收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
分期支付 | Payment by installment | - |
分期支付 | Payment by installment | - |
分期支付 | Payment by installment | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
相关网络 | Related network | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
相关网络 | Related network | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
分期支付 | Payment by installment | - |
相关网络 | Related network | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
活动组织 | Activity organization | - |
活动组织 | Activity organization | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
相关网络 | Related network | - |
活动组织 | Activity organization | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
采取安全 | Take Security | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
采取安全 | Take Security | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
养子女 | Adopted children | - |
养子女 | Adopted children | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
病性 | Sickness | - |
病性 | Sickness | - |
活动组织 | Activity organization | - |
采取安全 | Take Security | - |
行为人 | Actor | - |
行为人 | Actor | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
养子女 | Adopted children | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
病性 | Sickness | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
采取安全 | Take Security | - |
成年子女 | Adult children | - |
行为人 | Actor | - |
成年子女 | Adult children | - |
养子女 | Adopted children | - |
滑落 | Slip | - |
滑落 | Slip | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
病性 | Sickness | - |
责任人 | Responsible person | - |
行为人 | Actor | - |
责任人 | Responsible person | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
成年子女 | Adult children | - |
支付方式 | Payment method | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
支付方式 | Payment method | - |
滑落 | Slip | - |
自然人生 | Natural life | - |
成年子女 | Adult children | - |
分期支付 | Payment by installment | - |
自然人生 | Natural life | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
责任人 | Responsible person | - |
滑落 | Slip | - |
分期支付 | Payment by installment | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
责任人 | Responsible person | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
离婚登记 | Divorce registration | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
支付方式 | Payment method | - |
保障措施 | Safeguard measures | - |
相关网络 | Related network | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
支付方式 | Payment method | - |
中华人民共和国 | People's Republic of China | - |
自然人生 | Natural life | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
自然人生 | Natural life | - |
相关网络 | Related network | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
第二顺序继承人 | Second order heir | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
他人财产 | Property of others | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
活动组织 | Activity organization | - |
他人财产 | Property of others | - |
轨道运输 | Rail transport | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
受法律保护 | Protected by law | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
不承担责任 | No liability | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
不承担责任 | No liability | - |
活动组织 | Activity organization | - |
采取安全 | Take Security | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
赡养义务 | Maintenance obligation | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
养子女 | Adopted children | - |
他人财产 | Property of others | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
病性 | Sickness | - |
中华人民共和国担保法 | Guarantee Law of the People's Republic of China | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
他人财产 | Property of others | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
法律审查 | Legal review | - |
行为人 | Actor | - |
采取安全 | Take Security | - |
法律审查 | Legal review | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
不承担责任 | No liability | - |
受托人 | Trustee | - |
养子女 | Adopted children | - |
受托人 | Trustee | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
不承担责任 | No liability | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
病性 | Sickness | - |
成年子女 | Adult children | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
滑落 | Slip | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
行为人 | Actor | - |
法律审查 | Legal review | - |
排放量 | Emissions | - |
责任人 | Responsible person | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
排放量 | Emissions | - |
第一款 | Paragraph 1 | - |
受托人 | Trustee | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
户口登记 | Household registration | - |
法律审查 | Legal review | - |
户口登记 | Household registration | - |
诉讼通知 | Notice of Litigation | - |
支付方式 | Payment method | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
自然人生 | Natural life | - |
受托人 | Trustee | - |
成年子女 | Adult children | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
滑落 | Slip | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
排放量 | Emissions | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
责任人 | Responsible person | - |
户口登记 | Household registration | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
送养人 | Adopter | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
送养人 | Adopter | - |
请求赔偿 | Claim for compensation | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
提供者 | Provider | - |
排放量 | Emissions | - |
提供者 | Provider | - |
支付方式 | Payment method | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
户口登记 | Household registration | - |
他人财产 | Property of others | - |
自然人生 | Natural life | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
遗产分割 | Divide an estate | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
送养人 | Adopter | - |
丧偶女婿 | - | |
不承担责任 | No liability | - |
无民事行为能力人 | Persons without capacity for civil conduct | - |
丧偶女婿 | Widowed son-in-law | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
提供者 | Provider | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
期限届满 | Term expires | - |
调解书 | Conciliation letter | - |
期限届满 | Term expires | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
法律审查 | Legal review | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
权利和义务 | Rights and obligations | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
执行工作 | Execution work | - |
送养人 | Adopter | - |
受托人 | Trustee | - |
执行工作 | Execution work | - |
协议处理 | Protocol processing | - |
丧偶女婿 | Widowed son-in-law | - |
管理人 | Manager | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
提供者 | Provider | - |
管理人 | Manager | - |
他人财产 | Property of others | - |
期限届满 | Term expires | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
再次分割 | Partition again | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
再次分割 | Partition again | - |
集体所有 | Collective ownership | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
排放量 | Emissions | - |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
户口登记 | Household registration | - |
不承担责任 | No liability | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
执行工作 | Execution work | - |
所需费用 | Requirements | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
所需费用 | Requirements | - |
组织成员 | Members of the organization | - |
管理人 | Manager | - |
丧偶女婿 | - | |
工作过程中 | In the course of work | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
工作过程中 | In the course of work | - |
适用本法 | Applicability of this Law | - |
再次分割 | Partition again | - |
期限届满 | Term expires | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
法律审查 | Legal review | - |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
送养人 | Adopter | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
受托人 | Trustee | - |
提供者 | Provider | - |
所需费用 | Requirements | - |
下列人员 | The following persons | - |
执行工作 | Execution work | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
下列人员 | The following persons | - |
遗产管理人 | Administrator | - |
工作过程中 | In the course of work | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
高放射性 | High radioactivity | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
管理人 | Manager | - |
丧偶女婿 | Widowed son-in-law | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
排放量 | Emissions | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
再次分割 | Partition again | - |
期限届满 | Term expires | - |
提供劳务 | Provision of services | - |
户口登记 | Household registration | - |
提供劳务 | Provision of services | - |
下列人员 | The following persons | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
补充责任 | Supplementary liability | - |
一次性支付 | Lump sum payment | - |
补充责任 | Supplementary liability | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
执行工作 | Execution work | - |
所需费用 | Requirements | - |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
义务关系 | Obligatory relationship | - |
管理人 | Manager | - |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
再次分割 | Partition again | - |
协议解除收养关系 | Termination of Adoption by Agreement | - |
工作过程中 | In the course of work | - |
危险物 | Hazardous substance | - |
协议解除收养关系 | - | |
提供劳务 | Provision of services | - |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
父母同意 | - | |
送养人 | Adopter | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
父母同意 | Parental consent | - |
