收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
原文 | 译文 | - |
全球经济治理 | global economic governance | - |
免费WiFi覆盖 | free WiFi coverage | - |
氮氧化物 | nitrogen oxide | - |
挥发性有机物 | volatile organic compounds | - |
悬浮议会 | hung parliament | - |
科技巨头 | tech behemoths | - |
新型城镇化 | a new type of urbanization | - |
医养结合 | combine medical and elderly care services | - |
免疫缺陷 | immune deficiency | - |
灰色收入 | grey income | - |
节能减排 | energy conservation and emission reduction | - |
猪流感 | swine influenza | - |
经济全球化 | economic globalization | - |
有毒奶粉 | toxic milk powder | - |
可再生能源 | renewable energy | - |
贸易自由化 | trade liberalization | - |
经济刺激一揽子计划 | stimulus package | - |
核心竞争力 | core competence | - |
资源配置 | resource allocation | - |
绿色增长 | Green Growth | - |
可燃冰 | flammable ice | - |
碳交易 | Carbon Trading | - |
收费公路债券 | toll road bond | - |
国民营养计划 | national nutrition plan | - |
无人超市 | unmanned supermarket | - |
均衡膳食 | a well-balanced diet | - |
深度学习 | in-depth learning | - |
人口老龄化 | aging population | - |
消费升级 | consumption upgrading | - |
籍贯 | birthplace | - |
支付宝账号 | Alipay account | - |
独生子女 | the only child | - |
食疗 | dietary therapy | - |
融资渠道 | financing channel | - |
年度风云人物 | man of the year | - |
新闻发布会 | press conference | - |
电影剧本 | screenplay | - |
《华尔街日报》 | The Wall Street Journal | - |
《纽约时报》 | The New York Times | - |
淡入 | fade-in | - |
淡出 | fade-out | - |
旁白 | voice over | - |
中国地震局 | China Seismological Bureau | - |
徇私舞弊 | play favouritism and commit irregularities | - |
国际会议口译员协会 | International Association of Conference Interpreters | - |
国际惯例 | international conventions | - |
得寸进尺 | reach out for a yard after taking an inch | - |
《西厢记》 | Romance of the Western Chamber | - |
行政问责制 | administrative accountability system | - |
文化帝国主义 | culture imperialism | - |
白手起家 | start from scratch | - |
群面 | group interview | - |
人脸识别 | facial identification | - |
散伙饭 | farewell dinner | - |
森女 | Mori girl | - |
生物钟 | body clock | - |
生源 | student pool | - |
市话 | local call | - |
双层巴士 | double-decker | - |
死记硬背 | rote learning | - |
送货上门 | home delivery | - |
套餐 | set meal | - |
听证会 | public hearing | - |
投资移民 | investment immigration | - |
涂鸦 | graffiti | - |
基准利率 | benchmark rate | - |
空白支票 | blank check | - |
扣帽子 | put a label on | - |
离婚协议书 | divorce settlement | - |
流动人口 | mobile population | - |
年终奖 | year-end bonus | - |
全家桶 | Family Bucket | - |
沙发客 | couch surfer | - |
上市 | go public | - |
双眼皮 | double eyelid | - |
胎教 | fetal education | - |
贴片广告 | pre-movie ads | - |
通缉名单 | wanted list | - |
同声传译 | simultaneous translation | - |
微电影 | micro film | - |
素颜 | without any makeup | - |
生态红线 | the ecological red line | - |
物以稀为贵。 | A thing is valued in proportion to its rarity. | - |
仿真系统 | simulation system | - |
禁穆令 | Muslim ban | - |
刷脸进站 | “face swiping” check-in | - |
联动发展 | inter-connected development | - |
攒机 | DIY computer | - |
器官捐献 | organ donation | - |
亲、诚、惠、容的理念 | the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness | - |
空气净化器 | air purifier | - |
口水战 | war of words | - |
工匠精神 | the spirit of craftsmanship | - |
网络文化 | cyberculture | - |
二十四节气 | the Twenty-Four Solar Terms | - |
长征 | The Long March | - |
网络女主播 | camgirl | - |
学习型社会 | learning-oriented society | - |
短信诈骗 | SMS fraud | - |
网页游戏 | browser game | - |
自动驾驶技术 | autonomous driving technology | - |
多证合一 | merge different forms of certification required of businesses into one certificate | - |
浮动汇率体系 | floating exchange rate system | - |
高速铁路 | high-speed rail | - |
