收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 原文 | 译文 | - |
| 全球经济治理 | global economic governance | - |
| 免费WiFi覆盖 | free WiFi coverage | - |
| 氮氧化物 | nitrogen oxide | - |
| 挥发性有机物 | volatile organic compounds | - |
| 悬浮议会 | hung parliament | - |
| 科技巨头 | tech behemoths | - |
| 新型城镇化 | a new type of urbanization | - |
| 医养结合 | combine medical and elderly care services | - |
| 免疫缺陷 | immune deficiency | - |
| 灰色收入 | grey income | - |
| 节能减排 | energy conservation and emission reduction | - |
| 猪流感 | swine influenza | - |
| 经济全球化 | economic globalization | - |
| 有毒奶粉 | toxic milk powder | - |
| 可再生能源 | renewable energy | - |
| 贸易自由化 | trade liberalization | - |
| 经济刺激一揽子计划 | stimulus package | - |
| 核心竞争力 | core competence | - |
| 资源配置 | resource allocation | - |
| 绿色增长 | Green Growth | - |
| 可燃冰 | flammable ice | - |
| 碳交易 | Carbon Trading | - |
| 收费公路债券 | toll road bond | - |
| 国民营养计划 | national nutrition plan | - |
| 无人超市 | unmanned supermarket | - |
| 均衡膳食 | a well-balanced diet | - |
| 深度学习 | in-depth learning | - |
| 人口老龄化 | aging population | - |
| 消费升级 | consumption upgrading | - |
| 籍贯 | birthplace | - |
| 支付宝账号 | Alipay account | - |
| 独生子女 | the only child | - |
| 食疗 | dietary therapy | - |
| 融资渠道 | financing channel | - |
| 年度风云人物 | man of the year | - |
| 新闻发布会 | press conference | - |
| 电影剧本 | screenplay | - |
| 《华尔街日报》 | The Wall Street Journal | - |
| 《纽约时报》 | The New York Times | - |
| 淡入 | fade-in | - |
| 淡出 | fade-out | - |
| 旁白 | voice over | - |
| 中国地震局 | China Seismological Bureau | - |
| 徇私舞弊 | play favouritism and commit irregularities | - |
| 国际会议口译员协会 | International Association of Conference Interpreters | - |
| 国际惯例 | international conventions | - |
| 得寸进尺 | reach out for a yard after taking an inch | - |
| 《西厢记》 | Romance of the Western Chamber | - |
| 行政问责制 | administrative accountability system | - |
| 文化帝国主义 | culture imperialism | - |
| 白手起家 | start from scratch | - |
| 群面 | group interview | - |
| 人脸识别 | facial identification | - |
| 散伙饭 | farewell dinner | - |
| 森女 | Mori girl | - |
| 生物钟 | body clock | - |
| 生源 | student pool | - |
| 市话 | local call | - |
| 双层巴士 | double-decker | - |
| 死记硬背 | rote learning | - |
| 送货上门 | home delivery | - |
| 套餐 | set meal | - |
| 听证会 | public hearing | - |
| 投资移民 | investment immigration | - |
| 涂鸦 | graffiti | - |
| 基准利率 | benchmark rate | - |
| 空白支票 | blank check | - |
| 扣帽子 | put a label on | - |
| 离婚协议书 | divorce settlement | - |
| 流动人口 | mobile population | - |
| 年终奖 | year-end bonus | - |
| 全家桶 | Family Bucket | - |
| 沙发客 | couch surfer | - |
| 上市 | go public | - |
| 双眼皮 | double eyelid | - |
| 胎教 | fetal education | - |
| 贴片广告 | pre-movie ads | - |
| 通缉名单 | wanted list | - |
| 同声传译 | simultaneous translation | - |
| 微电影 | micro film | - |
| 素颜 | without any makeup | - |
| 生态红线 | the ecological red line | - |
| 物以稀为贵。 | A thing is valued in proportion to its rarity. | - |
| 仿真系统 | simulation system | - |
| 禁穆令 | Muslim ban | - |
| 刷脸进站 | “face swiping” check-in | - |
| 联动发展 | inter-connected development | - |
| 攒机 | DIY computer | - |
| 器官捐献 | organ donation | - |