补充责任 | Supplementary liability | - |
所需费用 | Requirements | - |
抚养人 | Caregiver | - |
提供者 | Provider | - |
抚养人 | Caregiver | - |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
工作过程中 | In the course of work | - |
未经许可 | Without permission | - |
信息保密 | Information confidentiality | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
未经许可 | Without permission | - |
协议解除收养关系 | - | |
下列人员 | The following persons | - |
完成工作 | Get the job done | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
婚生子女 | Children born in wedlock | - |
完成工作 | Get the job done | - |
父母同意 | Parental consent | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
下列人员 | The following persons | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
丧偶女婿 | Widowed son-in-law | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
抚养人 | Caregiver | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
遗赠人 | Bequestor | - |
期限届满 | Term expires | - |
遗赠人 | Bequestor | - |
未经许可 | Without permission | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
提供劳务 | Provision of services | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
伙食补助 | Meal allowance | - |
提供劳务 | Provision of services | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
完成工作 | Get the job done | - |
补充责任 | Supplementary liability | - |
执行工作 | Execution work | - |
补充责任 | Supplementary liability | - |
离婚案件 | Divorce case | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
离婚案件 | Divorce case | - |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
管理人 | Manager | - |
遗赠人 | Bequestor | - |
地下设施 | - | |
地下设施 | - | |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
协议解除收养关系 | Termination of Adoption by Agreement | - |
再次分割 | Partition again | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
父母同意 | - | |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
协议解除收养关系 | - | |
丧葬费 | Funeral expenses | - |
抚养人 | Caregiver | - |
离婚案件 | - | |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
父母同意 | Parental consent | - |
未经许可 | Without permission | - |
所需费用 | Requirements | - |
地下设施 | - | |
公共道路 | - | |
公共道路 | Public road | - |
完成工作 | Get the job done | - |
抚养人 | Caregiver | - |
工作过程中 | In the course of work | - |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
质量缺陷 | Quality defect | - |
质量缺陷 | Quality defect | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
商业保险 | Commercial insurance | - |
未经许可 | Without permission | - |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
同时具备 | - | |
同时具备 | - | |
遗赠人 | Bequestor | - |
排除妨碍 | Remove obstruction | - |
公共道路 | Public road | - |
完成工作 | Get the job done | - |
护理记录 | Nursing records; | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
护理记录 | Nursing records; | - |
下列人员 | The following persons | - |
离婚案件 | Divorce case | - |
质量缺陷 | Quality defect | - |
分割遗产 | Divide an estate | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
分割遗产 | Divide an estate | - |
民法通则 | General Principles of Civil Law | - |
地下设施 | - | |
同时具备 | - | |
遗赠人 | Bequestor | - |
审查同意 | Review consent | - |
审查同意 | Review consent | - |
受遗赠人 | Legatee | - |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
护理记录 | Nursing records; | - |
人身损害 | Personal injury | - |
人身损害 | Personal injury | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
提供劳务 | Provision of services | - |
分割遗产 | Divide an estate | - |
公共道路 | - | |
紧急情况下 | In an emergency | - |
紧急情况下 | In an emergency | - |
离婚案件 | Divorce case | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
地下设施 | - | |
代书遗嘱 | - | |
补充责任 | Supplementary liability | - |
审查同意 | Review consent | - |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
国家有关 | Country-related | - |
代书遗嘱 | - | |
公共道路 | - | |
质量缺陷 | Quality defect | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
质量缺陷 | Quality defect | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
国家有关 | Country-related | - |
人身损害 | Personal injury | - |
同时具备 | - | |
合理费用 | Reasonable cost | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
紧急情况下 | In an emergency | - |
村民委员会 | Villagers' Committee | - |
护理记录 | Nursing records; | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
分割遗产 | - | |
合理费用 | Reasonable cost | - |
同时具备 | - | |
代书遗嘱 | - | |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
审查同意 | Review consent | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
协议解除收养关系 | - | |
人身损害 | Personal injury | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
国家有关 | Country-related | - |
精神损害 | Mental impairment | - |
父母同意 | Parental consent | - |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
紧急情况下 | In an emergency | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
儿童福利 | - | |
护理记录 | Nursing records; | - |
抚养人 | Caregiver | - |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
分割遗产 | Divide an estate | - |
未经许可 | Without permission | - |
合理费用 | Reasonable cost | - |
精神损害 | Mental impairment | - |
旁系 | Collateral system | - |
审查同意 | Review consent | - |
代书遗嘱 | - | |
完成工作 | Get the job done | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
儿童福利 | - | |
人身损害 | Personal injury | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
法律规定 | Legal provisions | - |
紧急情况下 | In an emergency | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
遗赠人 | Bequestor | - |
国家有关 | Country-related | - |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
证明材料 | Supporting material | - |
旁系 | Collateral system | - |
网络服务提供者 | Network Service Provider | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
履行职责 | Perform one's duties | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
离婚案件 | - | |
精神损害 | Mental impairment | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
断开链接 | Break Link | - |
地下设施 | - | |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
儿童福利 | - | |
合理费用 | Reasonable cost | - |
醉酒 | Drunkenness | - |
麻醉药品 | Narcotic drugs | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
证明材料 | Supporting material | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
债权债务 | Creditor's rights and debts | - |
旁系 | Collateral system | - |
履行职责 | Perform one's duties | - |
施工人 | Constructor | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
公共道路 | Public road | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
断开链接 | Break Link | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
类型采取 | Type take | - |
质量缺陷 | Quality defect | - |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
醉酒 | Drunkenness | - |
下列条件 | The following conditions | - |
同时具备 | - | |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
证明材料 | Supporting material | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
国家有关 | Country-related | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
护理记录 | Nursing records; | - |
履行职责 | Perform one's duties | - |
精神损害 | Mental impairment | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
施工人 | Constructor | - |
特殊规定 | Special Provisions | - |
分割遗产 | - | |
断开链接 | Break Link | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
儿童福利 | - | |
类型采取 | Type take | - |
以书面形式 | In writing | - |
审查同意 | Review consent | - |
合理费用 | Reasonable cost | - |
醉酒 | Drunkenness | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
功能丧失 | Loss of function | - |
下列条件 | The following conditions | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
人身损害 | Personal injury | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
旁系 | Collateral system | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
紧急情况下 | In an emergency | - |
施工人 | Constructor | - |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
特殊规定 | Special Provisions | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
劳务派遣 | Labor dispatch | - |
类型采取 | Type take | - |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
以书面形式 | In writing | - |
代书遗嘱 | - | |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
精神损害 | Mental impairment | - |
下列条件 | The following conditions | - |
相关内容 | Related Contents | - |
儿童福利 | - | |
功能丧失 | Loss of function | - |
视为撤回 | Deemed withdrawal | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
证明材料 | Supporting material | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
国家有关 | Country-related | - |
特殊规定 | Special Provisions | - |
履行职责 | Perform one's duties | - |
旁系 | Collateral system | - |
主管机关 | Competent authority | - |
感情破裂 | Emotional breakdown | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
以书面形式 | In writing | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
断开链接 | Break Link | - |
保险合同 | Insurance contracts | - |
机动车商业保险 | Motor vehicle commercial insurance | - |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
功能丧失 | Loss of function | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
醉酒 | Drunkenness | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
证明材料 | - | |
合理费用 | Reasonable cost | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
相关内容 | Related Contents | - |
履行职责 | Perform one's duties | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
责任限额 | Limit of liability | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
断开链接 | Break Link | - |
未成年子女 | Minor children | - |
