收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
原文 | 译文 | 详情 |
---|---|---|
语言学派 | Linguistic school | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
英语教学 | English teaching | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
极大地 | Greatly | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
国际舞台 | International stage | - |
语言学派 | Linguistic school | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
语言学派 | Linguistic school | - |
英语教学 | English teaching | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
英语教学 | English teaching | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
两种功能 | Two functions | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
语言学派 | Linguistic school | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
极大地 | Greatly | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
英语教学 | English teaching | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
国际舞台 | International stage | - |
极大地 | Greatly | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
目标语言 | Target language | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
两种功能 | Two functions | - |
国际舞台 | International stage | - |
英语翻译 | English translation | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
极大地 | Greatly | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
目标语言 | Target language | - |
引言 | Introduction | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
国际舞台 | International stage | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
两种功能 | Two functions | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
英语翻译 | English translation | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
运用各种 | Use various | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
引言 | Introduction | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
目标语言 | Target language | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
帮助学生 | Help students | - |
两种功能 | Two functions | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
运用各种 | Use various | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
帮助学生 | Help students | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
英语翻译 | English translation | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
目标语言 | Target language | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
引言 | Introduction | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
英语翻译 | English translation | - |
运用各种 | Use various | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
走出去 | Go out | - |
引言 | Introduction | - |
帮助学生 | Help students | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
走出去 | Go out | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
运用各种 | Use various | - |
各种语言 | Various languages | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
语言学派 | Linguistic school | - |
此基础上 | On this basis | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
帮助学生 | Help students | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
英语教学 | English teaching | - |
语言学派 | Linguistic school | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
各种语言 | Various languages | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
范祥涛 | Fan Xiangtao | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
接受者 | Recipient | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
此基础上 | On this basis | - |
英语教学 | English teaching | - |
汉英 | Chinese-English | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
走出去 | Go out | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
重要角色 | Significant roles | - |
人文社会科学 | Humanities and Social Sciences | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
福建茶叶 | Fujian tea | - |
极大地 | Greatly | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
桂乾元 | Gui Qianyuan | - |
接受者 | Recipient | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
电力教育 | Electricity education | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
文化沟通 | Cultural Communication | - |
汉英 | Chinese-English | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
走出去 | Go out | - |
各种语言 | Various languages | - |
国际舞台 | International stage | - |
极大地 | Greatly | - |
曼塔利 | Mantali | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
此基础上 | On this basis | - |
重要角色 | Significant roles | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
非文学类 | Non-literary category | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
相关理论 | Related theories | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
达成一致 | Reach an agreement | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
两种功能 | Two functions | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
国际舞台 | International stage | - |
各种语言 | Various languages | - |
译文选择 | Translation selection | - |
接受者 | Recipient | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
电力教育 | Electricity education | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
应用型翻译 | Applied translation | - |
此基础上 | On this basis | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
汉英 | Chinese-English | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
目标语言 | Target language | - |
可以看出 | It can be seen that | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
重要角色 | Significant roles | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
一葛浩文 | Ge Haowen | - |
曼塔利 | Mantali | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
两种语言 | Two languages | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
接受者 | Recipient | - |
两种功能 | Two functions | - |
专业英语 | Professional English | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
英语翻译 | English translation | - |
翻译者 | Translator | - |
汉英 | Chinese-English | - |
完美结合 | Perfect combination | - |
电力教育 | Electricity education | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
相关理论 | Related theories | - |
翻译人员 | Translator | - |
重要角色 | Significant roles | - |
引言 | Introduction | - |
翻译实践 | Translation practice | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
杨静 | Yang Jing | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
曼塔利 | Mantali | - |
目标语言 | Target language | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
运用各种 | Use various | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