| 亲、诚、惠、容的理念 | the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness | - |
| 空气净化器 | air purifier | - |
| 口水战 | war of words | - |
| 工匠精神 | the spirit of craftsmanship | - |
| 网络文化 | cyberculture | - |
| 二十四节气 | the Twenty-Four Solar Terms | - |
| 长征 | The Long March | - |
| 网络女主播 | camgirl | - |
| 学习型社会 | learning-oriented society | - |
| 短信诈骗 | SMS fraud | - |
| 网页游戏 | browser game | - |
| 自动驾驶技术 | autonomous driving technology | - |
| 多证合一 | merge different forms of certification required of businesses into one certificate | - |
| 浮动汇率体系 | floating exchange rate system | - |
| 高速铁路 | high-speed rail | - |
| 碳中和 | carbon neutrality | - |
| 车模 | car show model | - |
| “逆全球化”思潮 | anti-globalization sentiment | - |
| 反腐剧 | anti-corruption TV series | - |
| 政治互信 | political trust | - |
| 反恐行动 | anti-terrorist operation | - |
| 共享单车 | shared bike | - |
| 互联网租赁自行车 | Internet bike rental | - |
| 生产要素有序流动 | the orderly flow of production factors | - |
| “萨德”反导系统 | THAAD anti-missile system | - |
| 虚假粉丝 | fake followers | - |
| 地缘博弈 | geopolitical maneuvering | - |
| 平板电脑 | tablet computer | - |
| 待机时间 | stand-by time | - |
| 防伪标志 | anti-fake label | - |
| 胶原蛋白 | collagen protein | - |
| 短信脖 | text neck | - |
| 凝聚更多共识 | pool more consensus | - |
| 信息服务平台 | information services platform | - |
| 信息流 | news feed | - |
| 永恒之蓝 | eternal blue | - |
| 一对一会谈 | one-on-one meeting | - |
| 慢就业 | delayed employment | - |
| 秋裤 | long johns | - |
| 亚健康 | subhealthy | - |
| 东坡肉 | Dongpo Pork | - |
| 残奥会 | the Paralympic Games | - |
| 论文答辩 | thesis oral defense | - |
| 中国结 | China knot | - |
| 知青 | educated youth | - |
| 三严三实 | Three Stricts and Three Honests | - |
| 洋葱男 | Womanizer | - |
| 全方位外交 | all-round diplomacy | - |
| 第一夫人效应 | the "first lady " effect | - |
| 微传销 | pyramid-selling through WeChat | - |
| 打折失明证 | bargain blindness | - |
| 餐桌污染 | dining table pollution | - |
| 健走 | fast walking | - |
| 端午节 | Dragon Boat Festival | - |
| 赛龙舟 | dragon boat racing | - |
| 传统文化知识 | traditional cultural know-how | - |
| 点心 | dim sum | - |
| 国家最高科技奖 | the State Supreme Science and Technology Award | - |
| 高温补贴 | high-temperature subsidies | - |
| 自拍杆 | selfie stick | - |
| 战狼2 | Wolf Warriors Ⅱ | - |
| 边缘科学 | boundary science | - |
| 一贫如洗 | as poor as a church mouse | - |
| 军民融合发展 | integrated military and civilian development | - |
| 空巢青年 | empty-nest youths | - |
| 彩礼 | betrothal gifts | - |
| 欧洲怀疑主义 | Euroscepticism | - |
| 人机交互 | human-computer interaction | - |
| 炒房 | property speculation | - |
| 奶奶保姆 | granny nanny | - |
| 引渡条约 | extradition treaty | - |
| 赃款 | ill-gotten gains | - |
| 潜规则 | hidden rules | - |
| 摆谱儿 | show off | - |
| 拜金主义 | money worship | - |
| 板儿寸 | crew cut | - |
| 游街示众 | shame parade | - |
| 域名抢注 | cybersquatting | - |
| 再生水 | reclaimed water | - |
| 择校费 | school-selection fees | - |
| 真空包装 | vacuum package | - |
| 职业病 | occupational hazard | - |
| 滞留旅客 | stranded passenger | - |
| 终身禁赛 | life bans | - |
| 中国通 | China hand | - |
| 主题歌 | theme songs | - |
| 桌游 | role-playing board games | - |
| 安理会常任理事国 | permanent members of the UN Security Council | - |