碳中和 | carbon neutrality | - |
车模 | car show model | - |
“逆全球化”思潮 | anti-globalization sentiment | - |
反腐剧 | anti-corruption TV series | - |
政治互信 | political trust | - |
反恐行动 | anti-terrorist operation | - |
共享单车 | shared bike | - |
互联网租赁自行车 | Internet bike rental | - |
生产要素有序流动 | the orderly flow of production factors | - |
“萨德”反导系统 | THAAD anti-missile system | - |
虚假粉丝 | fake followers | - |
地缘博弈 | geopolitical maneuvering | - |
平板电脑 | tablet computer | - |
待机时间 | stand-by time | - |
防伪标志 | anti-fake label | - |
胶原蛋白 | collagen protein | - |
短信脖 | text neck | - |
凝聚更多共识 | pool more consensus | - |
信息服务平台 | information services platform | - |
信息流 | news feed | - |
永恒之蓝 | eternal blue | - |
一对一会谈 | one-on-one meeting | - |
慢就业 | delayed employment | - |
秋裤 | long johns | - |
亚健康 | subhealthy | - |
东坡肉 | Dongpo Pork | - |
残奥会 | the Paralympic Games | - |
论文答辩 | thesis oral defense | - |
中国结 | China knot | - |
知青 | educated youth | - |
三严三实 | Three Stricts and Three Honests | - |
洋葱男 | Womanizer | - |
全方位外交 | all-round diplomacy | - |
第一夫人效应 | the "first lady " effect | - |
微传销 | pyramid-selling through WeChat | - |
打折失明证 | bargain blindness | - |
餐桌污染 | dining table pollution | - |
健走 | fast walking | - |
端午节 | Dragon Boat Festival | - |
赛龙舟 | dragon boat racing | - |
传统文化知识 | traditional cultural know-how | - |
点心 | dim sum | - |
国家最高科技奖 | the State Supreme Science and Technology Award | - |
高温补贴 | high-temperature subsidies | - |
自拍杆 | selfie stick | - |
战狼2 | Wolf Warriors Ⅱ | - |
边缘科学 | boundary science | - |
一贫如洗 | as poor as a church mouse | - |
军民融合发展 | integrated military and civilian development | - |
空巢青年 | empty-nest youths | - |
彩礼 | betrothal gifts | - |
欧洲怀疑主义 | Euroscepticism | - |
人机交互 | human-computer interaction | - |
炒房 | property speculation | - |
奶奶保姆 | granny nanny | - |
引渡条约 | extradition treaty | - |
赃款 | ill-gotten gains | - |
潜规则 | hidden rules | - |
摆谱儿 | show off | - |
拜金主义 | money worship | - |
板儿寸 | crew cut | - |
游街示众 | shame parade | - |
域名抢注 | cybersquatting | - |
再生水 | reclaimed water | - |
择校费 | school-selection fees | - |
真空包装 | vacuum package | - |
职业病 | occupational hazard | - |
滞留旅客 | stranded passenger | - |
终身禁赛 | life bans | - |
中国通 | China hand | - |
主题歌 | theme songs | - |
桌游 | role-playing board games | - |
安理会常任理事国 | permanent members of the UN Security Council | - |
关贸总协定 | General Agreement on Tariffs and Trad | - |
自负盈亏 | responsibility for one’s own profits and losses | - |
政企分开 | separation of enterprise management from government functions | - |
液晶显示器 | Liquid Crystal Display | - |
第五代移动通讯 | The fifth generation of the mobile communication systems | - |
南水北调 | South-to-North water diversion | - |
创新驱动式发展 | innovation-driven development | - |
丝绸之路经济带 | Silk Road Economic Belt | - |
自由贸易实验区 | Pilot Free Trade Zone | - |
佛经 | the Buddhist Scriptures | - |
工业明胶 | industrial gelatin | - |
行政审批 | administrative examination and approval | - |
落地签 | visa-on-arrival | - |
秀恩爱 | Public Display of Affection | - |
赢者通吃 | winner takes all | - |
联合国维和活动 | UN's peacekeeping activities | - |
因病返贫 | illness-related poverty | - |
电视现场直播 | live TV broadcast | - |
鞭炮 | firecrackers | - |
耐受力 | tolerance | - |
隔热层 | heat insulating layer | - |
生殖性克隆 | reproductive cloning | - |
弱势群体 | vulnerable groups | - |
薄利多销 | small profits but quick returns | - |
董事 | Member of the Board | - |
最低限价 | floor price | - |
行贿受贿 | offer and take bribes | - |
糖醋排骨 | Sweet and Sour Spare Ribs | - |
专用英语 | English for Specific Purposes | - |
中国典籍 | Chinese Classics | - |