发生时 | At the time of occurrence | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
醉酒 | Drunkenness | - |
施工人 | Constructor | - |
主管机关 | Competent authority | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
承担民事责任 | Bear civil liability | - |
相关内容 | Related Contents | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
保险合同 | Insurance contracts | - |
类型采取 | Type take | - |
航空器 | Aircraft | - |
施工人 | Constructor | - |
赔偿费用 | Compensation costs | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
下列条件 | The following conditions | - |
类型采取 | Type take | - |
管理者 | Manager | - |
精神损害 | Mental impairment | - |
主管机关 | Competent authority | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
下列条件 | The following conditions | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
受害人 | Victim | - |
儿童福利 | - | |
保险合同 | Insurance contracts | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
未成年子女 | Minor children | - |
申请离婚 | - | |
特殊规定 | Special Provisions | - |
情况下 | Under the circumstances | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
特殊规定 | Special Provisions | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
以书面形式 | In writing | - |
以书面形式 | In writing | - |
旁系 | Collateral system | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
航空器 | Aircraft | - |
功能丧失 | Loss of function | - |
行为人 | Actor | - |
祖父母 | Grandparents; | - |
未成年子女 | Minor children | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
管理者 | Manager | - |
抗力 | Resistance | - |
功能丧失 | Loss of function | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
行为能力人 | Person with capacity for conduct | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
航空器 | Aircraft | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
受害人 | Victim | - |
证明材料 | Supporting material | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
管理者 | Manager | - |
申请离婚 | - | |
履行职责 | Perform one's duties | - |
相关内容 | Related Contents | - |
受害人 | Victim | - |
相关内容 | Related Contents | - |
断开链接 | Break Link | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
用工单位 | Employer | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
申请离婚 | - | |
醉酒 | Drunkenness | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
行为人 | Actor | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
主管机关 | Competent authority | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
有效补救 | Effective remedy | - |
抗力 | Resistance | - |
主管机关 | Competent authority | - |
未成年养子女 | Adopted minor | - |
保险合同 | Insurance contracts | - |
行为人 | Actor | - |
施工人 | Constructor | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
保险合同 | Insurance contracts | - |
抗力 | Resistance | - |
类型采取 | Type take | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
扶养义务 | Maintenance obligation | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
未成年子女 | Minor children | - |
下列条件 | The following conditions | - |
用工单位 | Employer | - |
病理资料 | Pathological data | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
继承关系 | Inheritance relation | - |
事故责任 | Accident liability | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
航空器 | Aircraft | - |
用工单位 | Employer | - |
未成年子女 | Minor children | - |
特殊规定 | Special Provisions | - |
管理者 | Manager | - |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
未成年养子女 | Adopted minor | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
以书面形式 | In writing | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
受害人 | Victim | - |
限额范围 | Limit range | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
未成年养子女 | Adopted minor | - |
申请离婚 | - | |
功能丧失 | Loss of function | - |
航空器 | Aircraft | - |
扶养义务 | Maintenance obligation | - |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
双方自愿离婚 | Voluntary divorce | - |
管理者 | Manager | - |
行为人 | Actor | - |
病理资料 | Pathological data | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
扶养义务 | Maintenance obligation | - |
销毁遗嘱 | Destroy a will | - |
抗力 | Resistance | - |
受害人 | Victim | - |
真实意思 | True meaning | - |
事故责任 | Accident liability | - |
病理资料 | Pathological data | - |
终止妊娠 | Termination of pregnancy | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
申请离婚 | - | |
民事关系 | Civil relations | - |
事故责任 | Accident liability | - |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
相关内容 | - | |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
用工单位 | Employer | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
限额范围 | Limit range | - |
初步证据 | Preliminary evidence | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
限额范围 | Limit range | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
行为人 | Actor | - |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
未成年养子女 | - | |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
扶养义务 | Maintenance obligation | - |
主管机关 | Competent authority | - |
真实意思 | True meaning | - |
病理资料 | Pathological data | - |
抗力 | Resistance | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
民事关系 | Civil relations | - |
事故责任 | Accident liability | - |
全部损害 | Total damage | - |
真实意思 | True meaning | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
保险合同 | Insurance contracts | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
民事关系 | Civil relations | - |
限额范围 | Limit range | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
全部损害 | Total damage | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
网络用户 | Network user | - |
用工单位 | Employer | - |
强制保险 | Compulsory insurance | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
网络用户 | Network user | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
真实意思 | True meaning | - |
中华人民共和国婚姻法 | Marriage Law of the People's Republic of China | - |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
全部损害 | Total damage | - |
民事关系 | Civil relations | - |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
未成年养子女 | Adopted minor | - |
未成年子女 | Minor children | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
网络用户 | Network user | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
环境费用 | Environmental costs | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
航空器 | Aircraft | - |
财产安全 | Property security | - |
扶养义务 | Maintenance obligation | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
管理者 | Manager | - |
全部损害 | Total damage | - |
不履行义务 | - | |
病理资料 | Pathological data | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
财产安全 | Property security | - |
受害人 | Victim | - |
网络用户 | Network user | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
事故责任 | Accident liability | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
申请离婚 | - | |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
不履行义务 | - | |
财产安全 | Property security | - |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
夫妻共同财产 | Community property of husband and wife | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
不履行义务 | - | |
限额范围 | Limit range | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
行为人 | Actor | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
财产安全 | Property security | - |
抗力 | Resistance | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
不履行义务 | Failure to perform an obligation | - |
真实意思 | True meaning | - |
造成严重后果 | Cause serious consequences | - |
交通费 | Transportation cost | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
民事关系 | Civil relations | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
停止侵害 | Cessation of infringement | - |
交通费 | Transportation cost | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
用工单位 | Employer | - |
共有财产 | Common property | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
怀孕期间 | During pregnancy | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
共有财产 | Common property | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
未成年养子女 | Adopted minor | - |
全部损害 | Total damage | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
受遗赠权 | Right of bequest | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
交通费 | Transportation cost | - |
网络用户 | Network user | - |
运输工具 | Conveyance | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
扶养义务 | - | |
共有财产 | Common property | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
交通费 | Transportation cost | - |
病理资料 | Pathological data | - |
运输工具 | Conveyance | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
事故责任 | Accident liability | - |
共有财产 | Common property | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
人有利害 | People have interests | - |
运输工具 | Conveyance | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
减轻责任 | Mitigate responsibility | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
同一顺序 | - | |
限额范围 | Limit range | - |
财产安全 | Property security | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
道路交通安全法 | Road Traffic Safety Law | - |
不履行义务 | Failure to perform an obligation | - |
人有利害 | People have interests | - |
受让人 | Assignee | - |
危险动物 | Dangerous animal | - |
同一顺序 | Same order | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
真实意思 | True meaning | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
人有利害 | People have interests | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
民事关系 | Civil relations | - |
