收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
国家中长期科技发展规划纲要 | the Outline of National Program for Long and Mid-term Scientific and Technological Development | - |
创新型企业 | innovation-based enterprises | - |
适销对路产品 | readily marketable products | - |
传统服务业 | traditional service industry | - |
科技创新 | scientific and technological innovation | - |
科技重大专项 | major projects on science and technology | - |
核心技术和关键共性技术 | core and key generic technology | - |
自主研发重大装备国内依托工程 | the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment | - |
三网融合 | the integration of telecommunication network,cable TV network and Internet | - |
清洁煤技术 | clean coal technology | - |
石漠化 | stony desert | - |
测绘 | surveying and mapping | - |
市场准入 | market access | - |
产品质量追溯制度、召回制度 | product trace ability and recall systems | - |
西部大开发 | large-scale development of the western region | - |
东北地区等老工业基地振兴 | invigorate the northeast China and other old industrial bases | - |
行政事业性收费 | administrative fees | - |
财政转移支付制度 | the transfer payment system | - |
省直管县财政管理方式改革 | the reform to place county finances under the management of provincial governments | - |
多种所有制中小金融企业 | small and mid-term financial enterprises under a multitude of ownerships | - |
民间融资 | informal finances | - |
股票市场 | stock market | - |
债券市场 | bond market | - |
人民币汇率形成机制 | the RMB exchange rate regime | - |
期货市场 | the futures market | - |
金融监管协调机制 | the machenism of cooperating supervision and oversight in financial sector | - |
非公有制经济成分 | the non-profit sector of economy | - |
现代企业制度 | modern corporate system | - |
各项社会事业 | social programs | - |
外贸发展基金 | the Foreign Trade Development Fund | - |
加工贸易 | trade processing | - |
加工贸易禁止类和限制类目录 | the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions | - |
中部地区崛起 | energize development of the central region | - |
东部地区率先发展 | get the East region to take the lead in development | - |
经济增长点 | areas of economic growth | - |
经济特区 | special economic zones | - |
上海浦东新区 | Pudong new region in Shanghai | - |
天津滨海新区 | Binhai new region in Tianjin | - |
全国主体功能区 | national plan for development priority zones | - |
革命老区 | old revolutionary base zones | - |
资源性产品 | resource products | - |
水资源费征收管理体制 | the system for collecting and managing water resource fees | - |
矿产资源有偿使用制度 | the system for paying for the use of mineral resources | - |
生态补偿机制 | the system for compensating for ecological damage | - |
排污权交易试点 | trade in pollution rights on a trial base | - |
财税体制改革 | the reform of fiscal and taxation system | - |
增值税 | VAT | - |
城建税 | the urban construction and maintenance tax | - |
国际服务外包给中国 | the outsourcing of international services to China | - |
关键零部件元器件 | key spare parts and components | - |
原材料 | raw materials | - |
贸易便利化水平 | the level of trade facilitation | - |
边境口岸建设 | the construction of border ports | - |
多哈回合谈判 | Doha round of trade talks | - |
贸易摩擦 | trade frictions | - |
高新技术产业 | new-and high-tech industry | - |
“走出去” 战略 | "go global" strategy | - |
跨国并购 | international mergers and acquisitions | - |
经贸合作区 | trade and economic cooperation zones | - |
工程承包 | contracted projects | - |
劳务合作 | laber service cooperation | - |
境外投资备案登记制 | the registration system for foreign investment overseas | - |
风险控制 | risk control | - |
劳动密集型产业 | lab-intensive industries | - |
岗位补贴 | position subsidies | - |
大学生创业园 | startup industrial parks | - |
创业孵化基地 | incubation bases | - |
有组织的劳务输出 | export of organized labor services | - |
农民工有序流动 | orderly flow of rural migrant workers | - |
零就业家庭 | zero-employment households | - |
公益性就业岗位 | public-service jobs | - |
职业培训 | vocational training | - |
基本养老保险制度 | basic old-age pension system | - |
农民工养老保险办法 | the method for old-age pension for rural migrant workers | - |
养老保险关系转移接续办法 | the method for transferring old-age pension account for workers moving from one region to another | - |
失业、工伤、生育保险制度 | the system of unemployment,workers compensations and maternity insurance | - |
城乡社会救助制度 | the urban and rural social assistance system | - |
农村低保 | the rural residents entitled to costs of living allowances | - |
社会保障待遇 | social insurance benefits | - |
失业保险金 | unemployment insurance benefits | - |
城乡低保 | the urban and rural workers entitled to costs of living assurance | - |
农村五保 | the childless and infirm workers who receive insurance for food, clothing, medical care, housing and burial cases | - |
教育公平 | fairness in education | - |
中等职业学校 | secondary vocational school | - |
绩效工资制度 | performance-based salary system | - |
素质教育 | well-rounded education | - |
全国中小学校舍安全工程 | the project to ensure that national primary and middle schools are safe | - |
医药卫生事业改革 | pharmaceutical and medical care reform | - |
国家基本药物制度 | national system for basic drugs | - |
重大传染病 | major communicable diseases | - |
职业病 | occupational diseases | - |
政事分开、管办分开、医药分开 | separate government administration from medical practice, management from operations and medical care from drugs | - |
以药补医机制 | the pratice of hospitals subsidizing medical services with drug sales | - |
定价机制 | pricing mechanism | - |
住院分娩补助 | delivery hospitalized subsidies | - |
产前检查 | prenatal examinations | - |
产后访视 | postpartum visits | - |
出生缺陷预防工作 | efforts to prevent birth defects | - |
妇科疾病定期检查 | routine gynecological examinations for rural women | - |
公益性文化事业 | non-profit cultural programs | - |