“必剩客” | doomed single | - |
天价大虾 | pricey prawn | - |
发改委 | National Development and Reform Commission | - |
拆迁补偿费 | compensation for demolition and resettlement | - |
内幕交易 | insider trading | - |
拳头产品 | hit product | - |
化蛹成蝶 | the struggle from chrysalis to butterfly | - |
大使级外交关系 | diplomatic relations at ambassadorial level | - |
习武 | practice kungfu | - |
立案 | file a case | - |
副中心 | subsidiary center | - |
欧洲经济圈 | the European economic circle | - |
敏感问题 | sensitive issues | - |
推诿扯皮 | shirk responsibility | - |
会当凌绝顶,一览众山小。 | Try to ascend the mountain's crest: it dwarfs all peaks under our feet. | - |
全球幸福和清廉指数 | the World Happiness Index and the Corruption Perceptions Index | - |
移动电源 | portable power bank | - |
在线旅游代理商 | online travel agency | - |
官商勾结 | collusion between officials and businessmen | - |
火箭回收 | rocket recovery | - |
区块链 | block chain | - |
自杀式炸弹袭击者 | suicide bomber | - |
因病致贫 | fall into poverty because of illnesses | - |
扫码解锁单车 | scan the QR code to unlock a bike | - |
第三学期 | third semester | - |
信用评分系统 | credit rating system | - |
军装照 | pictures in PLA uniforms | - |
撤军 | withdraw troops | - |
富豪消费价格指数 | Luxury Consumer Price Index | - |
暗网市场 | dark web marketplace | - |
科学发展观 | Scientific Outlook on Development | - |
虚假招聘 | false recruitment | - |
政事分开 | government functions be separated from institution functions | - |
租房市场 | home rental market | - |
天使粒子 | Angel Particle | - |
拒不认罪 | plead not guilty | - |
AR录取通知书 | AR-enabled university admission notice | - |
警戒水位 | warning level | - |
长臂管辖 | long-arm jurisdiction | - |
投硬币祈福 | throw coins for good luck | - |
教育特使 | special advocate for education | - |
民贵君轻。 | The people are more important than the ruler. | - |
精装书 | hardback | - |
应运而生 | emerge as the times require | - |
阁下 | Your Excellency | - |
诸子百家 | Hundred Schools of Thought | - |
刷手机 | swipe one's phones | - |
共享汽车 | shared cars | - |
实际控制线 | Line of Actual Control | - |
资本回报和劳动回报 | returns on capital and labor | - |
精神纽带 | the spiritual bond | - |
需求侧管理 | demand-side management | - |
多层次养老保障体系 | multi-level aging security system | - |
共有产权住房 | homes with joint property rights | - |
八卦账号 | paparazzi account | - |
猥琐表情包 | obscene memes | - |
暗箱操作 | covert deals | - |
百闻不如一见。 | Seeing is believing. | - |
爆表 | off the charts | - |
保证金 | cash deposit | - |
暴利行业 | industry of windfall profits | - |
闭卷考试 | closed-book exam | - |
长途航班 | long-haul flight | - |
唱对台戏 | put on a rival show | - |
爆冷门 | unexpected win | - |
绕圈子 | beat about the bush | - |
燃油附加费 | fuel surcharge | - |
人工降雨 | cloud seeding | - |
桑拿天 | sauna weather | - |
闪婚 | rush-to-get-married | - |
视频监控 | surveillance camera | - |
套票 | season ticket | - |
属相 | Chinese zodiac sign | - |
药品加成 | medicine markups | - |
人头税 | capitation tax | - |
暑假补习班 | summer tutoring classes | - |
传谣 | spread rumors | - |
农村剩余劳动力 | surplus rural workers | - |
特长生 | pupils with special talent | - |
体育彩票 | sports lottery | - |
调薪 | salary adjustment | - |
透支 | overdraft | - |
外卖 | take-out | - |
伪娘 | cross-dressing | - |
慰安妇 | comfort woman | - |
文科 | liberal arts | - |
无理由退货 | unconditional returns | - |
先审后播 | review-before-release system | - |
禁燃区 | no-fly zone | - |
净资本 | net capital | - |
朝阳群众 | residents of Chaoyang district | - |
城乡一体化 | urban-rural integration | - |
传记电影 | biopic | - |
吸管 | drinking straw | - |
全天候伙伴 | all-weather friend | - |
首航 | maiden flight | - |
共享床铺 | shared sleep cabin | - |
无现金城市 | cashless city | - |
找对象 | find matches | - |