| 关贸总协定 | General Agreement on Tariffs and Trad | - |
| 自负盈亏 | responsibility for one’s own profits and losses | - |
| 政企分开 | separation of enterprise management from government functions | - |
| 液晶显示器 | Liquid Crystal Display | - |
| 第五代移动通讯 | The fifth generation of the mobile communication systems | - |
| 南水北调 | South-to-North water diversion | - |
| 创新驱动式发展 | innovation-driven development | - |
| 丝绸之路经济带 | Silk Road Economic Belt | - |
| 自由贸易实验区 | Pilot Free Trade Zone | - |
| 佛经 | the Buddhist Scriptures | - |
| 工业明胶 | industrial gelatin | - |
| 行政审批 | administrative examination and approval | - |
| 落地签 | visa-on-arrival | - |
| 秀恩爱 | Public Display of Affection | - |
| 赢者通吃 | winner takes all | - |
| 联合国维和活动 | UN's peacekeeping activities | - |
| 因病返贫 | illness-related poverty | - |
| 电视现场直播 | live TV broadcast | - |
| 鞭炮 | firecrackers | - |
| 耐受力 | tolerance | - |
| 隔热层 | heat insulating layer | - |
| 生殖性克隆 | reproductive cloning | - |
| 弱势群体 | vulnerable groups | - |
| 薄利多销 | small profits but quick returns | - |
| 董事 | Member of the Board | - |
| 最低限价 | floor price | - |
| 行贿受贿 | offer and take bribes | - |
| 糖醋排骨 | Sweet and Sour Spare Ribs | - |
| 专用英语 | English for Specific Purposes | - |
| 中国典籍 | Chinese Classics | - |
| “必剩客” | doomed single | - |
| 天价大虾 | pricey prawn | - |
| 发改委 | National Development and Reform Commission | - |
| 拆迁补偿费 | compensation for demolition and resettlement | - |
| 内幕交易 | insider trading | - |
| 拳头产品 | hit product | - |
| 化蛹成蝶 | the struggle from chrysalis to butterfly | - |
| 大使级外交关系 | diplomatic relations at ambassadorial level | - |
| 习武 | practice kungfu | - |
| 立案 | file a case | - |
| 副中心 | subsidiary center | - |
| 欧洲经济圈 | the European economic circle | - |
| 敏感问题 | sensitive issues | - |
| 推诿扯皮 | shirk responsibility | - |
| 会当凌绝顶,一览众山小。 | Try to ascend the mountain's crest: it dwarfs all peaks under our feet. | - |
| 全球幸福和清廉指数 | the World Happiness Index and the Corruption Perceptions Index | - |
| 移动电源 | portable power bank | - |
| 在线旅游代理商 | online travel agency | - |
| 官商勾结 | collusion between officials and businessmen | - |
| 火箭回收 | rocket recovery | - |
| 区块链 | block chain | - |
| 自杀式炸弹袭击者 | suicide bomber | - |
| 因病致贫 | fall into poverty because of illnesses | - |
| 扫码解锁单车 | scan the QR code to unlock a bike | - |
| 第三学期 | third semester | - |
| 信用评分系统 | credit rating system | - |
| 军装照 | pictures in PLA uniforms | - |
| 撤军 | withdraw troops | - |
| 富豪消费价格指数 | Luxury Consumer Price Index | - |
| 暗网市场 | dark web marketplace | - |
| 科学发展观 | Scientific Outlook on Development | - |
| 虚假招聘 | false recruitment | - |
| 政事分开 | government functions be separated from institution functions | - |
| 租房市场 | home rental market | - |
| 天使粒子 | Angel Particle | - |
| 拒不认罪 | plead not guilty | - |
| AR录取通知书 | AR-enabled university admission notice | - |
| 警戒水位 | warning level | - |
| 长臂管辖 | long-arm jurisdiction | - |
| 投硬币祈福 | throw coins for good luck | - |
| 教育特使 | special advocate for education | - |
| 民贵君轻。 | The people are more important than the ruler. | - |
| 精装书 | hardback | - |