非物质文化遗产 | intangible cultural heritage | - |
民主法制建设 | the development of democracy and legal system | - |
民主选举、民主决策、民主管理、民主监督 | democratic election, decision-making, administration, oversight | - |
基层群众自治机制 | the mechanism for self-governance of people at the community level | - |
群众合法权益 | people's legitimate rights and interests | - |
社会矛盾纠纷调处化解机制 | the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions | - |
领导干部特别是主要领导干部处理群众来信和接待群众来访制度 | the system whereby leading cadres, especially principal ones, handle letters of people and receive people | - |
社会稳定预警机制 | early-warning mechanism for social stability | - |
各类群体性事件 | all types of massive accidents | - |
国家安全 | national security | - |
政府职能 | functions of administrations | - |
形式主义、官僚主义 | formalism and bureaucratism | - |
政府自身建设 | government self-improvement | - |
依法行政 | run the government in accordance with law | - |
行政许可法 | the Administrative Permit Law | - |
行政审批制度 | the system of administrative examinations and approval | - |
行业垄断 | administrative monoplies | - |
推进政务公开,增加透明度 | make government affairs open and transparent | - |
人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权 | rights of people to stay informed about, participate in, express views in, and oversee governance | - |
“形象工程” | image projects | - |
“政绩工程” | vanity projects | - |
廉政建设 | the effort to promote clean governance | - |
民族区域自治法 | the Law on Regional Ethnic Autonomy | - |
新疆生产建设兵团 | Xinjiang Production and Construction Corps | - |
兴边富民行动 | "bring prosperity to residents and regions" campaign to all bordered counties | - |
少数民族聚居山区 | ethnic minority mountainous regions | - |
宗教界人士 | religious figures | - |
信教群众 | people with religious beliefs | - |
海外侨胞 | overseas Chinese nationals | - |
归侨侨眷 | returned overseas Chinese and other relatives | - |
祖国现代化建设与和平统一大业 | modernization and peaceful reunification of the motherland | - |
国防和军队现代化建设 | modernization of national defense and the army | - |
捍卫国家主权、安全和领土完整 | safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity | - |
军队革命化、现代化、正规化建设 | make our army more revolutionary, modernized and standardized | - |
人民解放军 | the People's Liberation Army | - |
武器装备后勤保障 | weapons, equipment and logistics support | - |
军民结合、寓军于民 | integrate civilians with military purpose and military efforts with civilian support | - |
军队改革(军队建设) | army building | - |
人民武装警察部队(武警) | the people's armed police force | - |
国防动员和后备力 | national mobilization and reserve force | - |
军政军民团结 | unity between military and government and between military and people | - |
一国两制 | one country, two systems | - |
“港人治港” 、 “澳人治澳” 、高度自治 | Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy | - |
特别行政区 | the Special Administrative Region | - |
国际金融中心 | the international financial center | - |
货物贸易人民币结算 | use RMB as settlement currency for trade in goods | - |
港珠澳大桥 | Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge | - |
港深机场铁路 | Hong Kong-Shenzhen Airport Rail Link | - |
广深港高速铁路 | Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link | - |
九二共识 | the 1992 Consensus | - |
全面直接双向 “三通” | complete, direct and two-way links, trade and transport links | - |
两岸关系 | the cross-Straits relations | - |
一个中国的原则 | the one-China principle | - |
两岸双方政治互信 | mutual political trust | - |
两岸经济关系正常化 | normalization of cross-Straits economic relations | - |
综合性经济合作协议 | comprehensive agreement of economic cooperation | - |
具有两岸特色的经济合作机制 | economic cooperation mechanisms tailored to both sides of the Straits | - |
亚欧首脑会议 | the Asia-Europe Meeting | - |
全球和地区热点问题 | the global and regional hotspot issues | - |
我国公民和法人在海外的合法权益 | legitimate interests of China's civilians and corporation people overseas | - |
国际地位和影响 | international significance and influence | - |
和平发展道路 | path of peaceful development | - |
独立自主的和平外交政策 | an independent foreign policy of peace | - |
互利共赢的开放战略 | an open strategy of mutual benefits | - |
国际金融体系改革 | reform of international financial system | - |
贸易和投资保护主义 | trade and investment protectionism | - |
高举和平、发展、合作的旗帜 | hold high the banner of peace, development and cooperation | - |
世界经济复苏 | recovery of global economy | - |
以胡锦涛总书记 | Comrade Hu Jintao as General Secretary | - |
中华人民共和国成立60周年 | the 60th anniversary of the founding of PRC | - |
邀请到温家宝总理 | have Premier Wen Jiabao with us | - |
中外记者 | journalist from news media at home and abroad | - |
先讲几句话 | make a few opening words | - |
一揽子计划 | package plan | - |
刺激计划 | stimulus plan | - |
社会投资和民间投资 | non-government and private investment | - |
保障性安居工程 | government-subsidized housing programs | - |
债权国 | creditor | - |
分散投资风险 | diversify investment risks | - |
国际货币基金组织 | the IMF | - |
外汇 | foreign exchange reserves | - |
珠三角改革发展规划纲要 | the outlines of plan for development and reform of Pearl Water Delta | - |
为此 | to this end | - |
中央有关部门 | competent Central Government departments | - |
人才优势 | advantages of talented people | - |
乞火不若取燧,寄汲不若凿井 | one would better fetch a flint than beg for fire, and would better dig a well for oneself than beg for water from others | - |
西藏自治区 | Tibetan Autonomous Region | - |
藏区 | Tibetan Region | - |
两个市场和两种资源 | domestic and international markets and resources | - |
宪法 | Constitution | - |
东盟10+1机制 | ASEAN Plus One mechanism | - |
世界卫生大会 | World Health Assembly | - |
阿里山 | Mount Ali | - |
日月潭 | the Sun Moon River | - |
哈萨克斯坦 | Kaszakhstan | - |
