard-free treatment of solid waste | - |
“⽆废城市”建设 | building a zero-waste city | - |
绿⾊矿⼭建设 | green mining construction | - |
⼈⺠为中⼼的发展思想 | the people-centered development philosophy | - |
兜住⺠⽣底线 | ensure the bottom line of people's livelihood | - |
城镇调查失业率 | surveyed urban unemployment rate | - |
城镇登记失业率 | registered urban unemployment rate | - |
就业优先政策 | pro-employment policies | - |
城镇新增就业 | new urban jobs | - |
新时代中国社会主要⽭盾 | principal conflict facing Chinese society in the new era | - |
⼈⺠⽇益增长的美好⽣活需要和不平衡不充分的发展之间的⽭盾 | the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life | - |
在发展中保障和改善⺠⽣ | ensuring and improving living standards through development | - |
让⼈⺠群众有更多获得感 | enabling the people to have a greater sense of fulfillment | - |
科教兴国战略 | the Strategy for Invigorating China through Science and Education | - |
⼈才强国战略 | the Strategy on Developing a Quality Workforce | - |
就业是最⼤的⺠⽣ | Employment is pivotal to people’s wellbeing. | - |
维护国家主权、安全、发展利益 | protect national sovereignty, security and development interests | - |
⾹港事务是中国内政 | Hong Kong affairs are China’s internal affairs | - |
确保⾹港“⼀国两制”事业⾏稳致远 | ensure the steady and enduring growth of the cause of "one country, two systems" in | - |
“⼀国两制”,依法办事 | to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law | - |
对在涉港问题上表现恶劣的 11 名美⽅⼈员实 施制裁 | sanctions against 11 U.S. officials with egregious records on Hong Kong affairs | - |
“⼀国两制”取得举世公认的成功 | the practice of "one country, two systems" has proven to be an enormous success | - |
⾹港是中国的⾹港,⾹港事务纯属中国内政,任何外部势⼒⽆权⼲涉 | Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interference | - |
“⼀国两制”实践过程中也⾯临着新的风险和挑战 | there are new risks and challenges in the implementation of "one country, two systems" | - |
脱贫摘帽 | shake off poverty | - |
易地扶贫搬迁 | poverty-alleviation relocation | - |
优先⽀持贫困劳动⼒务⼯就业 | give priority to supporting the poverty-stricken workforce in employment | - |
共和国勋章 | the Medal of the Republic | - |
⼈⺠英雄 | the People’s Hero | - |
呼吸系统疾病专家 | respiratory disease expert | - |
强调严格防控,领导撰写新冠肺炎诊疗⽅案 | stress strict prevention and control efforts and lead work in drafting COVID-19 diagnosis and treatment plans | - |
主持研究制定中⻄医结合救治⽅案 | preside over research on treatment schemes combining traditional Chinese medicine and Western medicine | - |
熔断和奖励机制 | reward and suspension mechanism | - |
⼊境航班 | inbound flight | - |
第⼀⼊境点 | first point of entry | - |
重⼤航空运输保障机制 | major air transportation guarantee mechanism | - |
国际客运包机 | chartered international passenger flights | - |
预先飞⾏计划 | pre-flight plan | - |
光盘⾏动 | "clear your plate" campaign | - |
厉⾏节约、反对浪费 | practicing thrift and opposing waste | - |
消费的推动⼒ | a driving force of spending | - |
流媒体电视节⽬ | streaming TV shows | - |
运动休闲 | athleisure | - |
全⾯建成多层次社会保障体系 | comprehensively establish a multi-tiered social security system | - |
共有产权住房 | shared ownership housing | - |
共同富裕 | common prosperity | - |
⼈的全⾯发展 | well-rounded human development | - |
先富帮后富 | Those who get rich first help and drive others to get rich later. | - |
消除贫困是社会主义本质要求 | The eradication of poverty is an essential requirement of socialism. | - |
脱贫攻坚是以⼈⺠为中⼼发展思想的重要体现 | Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development. | - |
绝对贫困 | absolute poverty | - |
北京环球主题公园 | Universal Studios Beijing theme park | - |
功夫熊猫盖世之地 | Kung Fu Panda Land of Awesomeness | - |
⼩⻩⼈乐园 | Minion Land | - |
哈利波特的魔法世界 | Wizarding World of Harry Potter | - |
试运营 | trial operation | - |
综合管廊 | utility tunnels | - |
市政道路 | municipal roads | - |
加快车流量 | accelerate traffic flow | - |