《天堂蒜薹之歌》 | Song of Garlic Stalks in Tiantang County | - |
国际红十字委员会 | International Committee of the Red Cross | - |
知识密集型产业 | knowledge-intensive industry | - |
人均收入 | average per capita income | - |
农副产品加工 | agricultural and sideline product processing | - |
低保 | minimum living standard | - |
节能市场机制 | market mechanism to promote energy-saving | - |
择优录用 | enlist according to merits | - |
务实合作 | practical cooperation | - |
铁人三项 | iron man triathlon | - |
平均预期寿命 | average life expectancy | - |
磁悬浮列车 | magnetic suspension train | - |
分布式可再生能源 | distributed renewable energy source | - |
生态环境承载力 | bearing capacity of the ecological environment | - |
网络经济 | cyber-economy | - |
短线产品 | products in short supply | - |
常设机制 | a permanent mechanism | - |
稳中求进 | make progress while maintaining stability | - |
质量强国 | a country strong on quality | - |
众创、众包、众扶、众筹 | crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding | - |
中国特色大国外交理念 | the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country | - |
中国特色新型智库 | new type of Chinese think tanks | - |
大科学工程 | Big Science project | - |
网络内容建设工程 | initiative to enrich online content | - |
美丽宜居乡村 | a countryside that is beautiful and pleasant to live in | - |
“互联网+政务服务” | Internet Plus government services | - |
优进优出战略 | strategy for optimizing imports and exports | - |
居住证制度 | residence card system | - |
“中国制造+互联网” | Made in China + the Internet | - |
去产能 | address overcapacity | - |
去库存 | reduce inventory | - |
去杠杆 | deleverage | - |
降成本 | lower costs | - |
补短板 | bolster areas of weakness | - |
军民融合发展战略 | military-civilian integration strategy | - |
第三方评估 | third-party evaluations | - |
不正之风 | misconduct | - |
国务院“约法三章” | State Council’s three-point decision on curbing government spending | - |
“四风” | formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance | - |
存款利率浮动上限 | upper limit of the floating band on deposit rates | - |
深海探测 | deep-water exploration | - |
“市场定价、价补分离”原则 | principle of market-based prices with separate subsidies | - |
马克思主义理论研究和建设工程 | Marxist Theory Research and Development Project | - |
藏粮于地、藏粮于技战略 | food crop production strategy based on farmland management and technological application | - |
农村人居环境整治行动 | rural living environment improvement initiative | - |
稳中求进工作总基调 | seeking progress while working to keep performance stable | - |
知识产权强国 | IPR powerhouse | - |
历史文化名村名镇 | towns and villages with rich historical and cultural heritage | - |
上下同欲者胜。 | Success comes to those who share in one purpose. | - |
人员伤亡 | deaths and injuries | - |
生活性服务业 | consumer-oriented service industry | - |
专项转移支付 | special transfer payment | - |
中非合作峰会 | Summit of the Forum on China-Africa Cooperation | - |
创客 | maker | - |
相机调控 | well-timed regulation | - |
量子通信 | quantum communications | - |
营改增 | replace business tax with VAT | - |
货币政策工具 | monetary policy tool | - |
中国人民政治协商会议全国委员会 | the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference | - |
土特产品 | local specialties | - |
投机行为 | opportunistic practice | - |
礼仪之邦 | a nation of etiquette | - |
电信诈骗 | telemarketing fraud | - |
专车 | tailored taxi service | - |
城管 | urban management officers | - |
两岸关系 | cross-straits relations | - |
仪仗队 | honor guard | - |
环太平洋 | the Pacific Rim | - |
航拍 | aerial photography | - |
保镖服务 | bodyguard services | - |
适度消费 | moderate consumption | - |
遛宠物 | take pets for a stroll | - |
性侵者 | sexual assault | - |
通用电气 | General Electric | - |
衍生剧 | spin-offs | - |
香奈儿套装 | Chanel Suits | - |
范式转移 | 范式转移 | - |
海底捞火锅 | HaiDiLao Hotpot | - |