隐形债务 | hidden debt | - |
朝鲜 | Korean Pennisula | - |
弹道导弹 | a ballistic missile | - |
朝鲜半岛 | Korean Pennisula | - |
六方会谈 | six-party talks | - |
半岛的无核化 | denuclearization of Korean Pennisula | - |
共同关心的地区与国际问题 | regional and international issues of mutual interests | - |
美国国会 | US Congress | - |
奥巴马政府 | Obama Administration | - |
欧洲议会 | Europe Parliament | - |
达赖 | Dalai Lama | - |
涉藏问题 | Tibet-related issues | - |
“流亡政府” | "Government-in-Exile" | - |
“西藏五点和平计划” | "Tibet five-point peace plan" | - |
“七点新建议” | "new‘seven-point’advice" | - |
千年发展目标 | the Milliennium Development Goals | - |
主持亚欧首脑会议 | preside over the ASEM Summit | - |
最不发达国家 | LDCs | - |
联大会议 | the UNGA meeting | - |
国际粮农组织 | FAO | - |
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越 | A strong pass of our enemy is like a wall of iron, yet with great strides, we are conquering its summit | - |
路慢慢其修远兮,吾将上下而求索 | My way ahead is long;I see no ending; with high and low will I rise with my will unbending | - |
非典疫情 | SARS epidemic | - |
安不忘危,治不忘乱 | In security, we never forget dangers and in times of peace, we should beware of potential for chaos | - |
忧患意识 | keep alerts against problems and risks | - |
现状 | status quo | - |
领土完整 | territorial integrity | - |
《开罗宣言》和《波茨坦公告》 | Carido Declaration and Potsman Proclamation | - |
“台独” | Taiwan Independence | - |
代表委员 | deputies and members | - |
中国的和平崛起 | China's peaceful rise | - |
称霸 | seek hegemony | - |
山不辞土石,故能成其高 | The mountain never turns away stones, so it becomes towering and high | - |
科学民主决策机制 | a scientific and democratic decision-making mechanism | - |
集体决策制度 | collective decision-making | - |
专家咨询制度 | consultations with experts | - |
社会公示 | consultations with people | - |
社会听证制度 | holding of public hearing | - |
决策责任制度 | decision-making accountability system | - |
宪法修正案 | amended version of Chinese Constitution | - |
《马关条约》 | Shimonoseki Treaty | - |
友好邻邦 | friendly neighbors | - |
战略协作伙伴关系 | a strategic partnership of cooperation | - |
定期会晤 | regular meetings | - |
《中俄睦邻友好合作条约》 | China-Russia Good Neighborly Friendship and Cooperation Treaty | - |
社会交往 | non-governmental exchanges | - |
地缘优势 | advantages of geographical proximity | - |
廉政建设 | build a clean government | - |
糖衣炮弹 | sweet-coated shells | - |
反腐倡廉 | counter-corruption and building of a clean government | - |
历史遗留问题 | issues left over from history | - |
南亚 | South Asia | - |
友好城市 | pairs of sister cities | - |
政治风波 | political disturbance | - |
中华民族的向心力和凝聚力 | cohesiveness of Chinese nation | - |
直接融资 | direct financing | - |
社会主义制度无比优越 | incomparable superiority of socialist system | - |
第三代移动通信 | third-generation mobile communications | - |
城市轨道交通建设 | urban rail construction | - |
民用机场 | civil airports | - |
南水北调工程 | the South-to-North Water Diversion Project | - |
循环经济 | circular economy | - |
节能产品 | energy-efficient products | - |
水土流失 | soil erosion | - |
区域协调 | balancing development between regions | - |
二氧化硫排放量 | sulfur dioxide emissions | - |
温室气体 | greenhouse gas | - |
气象预报预警 | weather forcasting and early warning | - |
地震监测 | earthquake monitoring | - |
成品油 | refined oil products | - |
家庭土地联产承包责任制 | household land contract responsibility system | - |
农村经营制度 | rural business system | - |
国际惯例 | international practices | - |
出口企业 | export companies | - |
国际市场份额 | share of international market | - |
教育支出 | education spending | - |
乙肝疫苗接种 | vaccinations against hepatitis B | - |
甲型H1N1流感病毒 | influenza A | - |
社会公平与正义 | social fairness and justice | - |
十一届三中全会 | the third plenary secession of the Eleventh Central Committee | - |
结构性用工短缺 | structural shortage of labor | - |
经济增长内生动力 | internal impetus driving economic growth | - |
大宗商品 | major commodities | - |
“两难”问题 | short-term and long-term problems | - |
中低收入者 | low- and mid-income earners | - |
传统消费 | traditional consumption | - |
消费热点 | areas of high consumption | - |
电子商务 | e-commerce | - |
项目续建和收尾 | carry on and complete the projects | - |
“半拉子”工程 | projects that are stopped midway | - |
重复建设 | redundant construction | - |
节能降耗 | save energy and reduce resource consumption | - |
优势企业 | superior enterprises | - |
战略新兴产业 | emerging industries of strategic importance | - |
高端制造产业 | high-end manufacturing industries | - |
居民消费价格 | consumer prices | - |
翘尾因素 | carry-over effects | - |
国债 | national bond | - |
把钱花在刀刃上 | spend money where it counts the most | - |
内外部约束力 | internal and external restraints | - |
实体经济 | real economy | - |
高耗能高污染行业 | industries that are energy-consuming and highly polluting | - |
偷骗税 | tax fraud | - |
物联网 | the Internet of Things | - |
小企业创业基地 | bases for small business startups | - |
减少、简化行政审批 | reduce and streamline administrative examination | - |
小型微利企业 | small enterprises with low profits | - |
物业服务 | property management services | - |
十大重点节能工程 | ten major energy conservation project | - |
千家企业节能活动 | campaign to conserve energy in 1000 enterprises | - |
节能产品惠民工程 | the project of energy-saving products that benefit people | - |
标准煤 | standard coal | - |
污水垃圾处理 | treat sewage and garbage | - |
农业面源污染 | pollution from non-point agricultural sources | - |
重金属污染 | heavy metal pollution | - |
城镇污水日处理能力 | daily urban sewage treatment capacity | - |
垃圾日处理能力 | daily garbage disposal capacity | - |
工业废物回收利用 | recycle industrial waste | - |
低碳技术 | low-carbon technologies | - |