译文选择 | Translation selection | - |
灵活地 | Flexibly | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
李而闻 | Li Erwen | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
电力教育 | Electricity education | - |
相关理论 | Related theories | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
帮助学生 | Help students | - |
外语教学 | Foreign language teaching | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
英语翻译 | English translation | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
曼塔利 | Mantali | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
译文选择 | Translation selection | - |
翻译理论 | Translation theory | - |
准确地 | Accurately | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
翻译家 | Translator | - |
引言 | Introduction | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
两种语言 | Two languages | - |
相关理论 | Related theories | - |
黎丽 | Li Li | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
跨文化沟通 | Cross-cultural communication | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
专业英语 | Professional English | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
运用各种 | Use various | - |
汉斯 | Hans | - |
译文选择 | Translation selection | - |
两种语言 | Two languages | - |
走出去 | Go out | - |
翻译者 | Translator | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
中国翻译 | Chinese translation | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
专业英语 | Professional English | - |
当地社会 | Local Society | - |
翻译人员 | Translator | - |
帮助学生 | Help students | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
翻译者 | Translator | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
杨静 | Yang Jing | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
融入当地 | Integrate into the local area | - |
功能主义 | Functionalism | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
翻译人员 | Translator | - |
各种语言 | Various languages | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
主流文学 | Mainstream literature | - |
两种语言 | Two languages | - |
杨静 | Yang Jing | - |
此基础上 | On this basis | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
翻译通论的框架 | The Framework of the General Theory of Translation | - |
灵活地 | Flexibly | - |
专业英语 | Professional English | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
发起者 | Initiator | - |
中图分类号 | CLC Classification Number | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
翻译者 | Translator | - |
灵活地 | Flexibly | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
接受者 | Recipient | - |
业人学外国语学院 | Yerenxue Institute of Foreign Languages | - |
翻译人员 | Translator | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
功能学派 | Functional school | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
汉英 | Chinese-English | - |
杨静 | Yang Jing | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
译者主体性 | Translator's subjectivity | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
重要角色 | Significant roles | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
语言之间 | Between languages | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
走出去 | Go out | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
准确地 | Accurately | - |
灵活地 | Flexibly | - |
准确地 | Accurately | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
句子结构 | Sentence structure | - |
应用型 | Applied type | - |
翻译家 | Translator | - |
电力教育 | Electricity education | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
翻译家 | Translator | - |
胡作友 | Hu Zuoyou | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
信息本身 | The information itself | - |
黎丽 | Li Li | - |
黎丽 | Li Li | - |
咏蟹 | Chanting Crab | - |
曼塔利 | Mantali | - |
研宄 | STUDY | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
各种语言 | Various languages | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
准确地 | Accurately | - |
汉斯 | Hans | - |
相关理论 | Related theories | - |
此基础上 | On this basis | - |
汉斯 | Hans | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
翻译家 | Translator | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
通用翻译理论基础 | Foundation of General Translation Theory | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
译文选择 | Translation selection | - |
当地社会 | Local Society | - |
黎丽 | Li Li | - |
语言特点 | Language features | - |
社会文化背景 | Social and cultural background | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
当地社会 | Local Society | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
接受者 | Recipient | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
功能主义 | Functionalism | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
汉斯 | Hans | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
汉英 | Chinese-English | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
两种语言 | Two languages | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
功能主义 | Functionalism | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
重要角色 | Significant roles | - |
专业英语 | Professional English | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
当地社会 | Local Society | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
外宣翻译研宄 | Research on Translation of Outbound Publicity | - |
翻译者 | Translator | - |
发起者 | Initiator | - |
更加丰富 | Richer | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
翻译人员 | Translator | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
成都师范学院 | Chengdu Normal University | - |
香丽 | Xiangli | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
功能主义 | Functionalism | - |
杨静 | Yang Jing | - |
电力教育 | Electricity education | - |
传递给 | Passed to | - |
发起者 | Initiator | - |
功能学派 | Functional school | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
外国语学院 | Institute of Foreign Languages | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
灵活地 | Flexibly | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
曼塔利 | Mantali | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
语言之间 | Between languages | - |
功能学派 | Functional school | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
发起者 | Initiator | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
天津外国语大学 | Tianjin Foreign Studies University | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
相关理论 | Related theories | - |
模型更加 | The model is more | - |
应用型 | Applied type | - |
功能学派 | Functional school | - |