受让人 | Assignee | - |
运输工具 | Conveyance | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
继承开始 | Inheritance Begins | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
同一顺序 | Same order | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
非法占有 | Illegal possession | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
全部损害 | Total damage | - |
受让人 | Assignee | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
人有利害 | People have interests | - |
网络用户 | Network user | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
交通费 | Transportation cost | - |
共同债务 | Joint debt | - |
同一顺序 | Same order | - |
超过法定 | Exceeding statutory | - |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
共有财产 | Common property | - |
之间形成 | Form between | - |
共同债务 | Joint debt | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
违反国家 | Violation of the State | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
之间形成 | Form between | - |
同一损害 | Same damage | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
协商确定 | Negotiate and determine | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
受让人 | Assignee | - |
同一损害 | Same damage | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
分娩后 | Postpartum | - |
财产安全 | Property security | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
分娩后 | Postpartum | - |
占有人 | Possessor | - |
运输工具 | Conveyance | - |
不履行义务 | - | |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
占有人 | Possessor | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
代书人 | Bookrunner | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
代书人 | Bookrunner | - |
收养公证 | Notarization of Adoption | - |
共同债务 | Joint debt | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
送养 | Adoption | - |
送养 | Adoption | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
经营场所 | BUSINESS PLACE | - |
之间形成 | Form between | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
人有利害 | People have interests | - |
道路交通事故 | Road traffic accident | - |
同一损害 | Same damage | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
同一顺序 | Same order | - |
双方协议 | Agreement between the parties | - |
分娩后 | Postpartum | - |
登记机关 | Registry | - |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
登记机关 | Registry | - |
权利人 | Right holder | - |
履行安全 | Fulfillment safety | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
占有人 | Possessor | - |
共同债务 | Joint debt | - |
权利人 | Right holder | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
交通费 | Transportation cost | - |
代书人 | Bookrunner | - |
受让人 | Assignee | - |
之间形成 | Form between | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
共有财产 | Common property | - |
送养 | Adoption | - |
同一损害 | Same damage | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
机构出具 | Issued by the institution | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
分娩后 | Postpartum | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
占有人 | Possessor | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
抢救费用 | Rescue cost | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
登记机关 | Registry | - |
运输工具 | Conveyance | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
代书人 | Bookrunner | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
权利人 | Right holder | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
法律约束力 | Legally binding force | - |
送养 | Adoption | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
许可持有人 | Permit Holder | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
生父母 | Biological parents | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
生父母 | Biological parents | - |
易爆 | Explosive | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
登记机关 | Registry | - |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
医疗措施 | Medical measures | - |
权利人 | Right holder | - |
人有利害 | People have interests | - |
易爆 | Explosive | - |
共同债务 | Joint debt | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
之间形成 | Form between | - |
同一顺序 | Same order | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
医疗措施 | Medical measures | - |
同一损害 | Same damage | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
安全保障义务 | Security obligation | - |
生父母 | Biological parents | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
书面协议 | Written agreement | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
分娩后 | Postpartum | - |
受让人 | Assignee | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
严重损害 | Serious damage | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
占有人 | Possessor | - |
强腐蚀性 | Strong corrosive | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
易爆 | Explosive | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
派遣单位 | Dispatching unit | - |
代书人 | Bookrunner | - |
教育机构 | Educational institutions | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
书面协议 | Written agreement | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
非法占有人 | Illegal occupier | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
送养 | Adoption | - |
医疗措施 | Medical measures | - |
严重损害 | Serious damage | - |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
适当补偿 | Appropriate compensation | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
生父母 | Biological parents | - |
放弃继承 | Abandonment of succession | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
明确同意 | Express consent | - |
教育机构 | Educational institutions | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
生态破坏责任 | Liability for ecological damage | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
登记机关 | Registry | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
易爆 | Explosive | - |
生活困难 | Difficult to live | - |
共同债务 | Joint debt | - |
书面协议 | Written agreement | - |
权利人 | Right holder | - |
解除婚姻关系 | - | |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
之间形成 | Form between | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
严重损害 | Serious damage | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
尊重社会 | - | |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
医疗措施 | Medical measures | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
明确同意 | Express consent | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
代书 | Daishu | - |
同一损害 | Same damage | - |
教育机构 | Educational institutions | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
生活来源 | Source of living | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
分娩后 | Postpartum | - |
生活困难 | Difficult to live | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
解除婚姻关系 | - | |
书面协议 | Written agreement | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
占有人 | Possessor | - |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
尊重社会 | Respect for Society | - |
严重损害 | Serious damage | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
明确同意 | Express consent | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
代书人 | Bookrunner | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
代书 | Daishu | - |
教育机构 | Educational institutions | - |
中华人民共和国收养法 | - | |
生活困难 | Difficult to live | - |
生活来源 | Source of living | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
解除婚姻关系 | - | |
真实身份 | True identity | - |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
尊重社会 | - | |
第三人人身 | Third person | - |
送养 | Adoption | - |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
生父母 | Biological parents | - |
监护职责 | Guardianship duty | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
共同所有 | Joint ownership | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
代书 | Daishu | - |
明确同意 | Express consent | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
登记机关 | Registry | - |
生活来源 | Source of living | - |
易爆 | Explosive | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
中华人民共和国收养法 | - | |
权利人 | Right holder | - |
生活困难 | Difficult to live | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
诊疗活动 | Diagnosis and treatment activities | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
解除婚姻关系 | - | |
医疗措施 | Medical measures | - |
检验报告 | Inspection report | - |
第一顺序继承人 | First order heir | - |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
尊重社会 | - | |
危险活动 | Hazardous activities | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
死亡赔偿金 | Death compensation | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
真实身份 | True identity | - |
养兄弟姐妹 | Foster siblings; | - |
遗赠扶养协议 | Bequest Support Agreement | - |
代书 | Daishu | - |
中华人民共和国收养法 | - | |
第三人人身 | Third person | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
服务企业 | Service Enterprise | - |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
生活来源 | Source of living | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
严重精神 | Severe spirit | - |
书面协议 | Written agreement | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
真实身份 | True identity | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
法院判决 | Court decision | - |
劳务派遣单位 | Labor dispatch unit | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
第三人人身 | Third person | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
严重损害 | Serious damage | - |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