经常性的阵⾬ | frequent showers | - |
倾盆⼤⾬ | rain cats and dogs | - |
暴⾬/倾盆⼤⾬ | torrential downpours/rains | - |
持续降⾬ | persistent rain | - |
⼤⾬ | heavy rain | - |
降⾬ | rainfall | - |
暴⾬ | downpour | - |
阵⾬ | shower | - |
暴风⾬ | storm/tempest/rainstorms | - |
雷阵⾬ | thundershower | - |
⽑⽑⾬ | drizzle | - |
泄洪 | release flood waters | - |
分洪区 | flood-diversion zones | - |
淤地坝/拦沙坝 | check dam | - |
防洪 | flood-prevention | - |
泄洪道 | spillway | - |
⼤胃王 | “big stomach kings” | - |
直播节⽬ | live-streaming shows | - |
吃播博主 | eating bloggers | - |
催吐 | induce vomiting | - |
狼吞⻁咽 | gobble up | - |
道德上受到谴责 | morally reprehensible | - |
浪费⻝物 | food wastage | - |
⼿中有粮,⼼中不慌 | Having food in hand, you would not be flustered | - |
勤俭节约须成为全社会的普遍习惯 | Diligence and thrift must become the common practice of the whole society | - |
国家勋章和国家荣誉称号 | the national medal and honorary title | - |
伟⼤出⾃平凡,平凡造就伟⼤。 | greatness comes out of the ordinary | - |
⼀切平凡的⼈都可以获得不平凡的⼈⽣,⼀ 切平凡的⼯作都可以创造不平凡的成就。 | every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements. | - |
功勋荣誉表彰制度 | the award system of medals and honorary titles | - |
国家最⾼荣誉 | the highest honor of the country | - |
新零售 | new retail | - |
半成品 | half-finished products | - |
农贸市场 | farmers' markets | - |
⼀客⼀⽤⼀消毒 | disinfection after each serving | - |
数字化健康证明 | digital health certificate | - |
相对贫困 | relative poverty | - |
贫困代际传递 | intergenerational transmission of poverty | - |
贫困发⽣率 | poverty ratio | - |
脱贫攻坚战 | the fight against poverty | - |
坚决打赢脱贫攻坚战 | Resolutely win the battle against poverty | - |
打赢脱贫攻坚战三年⾏动 | the three-year action plan of winning the battle against poverty | - |
区域性整体贫困 | overall regional poverty | - |
解决区域性整体贫困 | eliminating overall regional poverty | - |
以脱贫攻坚统揽经济社会发展 | taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty | - |
现⾏标准下农村贫困⼈⼝实现脱贫 | enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty | - |
两不愁三保障 | two assurances and three guarantees | - |
整体消除绝对贫困现象 | eradicating absolute poverty | - |
悬崖效应 | the cliff effect | - |
坚持党对脱贫攻坚的领导 | upholding the leadership of the Party in poverty alleviation | - |
“五级书记” | Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee) | - |
强化党政⼀把⼿负总责(脱贫) | strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government | - |
世界科技前沿 | the frontiers of science and technology | - |
引领性原创成果 | groundbreaking and original innovations | - |
关键共性技术 | key generic technologies | - |
前沿引领技术 | cutting-edge frontier technologies | - |
颠覆性技术 | disruptive technologies | - |
科技创新 | scientific and technological innovation | - |
两新⼀重(新型基础设施、新型城镇化和重 ⼤⼯程) | new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects | - |
产⽣免疫反应 | induce an immune response | - |
⼤批量⽣产 | mass production | - |
病毒载体 | viral carrier | - |
刺突蛋⽩ | spike protein | - |
三期临床试验正在有序推进。 | The phase-three clinical trial is currently in the pipeline. | - |
红极⼀时的名字 | big time names | - |
⻩⾦时段 | prime time | - |
记者见闻 | eye-account | - |
既定⽇程 | set agenda | - |
坚韧克⼰之⼈ | stoic person | - |
坚信 | have full conviction | - |
铁路营运⾥程 | mileage of operational railway | - |
城际列车 | inter-city train | - |
轨道交通 | rail traffic | - |
铁路强国 | a powerhouse in the railway sector | - |
简讯 | newsflash | - |
进⾏协调和斡旋⼯作 | make various coordinating and mediating efforts | - |
经受得住动荡 | withstand the turmoil | - |
历经风⾬沧桑 | go through twists and turns/weather the storm | - |
历史最低点 | an all-time low | - |
主张明确 | clear-cut stance | - |
降落 | touch down | - |
临危不乱,处变不惊 | remain calm and unflappable | - |
维护核⼼利益 | safeguard the core interest | - |
政治挑衅 | political provocation | - |