高效节能技术 | highly effcient,energy-saving technologies | - |
森林碳汇 | forest carbon sinks | - |
智能电网 | smart power grids | - |
公共财政体系 | public financial system | - |
基本公共服务均等化 | equal access to basic public services | - |
强农惠农政策 | policy of strengthening and benefiting agriculture | - |
米袋子、菜篮子 | grain supply and non-staple food supply | - |
农资综合补贴 | subsidies for purchasing superior agricultural crops | - |
固定资产投资 | fixed asset investment | - |
大中型灌区 | large-and middle-size irrigated areas | - |
水利工程 | water irrigation project | - |
高标准农田 | high-grade agricultural pasteraland | - |
现代农业示范区 | modern agriculture demonstration sites | - |
农村基本经营制度 | basic agricultural operation system | - |
土地承包使用权流转 | transfer of contracted land use rights | - |
户籍制度 | household registration system | - |
综合国力 | overall national power | - |
科教兴国战略和人才强国战略 | the strategies of strengthening China through science and education and strengthening the nation through talented people | - |
中国特色城镇化道路 | urbanization with Chinese characteristics | - |
集体林权 | tenure in collective forests | - |
多媒体远程教学设备 | multimedia distancing learning facilities | - |
学前教育和特殊教育 | preschool education and special education | - |
招生制度 | admission system | - |
自主权 | decision-making power | - |
师德 | professional ethics of teachers | - |
创新型国家 | an innovative country | - |
解放思想 | emancipate one's mind | - |
产学研结合 | the efforts of research institutes,universities and enterprises are integrated | - |
退伍专业军人 | demobilized military personnel | - |
覆盖城乡居民的社会保障体系 | social security system for urban and rural residents | - |
按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制 | the system in which distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution coexist | - |
初次分配和再次分配 | primary and secondary distribution of salary | - |
垄断行业 | monoply industry | - |
工资总额和工资水平 | total payroll and wage scales | - |
灰色收入 | off-the-book income | - |
收入差距 | income gap | - |
二手房市场 | market for used houses | - |
圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价 | keep land unused,property hoarding and price rigging | - |
保障性安居工程 | low-income housing project | - |
先天心脏病 | congenital heart disease | - |
慢性病,职业病、地方病 | chronic disease, occupational disease and endemic disease | - |
产权多元化 | diversify their ownership | - |
养老社会服务体系 | a social system of old-age services | - |
法人治理机构 | corporate insititution | - |
用电大户 | major electricity consumers | - |
排污权交易试点 | pollution rights trading | - |
政策性金融机构 | policy-based financial institutions | - |
基层自治组织 | primary-level autonomous organizations | - |
用质取胜战略 | strategy of competing on quality | - |
出口产品结构 | the export mix | - |
“两高一资”产品 | products whose production consumes high amounts of energy and resources or is highly polluting | - |
利用外资 | utilization of foreign investment | - |
基层民主 | primary-level democracy | - |
服务型政府 | a service-oriented government | - |
微观经济 | micro-economy | - |
信访工作 | public complaints lodged via trust or visits | - |
执行力和公信力 | executive ability and public trust | - |
行政问责 | administrative accountability | - |
反腐倡廉建设 | fight corruption and encourage integrity | - |
失职渎职、不作为和乱作为 | be derelict in their duty, fail to do things or do things irresponsibly | - |
公共资源配置、公共资产交易 | allocation of public resources, trade in public assets | - |
军队思想政治建设 | strengthen military ideologically and politically | - |
航运中心地位 | shipping center | - |
新的经济增长点 | new areas of economic growth | - |
社会保障体系 | social security system | - |
宏观调控方向、重点和力度 | direction, focus and strength of macro-control | - |
投资增长过快 | overheated investment growth | - |
贸易顺差过大 | excessive trade surplus | - |
流动性过剩 | excess fluidity | - |
农村民生工程 | the project to ensure wellbeing of rural residents | - |
结构调整 | restructuring | - |
生态建设 | ecological improvement | - |
农业税 | agricultural tax | - |
最低收购价 | the minimum purchase price | - |
中国东盟自贸区 | ASEAN-China free trade region | - |
上合组织 | Shanghai Cooperation Organization | - |
审议 | deliberation and approval | - |
迈上新的台阶 | scale new heights | - |
年均增长 | annual increase/growth rate | - |
载人航天 | manned space mission | - |
探月工程 | lunar exploration projects | - |
各项社会事业 | all social programs | - |
社会生产力 | productive forces | - |
临时收储政策 | temporary purchase and storage policy | - |
产业结构调整 | restructure the industrial structure | - |
企业技术改造 | technological upgrading in enterprises | - |
装备制造业 | equipment manufacturing | - |
战略性新兴产业 | strategic emerging industry | - |
前沿技术 | cutting-edge technology | - |
工业“三废”治理 | manage industrial waste water,waste gases and residue | - |
林业重点生态工程建设 | key ecological forestry project | - |
多种所有制经济 | diverse forms of ownership | - |
进出口总额 | total export and import volume | - |
对外直接投资 | foreign direct investment | - |
劳动合同法 | Labor Contract Law | - |
就业促进法 | Law on Promoting Employment | - |
普遍提高最低工资 | increase minimum wages | - |
让全体人民老有所养、病有所医、住有所居 | make all people access to old-age care,medical treatment and housing | - |
加快政府职能转变 | accelerate transformation of government functions | - |
依法行政 | administration in accordance with laws | - |
统筹兼顾 | take all factors into consideration | - |
处于社会主义初级阶段 | in the primary socialist stage | - |
城乡区域发展不协调 | uneven development between urban and rural regions | - |
产业结构不合理 | irrational industrial structure | - |
推进政务公开 | make governmental affairs more open | - |
充分发挥市场在资源配置中的基础作用 | make full use of the basic role of market in allocating resources | - |