生父母 | Biological parents | - |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
代位继承人 | - | |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
六个月 | Six months | - |
民事行为能力人 | Person with capacity for civil conduct | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
检验报告 | Inspection report | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
教育机构 | Educational institutions | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
易爆 | Explosive | - |
无效部分 | Invalid part | - |
危险活动 | Hazardous activities | - |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
中华人民共和国收养法 | - | |
法定继承人 | Legal heir | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
损害后果 | Consequences of damage | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
医疗措施 | Medical measures | - |
养兄弟姐妹 | Foster siblings; | - |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
检验报告 | Inspection report | - |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
提起诉讼 | File a lawsuit | - |
真实身份 | True identity | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
危险活动 | Hazardous activities | - |
服务类型 | Type of Service | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
第三人人身 | Third person | - |
残疾赔偿金 | Disability compensation | - |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
明确同意 | Express consent | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
社会救助 | Social assistance | - |
交通事故责任 | Traffic accident liability | - |
养兄弟姐妹 | Foster siblings; | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
损害赔偿 | Damages | - |
法院判决 | Court decision | - |
书面协议 | Written agreement | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
向人民法院 | To the People's Court | - |
生活困难 | Difficult to live | - |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
严重损害 | Serious damage | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
解除婚姻关系 | - | |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
悔改表现 | Repentance performance | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
尊重社会 | Respect for Society | - |
法院判决 | Court decision | - |
检验报告 | Inspection report | - |
代位继承人 | Subrogate heir | - |
遗嘱执行人 | Executor | - |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
危险活动 | Hazardous activities | - |
六个月 | Six months | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
代位继承人 | - | |
教育机构 | Educational institutions | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
代书 | Daishu | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
六个月 | Six months | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
无效部分 | Invalid part | - |
养兄弟姐妹 | - | |
生活来源 | Source of living | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
法定继承人 | Legal heir | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
遵守法律 | COMPLIANCE WITH THE LAW | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
特定物 | Specific thing | - |
无效部分 | Invalid part | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
权利义务关系 | Relationship of rights and obligations | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
具有人身 | Have a person | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
法定继承人 | Legal heir | - |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
完全民事行为能力人 | Person with full capacity for civil conduct | - |
活动区域 | Active area | - |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
明确同意 | Express consent | - |
服务类型 | Type of Service | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
法院判决 | Court decision | - |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
服务类型 | Type of Service | - |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
中华人民共和国收养法 | Adoption Law of the People's Republic of China | - |
社会救助 | Social assistance | - |
有关组织 | Relevant organizations | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
代位继承人 | - | |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
损害赔偿 | Damages | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
社会救助 | Social assistance | - |
六个月 | Six months | - |
真实身份 | True identity | - |
向人民法院 | To the People's Court | - |
任何组织 | Any organization; | - |
生活困难 | Difficult to live | - |
损害赔偿 | Damages | - |
第三人人身 | Third person | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
解除婚姻关系 | - | |
期限内 | Within the term | - |
向人民法院 | To the People's Court | - |
无效部分 | Invalid part | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
尊重社会 | Respect for Society | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
法定继承人 | Legal heir | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
福利机构 | Welfare institutions | - |
遗嘱执行人 | Executor | - |
代书 | Daishu | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
生活来源 | Source of living | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
检验报告 | Inspection report | - |
永久性损害 | Permanent damage | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
执行人 | - | |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
危险活动 | Hazardous activities | - |
连带责任 | Joint and several liability | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
服务类型 | Type of Service | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
民用航空器 | Civil aircraft | - |
特定物 | Specific thing | - |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
自行恢复 | Self-recovery | - |
遗嘱执行人 | Executor | - |
养兄弟姐妹 | Foster siblings; | - |
具有人身 | Have a person | - |
社会救助 | Social assistance | - |
中华人民共和国收养法 | Adoption Law of the People's Republic of China | - |
活动区域 | Active area | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
损害赔偿 | Damages | - |
民法总则 | General Provisions of Civil Law | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
向人民法院 | To the People's Court | - |
真实身份 | True identity | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
儿媳 | Daughter-in-law | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
第三人人身 | Third person | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
法院判决 | Court decision | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
医疗秩序 | Medical order | - |
具体说明 | Specific description | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
任何组织 | Any organization; | - |
恢复婚姻关系 | Restoration of marriage | - |
协商同意 | Consent by negotiation | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
期限内 | Within the term | - |
代位继承人 | - | |
婚姻关系 | Marital relationship | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
遗嘱执行人 | Executor | - |
特定物 | Specific thing | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
环境损害 | Environmental damage | - |
六个月 | Six months | - |
真实意愿 | True will | - |
具有人身 | Have a person | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
检验报告 | Inspection report | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
活动区域 | Active area | - |
注意义务 | Duty of care | - |
执行人 | Executor | - |
危险活动 | Hazardous activities | - |
无效部分 | Invalid part | - |
第二节 | Section 2 | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
民用核设施 | Civil nuclear facilities | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
法定继承人 | Legal heir | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
养兄弟姐妹 | Foster siblings; | - |
特定物 | Specific thing | - |
儿媳 | - | |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
遗嘱继承人 | Testamentary heir | - |
具有人身 | Have a person | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
活动区域 | Active area | - |
侵权责任 | Tort liability | - |
具体说明 | Specific description | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
服务类型 | Type of Service | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
派遣期间 | During dispatch | - |
协商同意 | - | |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
法院判决 | Court decision | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
任何组织 | Any organization; | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
社会救助 | Social assistance | - |
领馆 | Consulate | - |
非婚生子女 | Children born out of wedlock | - |
真实意愿 | True will | - |
期限内 | Within the term | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
收养关系 | Adoption relationship | - |
损害赔偿 | Damages | - |
代位继承人 | Subrogate heir | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
任何组织 | Any organization; | - |
道路管理 | - | |
向人民法院 | To the People's Court | - |
六个月 | Six months | - |
过错方 | Fault party | - |
注意义务 | Duty of care | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
期限内 | Within the term | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
过失侵害自然人 | Negligent infringement of natural persons | - |
第二节 | Section 2 | - |
执行人 | Executor | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
无效部分 | Invalid part | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
第一项 | Item 1 | - |
法定继承人 | Legal heir | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
执行人 | Executor | - |
造成损害 | Cause damage | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
儿媳 | Daughter-in-law | - |
夫妻感情 | Husband and wife affection | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
遗嘱执行人 | Executor | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
造成财产损失 | Causing property damage | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
具体说明 | Specific description | - |
服务类型 | Type of Service | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