| 应运而生 | emerge as the times require | - |
| 阁下 | Your Excellency | - |
| 诸子百家 | Hundred Schools of Thought | - |
| 刷手机 | swipe one's phones | - |
| 共享汽车 | shared cars | - |
| 实际控制线 | Line of Actual Control | - |
| 资本回报和劳动回报 | returns on capital and labor | - |
| 精神纽带 | the spiritual bond | - |
| 需求侧管理 | demand-side management | - |
| 多层次养老保障体系 | multi-level aging security system | - |
| 共有产权住房 | homes with joint property rights | - |
| 八卦账号 | paparazzi account | - |
| 猥琐表情包 | obscene memes | - |
| 暗箱操作 | covert deals | - |
| 百闻不如一见。 | Seeing is believing. | - |
| 爆表 | off the charts | - |
| 保证金 | cash deposit | - |
| 暴利行业 | industry of windfall profits | - |
| 闭卷考试 | closed-book exam | - |
| 长途航班 | long-haul flight | - |
| 唱对台戏 | put on a rival show | - |
| 爆冷门 | unexpected win | - |
| 绕圈子 | beat about the bush | - |
| 燃油附加费 | fuel surcharge | - |
| 人工降雨 | cloud seeding | - |
| 桑拿天 | sauna weather | - |
| 闪婚 | rush-to-get-married | - |
| 视频监控 | surveillance camera | - |
| 套票 | season ticket | - |
| 属相 | Chinese zodiac sign | - |
| 药品加成 | medicine markups | - |
| 人头税 | capitation tax | - |
| 暑假补习班 | summer tutoring classes | - |
| 传谣 | spread rumors | - |
| 农村剩余劳动力 | surplus rural workers | - |
| 特长生 | pupils with special talent | - |
| 体育彩票 | sports lottery | - |
| 调薪 | salary adjustment | - |
| 透支 | overdraft | - |
| 外卖 | take-out | - |
| 伪娘 | cross-dressing | - |
| 慰安妇 | comfort woman | - |
| 文科 | liberal arts | - |
| 无理由退货 | unconditional returns | - |
| 先审后播 | review-before-release system | - |
| 禁燃区 | no-fly zone | - |
| 净资本 | net capital | - |
| 朝阳群众 | residents of Chaoyang district | - |
| 城乡一体化 | urban-rural integration | - |
| 传记电影 | biopic | - |
| 吸管 | drinking straw | - |
| 全天候伙伴 | all-weather friend | - |
| 首航 | maiden flight | - |
| 共享床铺 | shared sleep cabin | - |
| 无现金城市 | cashless city | - |
| 找对象 | find matches | - |
| 《天堂蒜薹之歌》 | Song of Garlic Stalks in Tiantang County | - |
| 国际红十字委员会 | International Committee of the Red Cross | - |
| 知识密集型产业 | knowledge-intensive industry | - |
| 人均收入 | average per capita income | - |
| 农副产品加工 | agricultural and sideline product processing | - |
| 低保 | minimum living standard | - |
| 节能市场机制 | market mechanism to promote energy-saving | - |
| 择优录用 | enlist according to merits | - |
| 务实合作 | practical cooperation | - |
| 铁人三项 | iron man triathlon | - |
| 平均预期寿命 | average life expectancy | - |
| 磁悬浮列车 | magnetic suspension train | - |
| 分布式可再生能源 | distributed renewable energy source | - |
| 生态环境承载力 | bearing capacity of the ecological environment | - |
| 网络经济 | cyber-economy | - |
| 短线产品 | products in short supply | - |
| 常设机制 | a permanent mechanism | - |
| 稳中求进 | make progress while maintaining stability | - |
| 质量强国 | a country strong on quality | - |
| 众创、众包、众扶、众筹 | crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding | - |
| 中国特色大国外交理念 | the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country | - |
| 中国特色新型智库 | new type of Chinese think tanks | - |
| 大科学工程 | Big Science project | - |
| 网络内容建设工程 | initiative to enrich online content | - |