准确地 | Accurately | - |
语言之间 | Between languages | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
格列佛游记 | Gulliver's Travels | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
翻译家 | Translator | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
译文选择 | Translation selection | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
黎丽 | Li Li | - |
信息本身 | The information itself | - |
语言之间 | Between languages | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
洪常春 | Hong Changchun | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
应用型 | Applied type | - |
研宄 | STUDY | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
汉斯 | Hans | - |
合肥工业大学 | Hefei University of Technology | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
翻译界 | Translation field | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
应用型 | Applied type | - |
基本准则 | Basic guidelines | - |
外宣 | External publicity | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
当地社会 | Local Society | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
信息本身 | The information itself | - |
两种语言 | Two languages | - |
文本翻译 | Text translation | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
信息本身 | The information itself | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
研宄 | STUDY | - |
专业英语 | Professional English | - |
功能主义 | Functionalism | - |
语言特点 | Language features | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
研宄 | STUDY | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
翻译者 | Translator | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
翻译人员 | Translator | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
发起者 | Initiator | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
探宄 | Exploration | - |
杨静 | Yang Jing | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
学习意识 | Learning awareness | - |
功能学派 | Functional school | - |
语言特点 | Language features | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
语言特点 | Language features | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
灵活地 | Flexibly | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
更加丰富 | Richer | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
语言之间 | Between languages | - |
更好地理解 | Get a better understanding of | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
香丽 | Xiangli | - |
最终目标 | Ultimate goal | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
应用型 | Applied type | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
传递给 | Passed to | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
有效地解决 | Effectively solve | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
交流功能 | AC function | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
信息本身 | The information itself | - |
国家形象 | National image | - |
准确地 | Accurately | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
研宄 | STUDY | - |
翻译作品 | Translated works | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
翻译家 | Translator | - |
更加丰富 | Richer | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
黎丽 | Li Li | - |
更加丰富 | Richer | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
香丽 | Xiangli | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
专业英语教学 | Professional English Teaching | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
语言习惯 | Language habits | - |
传递给 | Passed to | - |
模型更加 | The model is more | - |
香丽 | Xiangli | - |
语言特点 | Language features | - |
更重要 | - | |
汉斯 | Hans | - |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
传递给 | Passed to | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
深入探讨 | A deep dive | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
当地社会 | Local Society | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
陈刚 | Chen Gang | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
功能主义 | Functionalism | - |
模型更加 | The model is more | - |
翻译界 | Translation field | - |
更加丰富 | Richer | - |
工业大学 | University of Technology | - |
外宣 | External publicity | - |
搜索关键词 | Search keywords | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
香丽 | Xiangli | - |
茶学 | Tea science | - |
文本翻译 | Text translation | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
传递给 | Passed to | - |
吉首大学 | Jishou University | - |
模型更加 | The model is more | - |
交通领域 | Transportation field | - |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
发起者 | Initiator | - |
行为学 | Behavior | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
胡维佳 | Hu Weijia | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
每个环节 | Every link | - |
翻译界 | Translation field | - |
功能学派 | Functional school | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
模型更加 | The model is more | - |
外宣 | External publicity | - |
接受语言 | Language of acceptance | - |
不同功能 | Different functions | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
探宄 | Exploration | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
文本翻译 | Text translation | - |
语言之间 | Between languages | - |
模式创新 | Model innovation | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
翻译界 | Translation field | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
广泛关注 | Widespread concern | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
应用型 | Applied type | - |
外宣 | External publicity | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
翻译界 | Translation field | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
重要思想 | Important thoughts | - |
文本翻译 | Text translation | - |
外宣 | External publicity | - |
使用方式 | Mode of use | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
信息本身 | The information itself | - |
文本翻译 | Text translation | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
探宄 | Exploration | - |
研宄 | STUDY | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
可调整 | Adjustable | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
非文学翻译 | Non-literary translation | - |
交流功能 | AC function | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
知网 | HowNet | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
功能翻译理论 | Functional translation theory | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
国家形象 | National image | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
陈晓锐 | Chen Xiaorui | - |