儿媳 | Daughter-in-law | - |
代位 | Subrogation | - |
协商同意 | - | |
承担连带责任 | Joint and several liability | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
违反管理规定 | Violation of management regulations | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
社会救助 | Social assistance | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
具体说明 | Specific description | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
真实意愿 | True will | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
损害赔偿 | Damages | - |
协商同意 | - | |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
继父母 | Stepparents | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
向人民法院 | To the People's Court | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
领馆 | Consulate | - |
特定物 | Specific thing | - |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
注意义务 | Duty of care | - |
收养关系 | Adoption relationship | - |
真实意愿 | True will | - |
子女八周岁 | Children eight years old | - |
具有人身 | Have a person | - |
家庭共有财产 | Family community property | - |
第二节 | Section 2 | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
道路管理 | Road Management | - |
有法律约束力 | Legally binding | - |
活动区域 | Active area | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
过错方 | Fault party | - |
异性子女 | Heterosexual children | - |
注意义务 | Duty of care | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
养父母 | Adoptive parents | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
遗嘱执行人 | - | |
第二节 | Section 2 | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
妥善保管 | Safekeeping | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
采取补救 | Take remedial action | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
第一项 | Item 1 | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
任何组织 | Any organization; | - |
造成损害 | Cause damage | - |
麻醉记录 | Anesthesia record | - |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
期限内 | Within the term | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
过程中 | In process | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
劳务关系 | Labor relations | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
特定物 | Specific thing | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
具有人身 | Have a person | - |
代位 | Subrogation | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
执行人 | - | |
医疗器械 | Medical Devices | - |
领馆 | Consulate | - |
活动区域 | Active area | - |
违反管理规定 | Violation of management regulations | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
合理措施 | Reasonable measures | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
收养关系 | Adoption relationship | - |
生态破坏 | Ecological destruction | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
儿媳 | Daughter-in-law | - |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
市人民政府 | Municipal People's Government | - |
继父母 | Stepparents | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
个人合法财产 | Personal legal property | - |
道路管理 | - | |
家庭共有财产 | - | |
具体说明 | Specific description | - |
任何组织 | Any organization; | - |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
领馆 | Consulate | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
期限内 | Within the term | - |
协商同意 | - | |
养父母 | Adoptive parents | - |
中华人民共和国物权法 | Property Law of the People's Republic of China | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
限制民事行为能力人 | Persons with limited capacity for civil conduct | - |
过错方 | Fault party | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
真实意愿 | True will | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
执行人 | - | |
收养关系 | Adoption relationship | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
离婚诉讼 | Divorce proceedings | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
遗嘱见证人 | Witness of Will | - |
道路管理 | - | |
过程中 | In process | - |
注意义务 | Duty of care | - |
人民调解委员会 | People's Mediation Committee | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
过错方 | Fault party | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
儿媳 | Daughter-in-law | - |
第二节 | Section 2 | - |
第一项 | Item 1 | - |
悬挂物 | Suspension | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
下列情形 | Under the following circumstances | - |
造成损害 | Cause damage | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
医疗器械 | Medical Devices | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
具体说明 | Specific description | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
土地承包 | Land contracting | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
第一项 | Item 1 | - |
协商同意 | Consent by negotiation | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
造成损害 | Cause damage | - |
调解委员会 | Conciliation Commission | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
真实意愿 | True will | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
住院伙食补助费 | Hospitalization food allowance | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
遗嘱见证人 | - | |
注意义务 | Duty of care | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
管理规定 | Management regulations | - |
代位 | Subrogation | - |
法律保护 | Legal protection | - |
第二节 | Section 2 | - |
悬挂物 | - | |
代位 | Subrogation | - |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
违反管理规定 | Violation of management regulations | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
高速轨道 | High-speed track | - |
违反管理规定 | - | |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
堆放物 | Stacking | - |
土地承包 | Land contracting | - |
许可进入 | Permission to enter | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
领馆 | Consulate | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
夫妻共同债务 | Joint debt of husband and wife | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
收养关系 | Adoption relationship | - |
合法财产 | Legal property | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
补救措施 | Remedial measures | - |
继父母 | Stepparents | - |
道路管理 | Road Management | - |
子女关系 | Child relationship | - |
管理规定 | Management regulations | - |
调解无效 | Invalid mediation | - |
过错方 | Fault party | - |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
用户利用 | User utilization | - |
继父母 | - | |
法律保护 | Legal protection | - |
单位承担 | Unit commitments | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
公证机构 | - | |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
家庭共有财产 | Family community property | - |
完全民事行为能力 | Full capacity for civil conduct | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
堆放物 | Stacking | - |
中华人民共和国继承法 | Law of the People's Republic of China on Inheritance | - |
第一项 | Item 1 | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
领馆 | Consulate | - |
造成损害 | Cause damage | - |
合法财产 | Legal property | - |
赔偿金 | Compensation | - |
家庭共有财产 | Family community property | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
收养关系 | Adoption relationship | - |
子女关系 | Child relationship | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
养父母 | Adoptive parents | - |
道路管理 | - | |
消毒产品 | Disinfection product | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
用户利用 | User utilization | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
过错方 | Fault party | - |
养父母 | Adoptive parents | - |
公证机构 | Notary office | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
负担费用 | To bear the cost | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
赔偿金 | Compensation | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
代位 | Subrogation | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
承担赔偿责任 | Bear liability for compensation | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
过程中 | In process | - |
消毒产品 | Disinfection product | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
第一项 | Item 1 | - |
违反管理规定 | Violation of management regulations | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
过程中 | In process | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
造成损害 | Cause damage | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
遗嘱处分 | Testamentary disposition | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
医疗器械 | Medical Devices | - |
同一事件 | Same event | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
继父母 | Stepparents | - |
负担能力 | Affordability | - |
医疗器械 | Medical Devices | - |
救助基金 | Bailout fund | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
家庭共有财产 | Family community property | - |
录音录像 | Audio and video recording | - |
第三人造成 | Caused by a third party; | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
持有人 | Holder | - |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
遗嘱见证人 | Witness of Will | - |
养父母 | Adoptive parents | - |
代位 | Subrogation | - |
机关申请 | Agency application | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
悬挂物 | Suspension | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
遗嘱见证人 | Witness of Will | - |
违反管理规定 | Violation of management regulations | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
重大过错 | Major fault | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
悬挂物 | Suspension | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
土地承包 | Land contracting | - |
诊疗规范 | Diagnosis and treatment standard | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