| 美丽宜居乡村 | a countryside that is beautiful and pleasant to live in | - |
| “互联网+政务服务” | Internet Plus government services | - |
| 优进优出战略 | strategy for optimizing imports and exports | - |
| 居住证制度 | residence card system | - |
| “中国制造+互联网” | Made in China + the Internet | - |
| 去产能 | address overcapacity | - |
| 去库存 | reduce inventory | - |
| 去杠杆 | deleverage | - |
| 降成本 | lower costs | - |
| 补短板 | bolster areas of weakness | - |
| 军民融合发展战略 | military-civilian integration strategy | - |
| 第三方评估 | third-party evaluations | - |
| 不正之风 | misconduct | - |
| 国务院“约法三章” | State Council’s three-point decision on curbing government spending | - |
| “四风” | formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance | - |
| 存款利率浮动上限 | upper limit of the floating band on deposit rates | - |
| 深海探测 | deep-water exploration | - |
| “市场定价、价补分离”原则 | principle of market-based prices with separate subsidies | - |
| 马克思主义理论研究和建设工程 | Marxist Theory Research and Development Project | - |
| 藏粮于地、藏粮于技战略 | food crop production strategy based on farmland management and technological application | - |
| 农村人居环境整治行动 | rural living environment improvement initiative | - |
| 稳中求进工作总基调 | seeking progress while working to keep performance stable | - |
| 知识产权强国 | IPR powerhouse | - |
| 历史文化名村名镇 | towns and villages with rich historical and cultural heritage | - |
| 上下同欲者胜。 | Success comes to those who share in one purpose. | - |
| 人员伤亡 | deaths and injuries | - |
| 生活性服务业 | consumer-oriented service industry | - |
| 专项转移支付 | special transfer payment | - |
| 中非合作峰会 | Summit of the Forum on China-Africa Cooperation | - |
| 创客 | maker | - |
| 相机调控 | well-timed regulation | - |
| 量子通信 | quantum communications | - |
| 营改增 | replace business tax with VAT | - |
| 货币政策工具 | monetary policy tool | - |
| 中国人民政治协商会议全国委员会 | the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference | - |
| 土特产品 | local specialties | - |
| 投机行为 | opportunistic practice | - |
| 礼仪之邦 | a nation of etiquette | - |
| 电信诈骗 | telemarketing fraud | - |
| 专车 | tailored taxi service | - |
| 城管 | urban management officers | - |
| 两岸关系 | cross-straits relations | - |
| 仪仗队 | honor guard | - |
| 环太平洋 | the Pacific Rim | - |
| 航拍 | aerial photography | - |
| 保镖服务 | bodyguard services | - |
| 适度消费 | moderate consumption | - |
| 遛宠物 | take pets for a stroll | - |
| 性侵者 | sexual assault | - |
| 通用电气 | General Electric | - |
| 衍生剧 | spin-offs | - |
| 香奈儿套装 | Chanel Suits | - |
| 范式转移 | 范式转移 | - |
| 海底捞火锅 | HaiDiLao Hotpot | - |
| 预算范围 | budgeted range | - |
| 社会关切 | people's concerns | - |
| 用电量 | electricity consumption | - |
| 托底 | meet people's basic needs | - |
| 财政收入 | government revenue | - |
| 中国元素 | China’s elements | - |
| 民间工艺品 | folk arts and crafts | - |
| 文人 | men of letters | - |
| 五言绝句 | five-character quatrain | - |
| 乱收费 | impose unjustifiable charges | - |
| 旅游淡季 | slack season for tourism | - |
| 旅行结婚 | honeymoon trip | - |
| 龙门石窟 | Longmen Grottoes | - |
| 四项基本原则 | the Four Cardinal Principles | - |
| 无为而治 | letting nature take its own course | - |
| 工匠文化 | culture of workmanship | - |
| 忠诚、干净、担当 | loyal, clean and accountable | - |