探宄 | Exploration | - |
翻译作品 | Translated works | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
语言特点 | Language features | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
探宄 | Exploration | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
李云华 | Li Yunhua | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
文化融入 | Cultural integration | - |
文献综述 | Literature review | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
语言习惯 | Language habits | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
功能性 | Functionality | - |
中国文化 | Chinese culture | - |
交流功能 | AC function | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
更重要 | - | |
语言使用 | Language use | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
自主学习 | Autonomous learning | - |
国家形象 | National image | - |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
交流功能 | AC function | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
翻译作品 | Translated works | - |
王余余 | Wang Yuyu | - |
文章编号 | Article Number | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
国家形象 | National image | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
更加丰富 | Richer | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
翻译作品 | Translated works | - |
国际影响力 | International influence | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
香丽 | Xiangli | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
融入 | Integration | - |
语言习惯 | Language habits | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
传递给 | Passed to | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
交流功能 | AC function | - |
DOI | DOI | - |
语言习惯 | Language habits | - |
更重要 | - | |
对外宣传工作 | External publicity work | - |
工业大学 | University of Technology | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
国家形象 | National image | - |
更重要 | - | |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
文化内涵 | Cultural connotation | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
茶学 | Tea science | - |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
翻译作品 | Translated works | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
论译文选择的目的性 | On the Purpose of Translation Choice | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
交通领域 | Transportation field | - |
英汉 | English-Chinese | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
自主学习意识 | Awareness of autonomous learning | - |
行为学 | Behavior | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
模型更加 | The model is more | - |
翻译观 | Translation view | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
文献标识码 | Document identification code | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
语言习惯 | Language habits | - |
每个环节 | Every link | - |
工业大学 | University of Technology | - |
工业大学 | University of Technology | - |
充分尊重 | Full respect | - |
文学翻译 | Literary translation | - |
茶学 | Tea science | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
更重要 | - | |
专业术语 | Technical terminology | - |
茶学 | Tea science | - |
交通领域 | Transportation field | - |
汉英翻译策略 | Chinese-English Translation Strategies | - |
不同功能 | Different functions | - |
文学类文本 | Literary text | - |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
交通领域 | Transportation field | - |
行为学 | Behavior | - |
传播渠道 | Communication channels | - |
模式创新 | Model innovation | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
行为学 | Behavior | - |
过程研究 | Process studies | - |
翻译界 | Translation field | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
每个环节 | Every link | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
外宣 | External publicity | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
每个环节 | Every link | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
不同功能 | Different functions | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
文本翻译 | Text translation | - |
结构差异 | Structural differences | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
模式创新 | Model innovation | - |
使用方式 | Mode of use | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
陈玉龙 | Chen Yulong | - |
某些词语 | Certain words | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
不同功能 | Different functions | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
外来文化 | Foreign culture | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
工业大学 | University of Technology | - |
模式创新 | Model innovation | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
可调整 | Adjustable | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
环境因素 | Environmental factors | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
茶学 | Tea science | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
使用方式 | Mode of use | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
尹亚辉 | Yin Yahui | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
交通领域 | Transportation field | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
知网 | HowNet | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
探宄 | Exploration | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
可调整 | Adjustable | - |
行为学 | Behavior | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
功能特点 | Functional features | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
湖北经济学院 | Hubei University of Economics | - |
使用方式 | Mode of use | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
知网 | HowNet | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
功能派理论 | Functionalist theory | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
每个环节 | Every link | - |
可调整 | Adjustable | - |
社会现象 | Social phenomenon | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
文学风格 | Literary style | - |
联邦德国 | Federal Republic of Germany | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
文献综述 | Literature review | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
知网 | HowNet | - |
不同功能 | Different functions | - |
城市轨道交通 | Urban rail transit | - |
功能性 | Functionality | - |
选择过程 | Selection process | - |
文献综述 | Literature review | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
王晓燕 | Wang Xiaoyan | - |
模式创新 | Model innovation | - |
更容易 | Easier | - |
语言使用 | Language use | - |
功能性 | Functionality | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
交流功能 | AC function | - |
翻译语境 | Translation context | - |