预算范围 | budgeted range | - |
社会关切 | people's concerns | - |
用电量 | electricity consumption | - |
托底 | meet people's basic needs | - |
财政收入 | government revenue | - |
中国元素 | China’s elements | - |
民间工艺品 | folk arts and crafts | - |
文人 | men of letters | - |
五言绝句 | five-character quatrain | - |
乱收费 | impose unjustifiable charges | - |
旅游淡季 | slack season for tourism | - |
旅行结婚 | honeymoon trip | - |
龙门石窟 | Longmen Grottoes | - |
四项基本原则 | the Four Cardinal Principles | - |
无为而治 | letting nature take its own course | - |
工匠文化 | culture of workmanship | - |
忠诚、干净、担当 | loyal, clean and accountable | - |
大病医疗 | critical illness medical care | - |
熔断机制 | circuit-breaker mechanism | - |
内需疲软 | sluggish domestic demand | - |
气候友好型技术 | climate-friendly technology | - |
文职人员 | administrative and non-combat personnel | - |
打断骨头连着筋 | connected by our flesh even if our bones are broken | - |
生命共同体 | a community of life | - |
钻石十年 | a diamond decade | - |
人口迁徙 | population migration | - |
智能家居 | smart home appliances | - |
共享发展 | shared development | - |
打击盗版 | combat piracy | - |
数字创意产业 | digital and creative industries | - |
垃圾分类 | garbage sorting | - |
替代国 | the surrogate country | - |
纯电动汽车 | blade electric vehicles (BEV) | - |
辅警 | auxiliary police | - |
兄弟同心,其利断金。 | When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. | - |
智能垃圾桶 | smart bin | - |
质量认证 | quality certification | - |
垃圾分类系统 | waste segregating system | - |
宅基地 | homesteads | - |
投资炒作风险 | investment speculation risk | - |
个人信息安全 | personal information security | - |
耐抗生素细菌 | antibiotic-resistant bacteria | - |
混改方案 | mixed-ownership reform plan | - |
信息爆炸 | information explosion | - |
在家教育 | home schooling | - |
博导 | PhD supervisor | - |
极右翼支持者 | far-right supporter | - |
天文观测 | celestial observation | - |
恐怖威胁等级 | terror threat level | - |
白人至上主义 | white supremacy | - |
红娘 | match-maker | - |
文化移情 | cultural empathy | - |
《中华人民共和国国歌法》 | China's National Anthem Law | - |
社会主义核心价值观 | socialist core values | - |
代币发行融资 | Initial Coin Offerings | - |
证监会 | China Securities Regulatory Commission | - |
银监会 | China Banking Regulatory Commission | - |
保监会 | China Insurance Regulatory Commission | - |
震级 | magnitude | - |
欧洲“毒鸡蛋”丑闻 | European contaminated eggs scandal | - |
预警 | precaution | - |
优先取舍权 | first-refusal | - |
充电设施 | charging facility | - |
路内停车 | on-street parking | - |
交通部 | Ministry of Transport | - |
探究性学习 | inquiry-based learning | - |
即兴说唱 | freestyle | - |
娱乐圈人士 | entertainer | - |
靖国神社 | Yasukuni Shrine | - |
单轨 | monorail | - |
丝绸之路上的五彩梦 | The colorful dream of the Silk Road | - |
公共电话亭 | public telephone booth | - |
IC充值卡 | IC top-up cards | - |
小型图书馆 | mini-library | - |
借书亭 | Library Booths | - |
世界机器人大会 | World Robot Conference | - |
信息接入能力 | information accessibility | - |
科技富豪 | tech billionaire | - |
日全食 | total solar eclipse | - |
肉鸡 | broiler chickens | - |
产业升级 | industrial upgrades | - |
信息终端 | information terminal | - |
杭州互联网法院 | The Hangzhou Court of the Internet | - |
隐喻式翻译 | metaphorical translation | - |
全译 | complete translation | - |
选译 | selective translation | - |
译述 | translating plus reviewing | - |
再结构翻译 | translation with reconstructions | - |
重译 | retranslation | - |
转译 | indirect translation | - |
辞格转换 | conversion of figures of speech | - |
句型转换 | conversion of sentence patterns | - |
顺译 | translation in original order | - |
译学范式 | translation paradigm | - |
翻译悖论 | paradoxes of translation | - |
莱比锡派 | Leipzig School | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签