土地承包 | Land contracting | - |
同一事件 | - | |
书面形式 | Written form | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
损失发生 | Loss incurred | - |
服务提供者 | Service Provider | - |
管理规定 | Management regulations | - |
过程中 | In process | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
负担能力 | Affordability | - |
饲养动物 | Raising animals; | - |
法律保护 | Legal protection | - |
继父母 | Stepparents | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
管理规定 | Management regulations | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
录音录像 | Audio and video recording | - |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
堆放物 | Stacking | - |
赔偿责任 | Liability for compensation | - |
法律保护 | Legal protection | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
丧偶儿媳 | - | |
持有人 | Holder | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
家庭共有财产 | - | |
驾驶人 | Driver | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
机关申请 | Agency application | - |
医疗器械 | Medical Devices | - |
合法财产 | Legal property | - |
管理遗产 | Managing Heritage | - |
前条 | Front bar | - |
堆放物 | Stacking | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
子女关系 | Child relationship | - |
实际价值 | Real value | - |
重大过错 | Major fault | - |
养父母 | Adoptive parents | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
能力人 | Capable man | - |
用户利用 | User utilization | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
产品责任 | Product Responsibility | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
合法财产 | Legal property | - |
公证机构 | - | |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
不存在 | Nonexistent | - |
产品缺陷 | Product defect | - |
子女关系 | Child relationship | - |
赔偿金 | Compensation | - |
书面形式 | Written form | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
继承份额 | Inheritance share | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
用户利用 | User utilization | - |
消毒产品 | Disinfection product | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
过程中 | In process | - |
公证机构 | Notary office | - |
遗嘱见证人 | - | |
损失发生 | Loss incurred | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
故意杀害 | Intentional killing | - |
特殊困难 | Special difficulty | - |
赔偿金 | Compensation | - |
饲养动物 | - | |
悬挂物 | Suspension | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
保险责任 | Insurance liability | - |
消毒产品 | Disinfection product | - |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
丧偶儿媳 | - | |
医疗器械 | Medical Devices | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
所有人 | All people | - |
土地承包 | Land contracting | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
驾驶人 | Driver | - |
机动车驾驶人 | Motor vehicle driver | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
前条 | Front bar | - |
父母子女关系 | Parent-child relationship | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
第一节 | Section 1 | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
安全保障措施 | Safeguard measures | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
居民委员会 | Residents' Committee | - |
实际价值 | Real value | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
侵权人 | Infringer | - |
能力人 | Capable man | - |
管理规定 | Management regulations | - |
同一事件 | Same event | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
消除危险 | Eliminate danger | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
安全法律 | Safety Law | - |
法律保护 | Legal protection | - |
负担能力 | Affordability | - |
不存在 | Nonexistent | - |
遗嘱见证人 | Witness of Will | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
悬挂物 | Suspension | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
堆放物 | Stacking | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
接受继承 | Accept succession | - |
责任主体 | Subject of responsibility | - |
故意杀害 | - | |
录音录像 | Audio and video recording | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
同一事件 | Same event | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
土地承包 | Land contracting | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
合法财产 | Legal property | - |
合理期限 | Reasonable period | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
子女关系 | Child relationship | - |
机构负责 | Institutional responsibility | - |
所有人 | All people | - |
管理规定 | Management regulations | - |
用户利用 | User utilization | - |
持有人 | Holder | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
法律保护 | Legal protection | - |
公证机构 | - | |
第一节 | Section 1 | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
权益受 | Interests are subject to | - |
负担能力 | Affordability | - |
安全保障措施 | Safeguard measures | - |
赔偿金 | Compensation | - |
堆放物 | Stacking | - |
侵权人 | Infringer | - |
机关申请 | Agency application | - |
消毒产品 | Disinfection product | - |
口头遗嘱 | Oral will | - |
安全法律 | Safety Law | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
合法财产 | Legal property | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
子女关系 | Child relationship | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
接受继承 | Accept succession | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
用户利用 | User utilization | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
公证机构 | Notary office | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
录音录像 | Audio and video recording | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
赔偿金 | Compensation | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
重大过错 | Major fault | - |
消毒产品 | Disinfection product | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
生态发生 | Ecogenesis | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
承担侵权责任 | Bear tort liability | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
持有人 | Holder | - |
惩罚性赔偿 | Punitive damages | - |
同一事件 | Same event | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
机关申请 | Agency application | - |
实施家庭 | Implementation family; | - |
负担能力 | Affordability | - |
身份信息 | Identity information | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
法律法规 | Laws and regulations | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
书面形式 | Written form | - |
重大过错 | Major fault | - |
高度危险作业 | Highly hazardous operation | - |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
损失发生 | Loss incurred | - |
录音录像 | Audio and video recording | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
医疗损害 | Medical impairment | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
无过错方 | No-fault party | - |
饲养动物 | Raising animals; | - |
持有人 | Holder | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
同一事件 | Same event | - |
身份信息 | Identity information | - |
互谅互让 | - | |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
书面形式 | Written form | - |
机关申请 | Agency application | - |
负担能力 | Affordability | - |
亲属关系 | Kinship | - |
丧偶儿媳 | - | |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
损失发生 | Loss incurred | - |
举证责任 | Burden of proof | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
驾驶人 | Driver | - |
无过错方 | No-fault party | - |
遗嘱人 | Testator | - |
饲养动物 | - | |
录音录像 | Audio and video recording | - |
互谅互让 | Mutual understanding and accommodation | - |
重大过错 | Major fault | - |
前条 | Front bar | - |
事故造成 | Accident caused | - |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
持有人 | Holder | - |
亲属关系 | Kinship | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
实际价值 | Real value | - |
机关申请 | Agency application | - |
丧偶儿媳 | - | |
分担损失 | Allocation of loss | - |
遗嘱人 | Testator | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
能力人 | Capable man | - |
犯罪记录 | Criminal record | - |
驾驶人 | Driver | - |
事故造成 | Accident caused | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
书面形式 | Written form | - |
重大过错 | Major fault | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
前条 | Front bar | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
不存在 | Nonexistent | - |
重大过失 | Gross negligence | - |
损失发生 | Loss incurred | - |
分担损失 | Allocation of loss | - |
实际价值 | Real value | - |
违反法律 | Break the law | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
刑事处罚 | Criminal punishment | - |
能力人 | Capable man | - |
饲养动物 | Raising animals; | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
书面形式 | Written form | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
违反法律 | Break the law | - |
故意杀害 | Intentional killing | - |
损失发生 | Loss incurred | - |
不存在 | Nonexistent | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
丧偶儿媳 | Widowed daughter-in-law | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
饲养动物 | Raising animals; | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
驾驶人 | Driver | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
外交机关 | Diplomatic organs | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
生活需要 | Needs of life | - |
前条 | Front bar | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
所有人 | All people | - |
丧偶儿媳 | - | |
故意杀害 | Intentional killing | - |
办理登记 | Register | - |
生活需要 | Needs of life | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
实际价值 | Real value | - |
驾驶人 | Driver | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
丧失继承权 | Loss of inheritance | - |
办理登记 | Register | - |
第一节 | Section 1 | - |
前条 | Front bar | - |
能力人 | Capable man | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
