收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
中国梦 | Chinese Dream | - |
中国道路 | Chinese path | - |
中国精神 | Chinese spirit | - |
中国力量 | Chinese strength | - |
中国方案 | Chinese approach | - |
和平发展道路 | path of peaceful development | - |
互利共赢的开放战略 | mutually beneficial opening up strategy | - |
世界人民的梦想 | dreams of all peoples | - |
命运共同体 | community with a common future | - |
苟日新,日日新,又日新 | If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. | - |
千里之行,始于足下 | A journey of a thousand li begins with a single step. | - |
政贵有恒 | Consistency is valuable in governance. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | Great accomplishments require ambition and tireless effort. | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. | - |
兄弟齐心,其利断金 | When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. | - |
君子一言,驷马难追 | A word spoken is a word that must be honored. | - |
和而不同 | harmony in diversity | - |
得其大者可以兼其小 | The finer details fall into place when they align with the bigger picture. | - |
行百里者半九十 | On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. | - |
位卑未敢忘忧国 | Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation. | - |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity. | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Were it to benefit my country I would lay down my life;What then is risk to me? | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Everyone will one day die;When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history. | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Someday, with my sail piercing the clouds;I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea. | - |
位卑未敢忘忧国 | Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation. | - |
行百里者半九十 | On reaching the last leg of a journey, you are only half way there. | - |
功崇惟志,业广惟勤 | Great accomplishments require ambition and tireless effort. | - |
世界人民的梦想 | dreams of all peoples | - |
和平发展道路 | path of peaceful development | - |
中国道路 | Chinese path | - |
兄弟齐心,其利断金 | When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. | - |
政贵有恒 | Consistency is valuable in governance. | - |
互利共赢的开放战略 | mutually beneficial opening up strategy | - |
中国精神 | Chinese spirit | - |
鞠躬尽瘁,死而后已 | I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. | - |
中国方案 | Chinese approach | - |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 | Someday, with my sail piercing the clouds;I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast, rolling sea. | - |
苟日新,日日新,又日新 | If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. | - |
得其大者可以兼其小 | The finer details fall into place when they align with the bigger picture. | - |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 | never be corrupted by wealth or status, depart from principle due to poverty or humble position, or bow down to power or force | - |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last to share in its prosperity. | - |
君子一言,驷马难追 | A word spoken is a word that must be honored. | - |
中国力量 | Chinese strength | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | Were it to benefit my country I would lay down my life;What then is risk to me? | - |
千里之行,始于足下 | A journey of a thousand li begins with a single step. | - |
中国梦 | Chinese Dream | - |
和而不同 | harmony in diversity | - |
命运共同体 | community with a common future | - |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 | Everyone will one day die;When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of history. | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签