| 大病医疗 | critical illness medical care | - |
| 熔断机制 | circuit-breaker mechanism | - |
| 内需疲软 | sluggish domestic demand | - |
| 气候友好型技术 | climate-friendly technology | - |
| 文职人员 | administrative and non-combat personnel | - |
| 打断骨头连着筋 | connected by our flesh even if our bones are broken | - |
| 生命共同体 | a community of life | - |
| 钻石十年 | a diamond decade | - |
| 人口迁徙 | population migration | - |
| 智能家居 | smart home appliances | - |
| 共享发展 | shared development | - |
| 打击盗版 | combat piracy | - |
| 数字创意产业 | digital and creative industries | - |
| 垃圾分类 | garbage sorting | - |
| 替代国 | the surrogate country | - |
| 纯电动汽车 | blade electric vehicles (BEV) | - |
| 辅警 | auxiliary police | - |
| 兄弟同心,其利断金。 | When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. | - |
| 智能垃圾桶 | smart bin | - |
| 质量认证 | quality certification | - |
| 垃圾分类系统 | waste segregating system | - |
| 宅基地 | homesteads | - |
| 投资炒作风险 | investment speculation risk | - |
| 个人信息安全 | personal information security | - |
| 耐抗生素细菌 | antibiotic-resistant bacteria | - |
| 混改方案 | mixed-ownership reform plan | - |
| 信息爆炸 | information explosion | - |
| 在家教育 | home schooling | - |
| 博导 | PhD supervisor | - |
| 极右翼支持者 | far-right supporter | - |
| 天文观测 | celestial observation | - |
| 恐怖威胁等级 | terror threat level | - |
| 白人至上主义 | white supremacy | - |
| 红娘 | match-maker | - |
| 文化移情 | cultural empathy | - |
| 《中华人民共和国国歌法》 | China's National Anthem Law | - |
| 社会主义核心价值观 | socialist core values | - |
| 代币发行融资 | Initial Coin Offerings | - |
| 证监会 | China Securities Regulatory Commission | - |
| 银监会 | China Banking Regulatory Commission | - |
| 保监会 | China Insurance Regulatory Commission | - |
| 震级 | magnitude | - |
| 欧洲“毒鸡蛋”丑闻 | European contaminated eggs scandal | - |
| 预警 | precaution | - |
| 优先取舍权 | first-refusal | - |
| 充电设施 | charging facility | - |
| 路内停车 | on-street parking | - |
| 交通部 | Ministry of Transport | - |
| 探究性学习 | inquiry-based learning | - |
| 即兴说唱 | freestyle | - |
| 娱乐圈人士 | entertainer | - |
| 靖国神社 | Yasukuni Shrine | - |
| 单轨 | monorail | - |
| 丝绸之路上的五彩梦 | The colorful dream of the Silk Road | - |
| 公共电话亭 | public telephone booth | - |
| IC充值卡 | IC top-up cards | - |
| 小型图书馆 | mini-library | - |
| 借书亭 | Library Booths | - |
| 世界机器人大会 | World Robot Conference | - |
| 信息接入能力 | information accessibility | - |
| 科技富豪 | tech billionaire | - |
| 日全食 | total solar eclipse | - |
| 肉鸡 | broiler chickens | - |
| 产业升级 | industrial upgrades | - |
| 信息终端 | information terminal | - |
| 杭州互联网法院 | The Hangzhou Court of the Internet | - |
| 隐喻式翻译 | metaphorical translation | - |
| 全译 | complete translation | - |
| 选译 | selective translation | - |
| 译述 | translating plus reviewing | - |
| 再结构翻译 | translation with reconstructions | - |
| 重译 | retranslation | - |
| 转译 | indirect translation | - |
| 辞格转换 | conversion of figures of speech | - |
| 句型转换 | conversion of sentence patterns | - |
| 顺译 | translation in original order | - |
| 译学范式 | translation paradigm | - |
| 翻译悖论 | paradoxes of translation | - |
| 莱比锡派 | Leipzig School | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签