双边领事条约 | bilateral consular agreement | - |
在中国共产党的领导下,任何⼈、任何势⼒ 都⽆法阻挡我们迈向⺠族复兴的步伐。 | Under the leadership of the Communist Party of China, no one and no force can stop the nation from moving towards rejuvenation. | - |
数字⼈⺠币体系 | digital currency and electronic payment, DC/EP | - |
数字化⼈⺠币现⾦ | digitalized currency | - |
数字经济 | digital economy | - |
跨境结算 | cross-border settlement | - |
⼈⺠币国际化 | internationalization of the RMB yuan | - |
⾯额 | denomination | - |
最⼤发⾏量 | maximum circulation | - |
坚定理想信念 | have firm ideals and convictions | - |
培育⾼尚品格 | cultivate a noble character | - |
练就过硬本领 | hone one's skills | - |
新时代中国⻘年 | Chinese youth of the new era | - |
实现中华⺠族伟⼤复兴的⽣⼒军 | the new force for realizing the nation's great rejuvenation | - |
听党话、跟党⾛ | follow the instructions and guidance of the Party | - |
⼴⼤医务⼯作者是推动卫⽣健康事业发展的重要⼒量。 | Medical workers are a vital force in advancing healthcare. | - |
同时间赛跑 | race against time | - |
敬佑⽣命、救死扶伤、⽢于奉献、⼤爱⽆疆的崇⾼精神 | noble spirit of giving priority to saving lives with total devotion and ultimate love | - |
坚持⼈⺠⾄上 | adhere to the people-first approach | - |
尊医重卫 | respect the medical profession | - |
洪⽔ | floods/floodwater/inundation | - |
⼭洪暴发 | flash floods | - |
⽔位 | water level | - |
洪⽔⽔位 | flood level | - |
洪峰 | flood peak | - |
警戒⽔位 | warning level | - |
河道/⽔道 | watercourses | - |
排⽔量 | water discharge | - |
⽔量 | water volume | - |
分流洪⽔ | discharge flood waters | - |
防洪能⼒ | flood prevention capability | - |
医务⼈员 | medical personnel | - |
医德 | medical ethics | - |
医药卫⽣体制改⾰ | reform of the medicine and healthcare system | - |
中国医师节 | Medical Workers' Day | - |
流⾏病学特征 | epidemiological characteristics | - |
感染率 | rate of infection | - |
⽆症状感染者 | asymptomatic cases | - |
密切接触者 | close contacts | - |
医学观察 | medical observation | - |
传染途径 | route of transmission | - |
药品和疫苗研发 | drug and vaccine development | - |
中国最好的⺠⽤光学对地观测系统⾼分七号卫星已完成在轨测试,并于 8⽉20⽇正式投 ⼊使⽤。 | China’s best optical Earth-observation satellite for civil use, the Gaofen 7, has finished its in-orbit tests and started formal operation on August 20. | - |
⼟地测绘 | land surveying and mapping | - |
激光测⾼仪 | laser altimeter | - |
遥感产品 | remote-sensing product | - |
⽴春 | Beginning of Spring | - |
⾬⽔ | Rain Water | - |
惊蛰 | Insects Awakening | - |
春分 | Spring Equinox | - |
清明 | Fresh Green | - |
⾕⾬ | Grain Rain | - |
⽴夏 | Beginning of Summer | - |
⼩满 | Lesser Fullness | - |
芒种 | Grain in Ear | - |
夏⾄ | Summer Solstice | - |
⼩暑 | Lesser Heat | - |
⼤暑 | Greater Heat | - |
⽴秋 | Beginning of Autumn | - |
处暑 | End of Heat | - |
⽩露 | White Dew | - |
秋分 | Autumnal Equinox | - |
寒露 | Cold Dew | - |
霜降 | First Frost | - |
⽴冬 | Beginning of Winter | - |
⼩雪 | Light Snow | - |
⼤雪 | Heavy Snow | - |
冬⾄ | Winter Solstice | - |
⼩寒 | Lesser Cold | - |
⼤寒 | Greater Cold | - |
防汛救灾 | flood control and disaster relief | - |
蓄⽔⼯程 | water conservancy projects | - |
决不能“新官不理旧账” | New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors. | - |
反腐败⽃争压倒性胜利 | a sweeping victory in the fight against corruption | - |
赢得反腐败⽃争压倒性胜利 | securing a sweeping victory in the fight against corruption | - |
反腐败⽆禁区、全覆盖、零容忍 | There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. | - |
“打⻁”“拍蝇”“猎狐” | “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas) | - |
把权⼒关进制度的笼⼦ | confining power within an institutional cage | - |
巡视制度 | the inspection tour system | - |
深化政治巡视 | deepening political inspection | - |
国家监察体制改⾰ | reform of the national supervision system | - |
全⾯增强执政本领 | comprehensively strengthening the governance ability | - |