国家中长期教育改革和发展规划纲要 | National Mid-and Long-Term Plan for Education Reform and Development | - |
全面实现城乡免费义务教育 | make urban and rural compulsory education free | - |
中等职业教育 | secondary vocational education | - |
农村经济困难家庭 | students from poverty-stricken rural households | - |
城市低收入家庭 | low-income urban households | - |
农村中小学危房改造 | renovation of dilapdated primary and secondary school buildings in rural areas | - |
妇幼保健院 | maternity and childcare hospital | - |
社区卫生服务中心 | community service center | - |
稳妥应对风险挑战 | respond prudently to risks and challenges | - |
树立世界眼光,加强战略思维 | adopt a global perspective and strengthen our strategic thinking | - |
百折不挠、自强不息的伟大精神 | indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation | - |
真正做到内外兼顾、均衡发展 | truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development | - |
最大限度解放和发展生产力 | fully liberate and develop productive forces | - |
人民安居乐业、国家长治久安、社会安定有序 | people are content with life and jobs, society is tranquil and orderly,country enjoys long-term peace and stability | - |
社会主义新农村建设 | a new socialist country | - |
把短期调控政策和长期发展政策结合起来 | combine short-term control policy and long-term development policy | - |
一二三产业 | primary,secondary and tertiary industry | - |
森林蓄积量 | forest storage | - |
计划生育基本国策 | basic national law on family planning | - |
人均预期寿命 | life expectancy per capita | - |
扩大社会主义民主 | expand socialist democracy | - |
完善社会主义法治 | improve socialist legal system | - |
坚持依法治国的基本方略 | uphold law-based governance as a basic strategy | - |
实行科学、民主决策 | make decisions scientifically and democratically | - |
主权债务危机 | sovereignty debt crisis | - |
保持清醒头脑 | keep heads clear | - |
增强忧患意识,做好风险应对准备 | be more mindful of dangers and be prepared to respond to risks | - |
削减一般性支出 | cut down common | - |
防范“热钱”流入 | prevent influx of “hot money” | - |
保持合理的社会融资规模 | keep financing from sources at an appropriate level | - |
“两高”产业和产能过剩产业 | industry that consume large amounts of resources,are highly polluting and have excess capacity | - |
外汇储备较多 | considerable foreign exchange reserves | - |
扩大消费需求 | boost consuming demand | - |
家电下乡和以旧换新政策 | the policy for providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones | - |
优化投资结构 | improve investment structure | - |
民间投资 | non-governmental investment | - |
切实放宽市场准入 | cut down restrictions on market access | - |
市政公用事业 | municipal public utilities | - |
畜牧业 | animal husbandry | - |
农田水利 | water conservancy | - |
家庭承包经营制度 | household contract responsibility system | - |
耕地保护补偿机制 | compensation mechanisms for arable land protection | - |
绝不能掉以轻心 | never treat this issue lightly | - |
产业转型升级 | industrial transformation and upgrading | - |
新一代信息技术产业 | a next-generation IT industry | - |
高性能宽带信息网 | a high-performance broadband information network | - |
宅基地 | the land on which a home sits | - |
防灾减灾应急预案 | contigency plans for preventing and mitigating natural disasters | - |
荒漠化石漠化综合治理 | deal with desertification and stony deserts | - |
抓紧解决“入园难”问题 | promptly resolve problems concerning access to preschool education | - |
完善医疗纠纷调处机制 | improving the mechanism for settling medical disputes | - |
小微企业 | small and micro enterprises | - |
妇幼保健工作 | work concerning maternity and children | - |
宫颈癌 | cervical cancer | - |
资源税改革 | reform of resource tax | - |
反对铺张浪费和形式主义 | oppose extravagance, waste and formalism | - |
与邻为善、以邻为伴 | good-neighborly friendship | - |
文化惠民工程 | a cultural project that benefit people | - |
公立医院改革试点 | trials of public hospitals for reform | - |
搞活流通、降低成本 | activate distribution and reduce cost | - |
农产品批发市场 | wholesale agricultural product market | - |
集贸市场 | market fairs | - |
专业合作社 | specialized farmer cooperatives | - |
社区平价菜店 | community-based, low-priced vegetable stores | - |
努力营造人才辈出、人尽其才、才尽其用的良好社会环境 | create a favorable social environment for talents to come to the fore in large numbers and tap their full potential | - |
倡导学术诚信 | adhere to academical integrity | - |
提高原始创新能力 | improve capacity of original innovations | - |
提高科技成果转化和产业化水平 | increase industrial application of scientific and technological advances | - |
放宽中小城市落户条件 | relax eligibility for registering as urban households in small and medium cities | - |
交汇对接 | docked with | - |
更紧密经济伙伴安排CEPA | Closer Economic Partnership Arrangement between Hongkong and the Mainland | - |
直选 | direct election | - |
差额选举 | competitive election | - |
恪尽职守 | perform duties conscientiously | - |
守职而不废,处义而不回,同人民在一起 | I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my conviction. I will always be with people | - |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔 | officials should serve as loyal as we can conscientiously when in office and engage in modest self-reflection when their terms end | - |
知我罪我,其惟春秋 | there are some people who recognize my work and there are also some people who deny my work,but the history only can determine it | - |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 | I do whatever it takes to serve my country at the cost of my life, regradless of fortune and misfortune | - |
地方债务 | local government debts | - |
精诚所至,金石为开 | with the utmost sincerity no difficulty is insurmountable | - |
情天再补虽无术,缺月重圆终有时 | there is no way to heal wounds of my heart,but there is a day when half-moon will come full. | - |
文革 | the Cultural Revolution | - |