丧失继承权 | - | |
安全保障措施 | - | |
所有人 | All people | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
侵权人 | Infringer | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
失去控制 | Out of control | - |
失去控制 | Out of control | - |
实际价值 | Real value | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
一般规定 | General Provisions | - |
安全法律 | Safety Law | - |
第一节 | Section 1 | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
一般规定 | General Provisions | - |
能力人 | Capable man | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
不存在 | Nonexistent | - |
安全保障措施 | Safeguard measures | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
人民共和国 | People's Republic | - |
接受继承 | Accept succession | - |
侵权人 | Infringer | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
不存在 | Nonexistent | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
安全法律 | Safety Law | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
直辖市人民政府 | Municipal People's Government | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
故意杀害 | Intentional killing | - |
关系恶化 | Deterioration of relations | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
接受继承 | Accept succession | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
转让人 | Assignor | - |
故意杀害 | Intentional killing | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
滚落 | Roll down | - |
损害责任 | Liability for damage | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
网络服务 | Web Services | - |
收养协议 | Adoption Agreement | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
转让人 | Assignor | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
所有人 | All people | - |
近亲属 | Close relative | - |
所有人 | All people | - |
滚落 | Roll down | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
销售者 | Seller | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
清偿责任 | Settlement obligations | - |
网络服务 | Web Services | - |
身份信息 | Identity information | - |
及时通知 | Timely notification | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
第一节 | Section 1 | - |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
近亲属 | Close relative | - |
第一节 | Section 1 | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
服务功能 | Service function | - |
安全保障措施 | Safeguard measures | - |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
销售者 | Seller | - |
安全保障措施 | Safeguard measures | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
侵权人 | Infringer | - |
无过错方 | No-fault party | - |
及时通知 | Timely notification | - |
侵权人 | Infringer | - |
身份信息 | Identity information | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
互谅互让 | - | |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
安全法律 | Safety Law | - |
安全法律 | Safety Law | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
当事人各方 | Parties | - |
亲属关系 | Kinship | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
服务功能 | Service function | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
意思表示 | Expression of intention | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
遗嘱人 | Testator | - |
无过错方 | No-fault party | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
接受继承 | Accept succession | - |
接受继承 | Accept succession | - |
共同财产 | Common property | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
互谅互让 | - | |
事故造成 | Accident caused | - |
外祖父母 | Maternal grandparents | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
当事人各方 | Parties | - |
具体办法 | Specific measures | - |
亲属关系 | Kinship | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
利用网络 | Utilize the network | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
收养人 | Adopter | - |
遗嘱人 | Testator | - |
分担损失 | Allocation of loss | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
遗产毁损 | Destruction of heritage | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
事故造成 | Accident caused | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
共同财产 | Common property | - |
危险责任 | Dangerous liability | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
利害关系人 | Stakeholder | - |
分担损失 | Allocation of loss | - |
违反法律 | Break the law | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
具体办法 | Specific measures | - |
管理职责 | Management Responsibilities | - |
身份信息 | Identity information | - |
收养人 | Adopter | - |
医嘱单 | Doctor's order | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
身份信息 | Identity information | - |
违反法律 | Break the law | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
无过错方 | No-fault party | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
履行监护职责 | Perform guardianship duties; | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
生活需要 | Needs of life | - |
互谅互让 | Mutual understanding and accommodation | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
办理登记 | Register | - |
第十章 | CHAPTER 10 | - |
亲属关系 | Kinship | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
丧失继承权 | Loss of inheritance | - |
遗嘱人 | Testator | - |
无过错方 | No-fault party | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
生活需要 | Needs of life | - |
事故造成 | Accident caused | - |
互谅互让 | Mutual understanding and accommodation | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
亲属关系 | Kinship | - |
分担损失 | Allocation of loss | - |
办理登记 | Register | - |
遗嘱人 | Testator | - |
失去控制 | Out of control | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
丧失继承权 | Loss of inheritance | - |
一般规定 | General Provisions | - |
事故造成 | Accident caused | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
承担法律责任 | Bear legal responsibility | - |
违反法律 | Break the law | - |
失去控制 | Out of control | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
分担损失 | Allocation of loss | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
一般规定 | General Provisions | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
医疗机构 | Medical institution | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
自书遗嘱 | Self-written will | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
违反法律 | Break the law | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
生活需要 | Needs of life | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
转让人 | Assignor | - |
离婚判决 | Divorce decree | - |
办理登记 | Register | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
滚落 | Roll down | - |
民事权益 | Civil rights and interests | - |
丧失继承权 | Loss of inheritance | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
网络服务 | Web Services | - |
精神药品 | Psychotropic drugs | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
转让人 | Assignor | - |
近亲属 | Close relative | - |
高致病性 | Highly pathogenic | - |
失去控制 | Out of control | - |
滚落 | Roll down | - |
销售者 | Seller | - |
生活需要 | Needs of life | - |
一般规定 | General Provisions | - |
及时通知 | Timely notification | - |
网络服务 | Web Services | - |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
办理登记 | Register | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
近亲属 | Close relative | - |
服务功能 | Service function | - |
销售者 | Seller | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
丧失继承权 | Loss of inheritance | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
及时通知 | Timely notification | - |
群众性活动 | Mass activities | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
失去控制 | Out of control | - |
当事人各方 | Parties | - |
服务功能 | Service function | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
一般规定 | General Provisions | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
紧急情况 | Emergencies; | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
转让人 | Assignor | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
共同财产 | Common property | - |
代书遗嘱 | Wills written on behalf of others | - |
当事人各方 | Parties | - |
滚落 | Roll down | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
网络服务 | Web Services | - |
中华人民共和国合同法 | Contract Law of the People's Republic of China | - |
具体办法 | Specific measures | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
近亲属 | Close relative | - |
措施防止 | Measures to prevent | - |
收养人 | Adopter | - |
共同财产 | Common property | - |
销售者 | Seller | - |
精神损害赔偿 | Compensation for mental damage | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
及时通知 | Timely notification | - |
辅助器具 | Assistive device | - |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
具体办法 | Specific measures | - |
转让人 | Assignor | - |
服务功能 | Service function | - |
收养人 | Adopter | - |
滚落 | Roll down | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
网络服务 | Web Services | - |
当事人各方 | Parties | - |
近亲属 | Close relative | - |
销售者 | Seller | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
及时通知 | Timely notification | - |
共同财产 | Common property | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
民事行为能力 | Capacity for civil conduct | - |
具体办法 | Specific measures | - |
服务功能 | Service function | - |
收养人 | Adopter | - |
机动车交通 | Motor traffic | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
公证遗嘱 | Notarized will | - |
当事人各方 | Parties | - |
医疗风险 | Medical risk | - |
规定期限 | Prescribed period | - |
共同财产 | Common property | - |
赔偿数额 | Amount of compensation | - |
具体办法 | Specific measures | - |
收养人 | Adopter | - |
婚姻登记机关 | Marriage registration authority | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签