促进中国电影产业复苏 | boost the recovery of Chinese film industry | - |
多种放映形式 | multiple screening forms | - |
在线发布 | online release | - |
露天放映 | open-air screening | - |
⾸秀 | make debut | - |
艰巨任务 | mammoth task | - |
端午节 | Duanwu Festival/Dragon Boat Festival | - |
传统节⽇ | traditional festival | - |
战国时期 | Warring States period | - |
东汉时期 | the Eastern Han Dynasty | - |
祭祀 | offer sacrifices to the gods or ancestors | - |
赛龙舟 | racing dragon boats | - |
粽⼦ | zongzi | - |
菖蒲 | calamus | - |
艾叶 | mugwort | - |
⾹囊 | perfumed medicine bags | - |
雄⻩酒 | realgar wine | - |
灾后恢复重建 | post-disaster recovery and reconstruction | - |
汛情研判 | analysis of the water situation | - |
部队战备状态 | the army's combat readiness | - |
连续奋战作风 | the unremitting efforts to fight | - |
起诉 | file a lawsuit against | - |
(业务)剥离 | spin off | - |
以国家安全为借⼝ | under the pretext of national security | - |
罔顾事实 | disregard facts | - |
不遵循正当法律程序 | disobey necessary legal procedures | - |
不尊重历史,不符合事实 | disrespect history and conflict with the fact | - |
中美脱钩 | decouple China and the US | - |
玩弄双重标准 | apply double standards | - |
颠倒⿊⽩ | distort facts | - |
⾏政令 | executive order | - |
维护合法权益 | safeguard legitimate rights and interests | - |
经贸合作 | economic and trade cooperation | - |
市场经济基本原则 | the basic principles of market economy | - |
错峰错时 | in staggered time slots | - |
防⽌聚集 | prevent large gatherings | - |
彻底清洁消毒 | thorough cleaning and disinfection | - |
⾯对⾯教学 | person-to-person teaching | - |
为学⽣发放个⼈防护⽤ | allocate personal protection equipment to students | - |
科创板 | STAR Market | - |
创业板 | second board/ChiNext | - |
绩优股 | blue chip | - |
成长股 | growth stock | - |
交易所交易基⾦ | Exchange Traded Fund, ETF | - |
期货 | futures | - |
退市 | delisting | - |
上市公司 | listed companies | - |
外资 | foreign capital | - |
贸易与投资便利化 | trade and investment facilitation | - |
⾼⽔平改⾰开放 | high-standard reform and opening-up | - |
新疆事务纯属中国内政,根本不是宗教或⼈ 权问题。 | The situation in Xinjiang is totally China's internal affairs. It is not a religion issue or a human rights issue. | - |
反恐和反极端主义 | counter-terrorism and anti-extremism | - |
中⽅坚决反对将反恐问题政治化,坚决反对在反恐中奉⾏双重标准。 | China is firmly opposed to politicization and double standards in counter-terrorism. | - |
⽆端指责 | put up unfounded charges against | - |
科技创新 | innovation in science and technology | - |
具有⾃主知识产权的核⼼科技 | core technologies with one's own intellectual property rights | - |
外交惯例 | customary diplomatic practices | - |
国际关系基本准则 | the basic norms of international relations | - |
未成年⼈权益 | minor's rights and interests | - |
未成年⼈身⼼健康 | physical and mental health of youngsters | - |
校园欺凌 | school bullying | - |
留守⼉童 | left-behind children | - |
防沉迷系统 | anti-addiction system | - |
军费预算 | military budget | - |
远离本⼟的海域 | far-flung waters | - |
⾮法发动战争和军事⾏动 | illegally wage war and military operations | - |
冷战思维 | Cold War mentality | - |
学⼉优则仕 | A good scholar can become an official ./ He who excels in study can follow an official career . | - |
禅宗 | Zen Buddhism | - |
伊斯兰教 | Islam | - |
清真寺 | mosques | - |
古兰经 | the Koran | - |
耶稣教 | Christianity | - |
耶稣基督 | Jesus Christ | - |
洗礼 | baptism | - |
天主教 | Catholicism | - |
天主教堂 | Catholic church | - |
内⽣增长动⼒ | endogenous engines for growth | - |
市场活⼒ | market vitality | - |
⾸都功能核⼼区 | the core area of the capital | - |
京津冀协同发展 | Beijing-Tianjin-Hebei integration plan | - |
北京城市副中⼼ | subcenter of the capital | - |
疏解北京⾮⾸都功能 | relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital | - |
森林覆盖率 | forest coverage | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签