分配不公,诚信缺失,贪污腐败 | unfair distribution, lack of loyalty and corruption | - |
投资性需求 | investment-based demand | - |
物权法 | the Property Law | - |
中国银监会 | China Banking Regulatory Commission | - |
民族区域自治制度 | regional ethnic autonomy system | - |
宗教信仰自由 | freedom of religious belief | - |
天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 | no reformer fears neither heaven nor convention nor gossip | - |
政如农工,日夜思之,思其始则成其终 | I do my job as diligently as a farmer tends to his field, and have it on my mind day and night; I work for thorough planning from the start and determined to carry it through to a successful end. | - |
九连增 | increase for nine consecutive years | - |
保障性安居工程 | build a government-subsided housing | - |
棚户区 | run-down areas | - |
西气东输/西电东送 | transport natural gas and electricity from the west to the east | - |
南水北调工程 | divert water from south to north | - |
风险抵御能力持续增强 | become better capable of averting risks | - |
坚持不动摇 | keep...a firm grip with | - |
优化支出结构 | improve the spending mix | - |
新兴经济体 | emerging economies | - |
居民消费结构加速升级 | accelerate upgrading of resident consumption structure | - |
人均住房面积 | housing area per capita | - |
大力推进产业转型升级 | work hard to promote industrial transformation and upgrading | - |
防沙治沙 | prevent and control desertification | - |
天然林保护 | protect virgin forest | - |
积极稳妥 | ardently yet prudently | - |
粮食最低收购价 | minimum grain purchase price | - |
无电区 | areas without power supply | - |
大力兴修水利 | strive for water conservancy projects | - |
九年免费义务教育 | nine-year free compulsory education | - |
国家助学制度 | the state of financial aid to students | - |
高等教育毛入学率 | gross college enrollment rate | - |
人口平均受教育年限 | average length of schooling of people | - |
实现免费开放 | be open to public free of money | - |
公益性文化事业单位 | non-governmental cultural institutions | - |
实施积极就业政策 | implement a policy of proactive employment | - |
建立健全城镇保障性住房制度 | establish a sound government-subsided urban housing system | - |
加强城乡基层医疗卫生服务体系建设 | improve community-level health care serveices in medicine | - |
农村合作医疗制度 | rural cooperative medical care system | - |
应急管理体系 | emergency response system | - |
社会保持和谐稳定 | maintain social harmony and stability | - |
转移支付制度 | system of payment transfer | - |
生态补偿制度 | system for compensating for ecological damage | - |
实施市场多元化战略 | implement strategies of diversifying markets | - |
出口额跃居世界第一位 | become the largest exporter in the world | - |
建立宏观审慎政策框架 | establish a macro prudently policy framework | - |
公务接待 | official hospitality | - |
合法性审查 | legality review | - |
开创新局面 | usher in a new era | - |
经济增长下行压力 | downward pressure in economic growth | - |
发展不平衡、不协调、不可持续 | unbalanced,uncoordinated, and unsustainable development | - |
齐心协力、艰苦奋斗 | concerted efforts and arduous work | - |
因公出国出境经费 | expenditures for overseas trips for official purposes | - |
公务购置使用 | purchase and use of official affairs | - |
产能相对过剩 | excess productivity capacity | - |
居民收入分配差距 | income disparities between residents | - |
增强忧患意识和紧迫感 | keep alerts against dangers and have a keen sense of urgency | - |
党的十八大精神 | guiding principles | - |
“三个代表”重要思想 | important thoughts of “three representatives” | - |
扎实开局、开局良好 | get off to a good start | - |
劳动报酬 | labor remuneration | - |
国际收支状况 | balance of payments | - |
劳动生产率 | labor productivity | - |
物价总水平 | overall prices | - |
输入性通货膨胀压力 | imported inflationary pressure | - |
财政刚性支出 | fixed government expenditures | - |
结构性减税滞后效应 | time-lag of past structural tax cuts | - |
金融机构表外业务 | off-balance sheet activities of financial institutes | - |
国家重点在建续建项目 | major national projects under construction or expansion | - |
调节市场流动性 | adjust market fluidity | - |
逆周期调节 | counter-cyclic adjustments | - |
勤俭办一切事物 | pratice thrift in everything we do | - |
人民日益增长的物质文化需求 | ever-growing material and cultural needs of people | - |
尊重发展规律 | respect the law of development | - |
破解发展难题 | solve problems hindering development | - |
优化资源配置和产业布局 | optimize resource allocation and industrial distribution | - |
利用市场倒闭机制优胜劣汰 | determine success or failure with market mechanism | - |
信息化 | IT application | - |
坚持生产性服务业和生活性服务业并重 | attach equal importance to productive service industries and consumer service industries | - |
循环发展 | circular development | - |
切身利益 | vital interests | - |
提高海洋资源开发能力 | improve the capacity of exploiting maritime resources | - |
实惠 | tangible benefits | - |
红线 | bottom line | - |
农业社会化服务组织 | commercial institutions that promote social care | - |
毫不放松粮食生产 | give high priority to grain production | - |
建设高标准基本农田 | build high-standard basic farms | - |
鼓励创业带动就业 | stimulate employment by encouraging start-ups | - |
优抚对象 | entitled groups | - |
城镇居民基本医疗保险 | basic medical insurance of non-working urban residents | - |
新农合 | new rural cooperative medical care system | - |
促进教育公平 | make education more equitable | - |
文化是民族的血脉和人民的精神家园 | Culture is essential for long-term vitality of the nation and gives the people a sense of belonging. | - |
遵循城镇化的客观规律 | observe natural law of modernization | - |
因地制宜 | tailor measures to local conditions | - |
常住人口 | permanent population | - |
保持乡村风貌 | keep this distinctive rural flavor | - |
营造宜居环境 | create an inhabitable environment/environment more livable | - |
现代化建设 | a drive for modernization | - |
瞄准事关国家全局和长远发展的必争领域 | focus on priority areas of importance that are vital to China's overall and long-term development | - |
前沿先导技术 | frontier and leading technologies | - |
公益性文化事业 | nonprofit cultural programs | - |
广泛开展全民健身运动 | extensively carry out physical fittness activities | - |
群众体育和竞技体育 | recreational and competitive sport | - |
职业道德 | professional ethics | - |
家庭美德 | family virtues | - |
个人品德 | personal integrity | - |
推动诚信体系建设 | promote creditability system | - |
形成良好的社会风尚 | form healthy social conduct | - |
公有制经济 | public sectors of economy | - |
各种所有制经济 | economic entities of different forms of ownership | - |
缩小收入分配差距 | narrow down income gaps | - |
推进事业单位分类改革 | advance function-based reform of public institutions | - |
坚持人民主体地位 | the people occupy the principal position | - |
发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主 | make democracy more extensive,fuller in scope and sounder | - |
改进工作作风 | improve conduct | - |
厉行勤俭节约 | practice thrift | - |
坚持舆论监督 | uphold public opinion-based system oversight | - |
让权力在阳光下运行 | ensure that powers are practiced with transparency | - |
加强廉政建设 | strengthen governmental integrity | - |
优势互补 | draw on each other's strengths | - |
和平统一大业 | peaceful reunification | - |
始终不渝走和平发展道路 | unswervingly pursue peaceful development | - |
坚持独立自主的和平外交政策 | adhere to an independent foreign policy of peace | - |
展望未来,伟大祖国展现出前所未有的光明前景 | we envision a ever-brighter future for our great country | - |
向大会报告政府工作,请予审议 | report to you on the work of government for deliberation and approval | - |
全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化 | the work of recovery of global economy proves tough,with ups and downs,and major economies have been divergent. | - |
新产业、新业态、新商业模式不断涌现 | there is a constant stream of new industries,new types of business and new business patterns | - |
实施定向调控,保证经济稳定增长 | carry out targeted control to keep stable economic growth | - |
保持战略定力 | keep strategic focus | - |
激活力、补短板、强实体 | stimulate market system,shore up weak spots and boost real economy | - |
向促改革要动力 | promote reform to put forward development | - |
向调结构要助力 | promote structural adjustments for development | - |
向惠民生要潜力 | benefit people more for potential of development | - |
结构调优而不失速 | structural adjustments were made without compromising growth rate | - |
定向降准 | make targeted cuts to designed reserve | - |
非对称降息 | make asymmetrical interest rate | - |
激发经济社会发展活力 | stimulate economic and social vitality | - |
啃了不少硬骨头 | tackle many hard issues | - |
沪港通试点启动 | Shanghai-Hongkong Stock Connect was on a trial basis | - |
机关事业养老保险制度 | pension system for the Party and government-based institutions | - |
再次修订投资项目核准目录 | we again revised the investment program list requiring government review | - |
着力改革商事制度 | channel efforts into business reform | - |
新登记注册市场主体 | the number of newly registered markets | - |
完成实质性谈判 | complete substantive talks on | - |
增强发展后劲 | make development more sustainable | - |
有扶有控,有保有压 | promote support in certain areas while doing this in other areas | - |
加大强农富农惠农政策 | strengthen the policy of boosting agriculture,benefiting farmers and raising rural living standards | - |
农民收入五连快 | rural income grew faster than that of urban residents for five consecutive years | - |
异军突起 | rise swiftly to prominence | - |
众多创客脱颖而出 | many creators coming thick and fast | - |
文化创意产业 | cultural and creative industries | - |
淘汰落后产能 | set aside outdated productivity capacity | - |
着力打通科技成果转化通道 | improve science and techonlogy deliverables | - |
中关村国家自主创新示范区 | Zhonguancun National Innovation Demonstration Zone | - |
支线客机 | regional jets | - |
兜底线 | a cushion in place for those most in need | - |
推动重大文化惠民项目建设 | promote major cultural projects that benefit people | - |
实施文艺精品战略 | make a strategy of ensuring production of high-standard cultural and art works | - |
有序化解社会矛盾 | work orderly to resolve social conflicts | - |
强化源头防范 | address problems at the source | - |
加强安全生产工作 | intensify efforts to ensure workplace safety | - |
重特大事故 | major and severe accidents | - |
着力治理餐桌污染 | serious efforts were made to prevent food contamination | - |
向社会征求广泛意见 | widely solicit comments from public | - |
改革信访工作制度 | reform the system of handling complaints made in the form of letter or visit | - |
四风 | bureaucratism,formalism,extravagance and hedonism | - |
政府性楼堂馆所 | government buildings | - |
机关事业单位人员编制 | staffing of governmental and public institutions | - |
负责任大国形象 | a major global responsible player | - |
国际市场没有大起色 | there is no sign global market is to pick up significantly | - |
部分企业生产经营困难 | the going is difficult for part of enterprises | - |
比较粗放 | inefficient | - |
时有发生 | not uncommon | - |
乱作为 | behave irresponsibly | - |
为官不为,在其位而不谋其政 | be neglectful of duties, holding onto jobs while failing to take their responsiblities | - |
安不忘危,治不忘乱 | In peaceful times one must remain alert to dangers, and in harmony must be mindful of chaos | - |
进入新常态 | enter a new normal | - |
跨越中等收入陷阱 | avoid falling into "medium-income traps" | - |
复苏动力不足 | recovery is lack of drive | - |
有巨大潜力、韧性和回旋余地 | has great potential, is highly resilient and has ample room for growth | - |
增强忧患意识 | strengthen awareness of solving latent problems | - |
着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标” | adhere to the two objectives of remaining "medium-high-level" growing rates and keeping "medium-high-level" development | - |
法定职责必须为 | all duties and functions assigned by law are performed | - |
推进社会信用体系建设 | work to improve credit rating system | - |
大道至简,有权不可任性 | it was without saying that powers should not be held without good reason | - |
为企业松绑,为创业提供便利 | create an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business | - |
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” | cuts to government powers for boosting market vitality | - |
多管齐下 | take multiple measures to do | - |
不失时机 | make timely actions to | - |
具备竞争条件的商品和服务 | goods and services that are competitive in markets | - |
社会治安综合治理 | maintenance of law and rules | - |
除法定涉密信息外 | with exception of cases in which classified information is included | - |
巨灾保险 | launch insurance to cover disasters or catastrophes | - |
创新金融监管 | innovate financial oversight | - |
注重发挥企业家才能 | pay attention to enabling enterpreneurs to give full expressions to their talent | - |
我们要努力交出一份为发展加力、为人民造福的改革答卷 | we work hard to make sure that reform will boost development and benefit people | - |
让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋壮骨、发展壮大 | Chinese enterprises are made to go globally and steadily,and grow in international competitions | - |
增加服务外包示范城市数量 | turn more cities into trendsetters in service outsourced by other countries | - |
发展调速不减势 | development rate is adjusted without reducing momentum | - |
量增质更优 | growth in quantity is underpinned by greater quality | - |
实现中国提质增效升级 | achieve a better-quality, more efficient and upgrading economy | - |
预调微调、定向调控 | anticipatory adjustments | - |
增长极 | growth pole | - |
促进社会纵向流动 | promote an upward social mobility | - |
为公平竞争搭好平台 | establish a platform for fair competition | - |
实现精神追求和自身价值 | meet cultural and intellectual needs and realize their full potential | - |
真抓实干 | work solidly to deliver concrete outcomes | - |
制定市场准入负面清单 | draw up the negative list for market access | - |
行稳致远 | maintain stable economic growth | - |
控制“三公”消费 | curb spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality | - |
加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设 | strengthen infrastructure connectivity with China's neighbors, simplify clearance procedures and build major international logistics gateways | - |
家政 | domestic services | - |
光纤网络 | fiber-optic network | - |
加强监管、追溯、召回制度 | strengthen oversight, tracing and recalling system | - |
严肃查处制造销售假冒伪劣行为 | production and sale of counterfeit and spoody behaviors | - |
城市地下管网项目 | the urban underground pipe network project | - |
政府不唱“独角戏” | government does not intend to perform an investment soliloquy | - |
农村土地征收 | rural land requisition | - |
宅基地制度 | land use for rural housing | - |
推进农房抗震改造 | make rural houses more earthquake resistant | - |
落实放宽户口迁移政策 | relax controls over the transfer of registered residence | - |
农民工市民化 | grant residency to eligible migrant workers | - |
城市群 | city clusters | - |
防洪防涝 | flood prevention and rainwater control | - |
引导产业由东向西梯度转移 | lead the transfer of industries from the east to the west | - |
加快从制造大国转向制造强国 | work hard to transform our country from the manufactor with quantity production to one of quality production | - |
职务发明 | on-the-job invention | - |
职称评定 | appraise them for the conferral of professional titles | - |
引进国外高质量人才和智力 | attract high-caliber foreign intellectuals and bring in other expertise from overseas | - |
蔚然成风、遍地开花 | sprout up and grwo significantly | - |
民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜底兜牢 | people's wellbeing is a priority for our nation, and we make sure that basic needs should be met | - |
教育要坚持立德树人 | we need to foster virtue through education | - |
破处医药补医 | we must put a stop to practice of charging more for medicines to make up for lower prices for medicines | - |
降低虚高药价 | lower extortionate prices on medicines | - |
倡导全民阅读,建设书香社会 | encourage a love of reading in all people to build a nation of avid readers | - |
黄赌毒 | pornography, gambling, drug abuse and trafficking | - |
要铁腕治理 | we must fight it with all our might | - |
对姑息纵容者从严问责,使其受到应有的惩罚 | hold those who allow illegal missions to account, punishing them accordingly | - |
对偷排偷放者出重拳,让其付出沉痛的代价 | crack down on guilty of those allowing illegal emissions and make them pay high prices for such offenses | - |
光伏发电 | photovoltaic power | - |
生物质能 | biomass energy | - |
严格规范公正文明执法 | enforce a law in a strict, well-regulated, impartial and appropriate manner | - |
无党派人士 | non-partisan people;public figures without party affiliation | - |
倡俭治奢 | encourage thrift and oppose extravagance | - |
努力铲除腐败土壤 | work hard to eradicate breeding soils of corruption | - |
始终保持反腐高压态势 | our intense stance on corruption is always here to stay | - |
切实做到勤政为民 | work with diligence for people | - |
始终把群众冷暖忧乐放在心头 | keep the wellbeing of people in the forefornt of minds | - |
要大力褒奖实绩突出的 | commend those who made great achievements | - |
对工作不力的,要约谈诫勉 | abmonish those who do not perform well | - |
凝神聚力,开拓创新 | work hard to break new ground | - |
紧密团结在...周围 | rally closely around | - |
不可阻挡、不可逆转的历史潮流 | a history that remains unresistant and irreversible | - |
密切骨肉亲情、拉近心理距离 | deepen bonds of kinship and bring hearts and minds closer together | - |
对为官不为的、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追求责任 | expose and hold to account those who are indolent, sloppy and neglectful of duties | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签