语言使用 | Language use | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
翻译过程 | Translation process | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
国家形象 | National image | - |
文章编号 | Article Number | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
文章编号 | Article Number | - |
翻译工作 | Translation work | - |
翻译作品 | Translated works | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
译文读者 | Target reader | - |
文献综述 | Literature review | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
我和我的祖国 | Me and my motherland | - |
国际影响力 | International influence | - |
国际影响力 | International influence | - |
当地人民 | Local people | - |
功能性 | Functionality | - |
使用方式 | Mode of use | - |
周娅鹃 | Zhou Yajuan | - |
融入 | Integration | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
融入 | Integration | - |
语言使用 | Language use | - |
DOI | DOI | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
语言习惯 | Language habits | - |
DOI | DOI | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
唐军 | Tang Jun | - |
更重要 | - | |
可调整 | Adjustable | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
文章编号 | Article Number | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
中国风格 | Chinese style | - |
纵兆荣 | Zong Zhaorong | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
迟雪燕 | Chi Xueyan | - |
英汉 | English-Chinese | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
国际影响力 | International influence | - |
知网 | HowNet | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
忠实性原则 | Principle of faithfulness | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
英汉 | English-Chinese | - |
融入 | Integration | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
翻译观 | Translation view | - |
一次使用 | One-time use | - |
自我意识 | Self-awareness | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
DOI | DOI | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
文化背景 | Cultural background | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
翻译实践报告 | Translation Practice Report | - |
翻译观 | Translation view | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
充分尊重 | Full respect | - |
交流意图 | Communication intent | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
工业大学 | University of Technology | - |
专业术语 | Technical terminology | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
诺德 | Nord | - |
文学类文本 | Literary text | - |
茶学 | Tea science | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
充分尊重 | Full respect | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
交通领域 | Transportation field | - |
英汉 | English-Chinese | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
专业术语 | Technical terminology | - |
过程研究 | Process studies | - |
文献综述 | Literature review | - |
行为学 | Behavior | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
文学类文本 | Literary text | - |
功能性 | Functionality | - |
最终实现 | Final realization | - |
翻译评论 | Translation Review | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
翻译观 | Translation view | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
结构差异 | Structural differences | - |
每个环节 | Every link | - |
语言使用 | Language use | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
过程研究 | Process studies | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
某些词语 | Certain words | - |
目的论一词 | The term teleology | - |
充分尊重 | Full respect | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
翻译文本 | Translate text | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
不同功能 | Different functions | - |
专业术语 | Technical terminology | - |
有意义 | Meaningful | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
文章编号 | Article Number | - |
工作中 | At work | - |
模式创新 | Model innovation | - |
文学类文本 | Literary text | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
结构差异 | Structural differences | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
有效沟通 | Effective Communication | - |
某些词语 | Certain words | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
国际影响力 | International influence | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
过程研究 | Process studies | - |
中国农业 | Agriculture in China | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
功能特点 | Functional features | - |
融入 | Integration | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
翻译理念 | Translation concept | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
重构 | refactoring | - |
DOI | DOI | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
使用方式 | Mode of use | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
结构差异 | Structural differences | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
鲍德旺 | Bao Dewang | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
文学风格 | Literary style | - |
某些词语 | Certain words | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
可调整 | Adjustable | - |
维度 | Dimension | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
功能特点 | Functional features | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
选择过程 | Selection process | - |
社会科学版 | Social Sciences Edition | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
结果显示 | The result shows | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
更容易 | Easier | - |
知网 | HowNet | - |
英汉 | English-Chinese | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
重要课题 | Important topics | - |
翻译语境 | Translation context | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
黄艳华 | Huang Yanhua | - |
变译 | Variation translation | - |
翻译过程 | Translation process | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
张可 | Zhang Ke | - |
实现目标 | Achieve the goal | - |
翻译工作 | Translation work | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
文学风格 | Literary style | - |
翻译观 | Translation view | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
译文读者 | Target reader | - |
汉斯弗米尔 | Hans Vermeer | - |
功能特点 | Functional features | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
当地人民 | Local people | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
完全一致 | Completely consistent | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
选择过程 | Selection process | - |
充分尊重 | Full respect | - |
文献综述 | Literature review | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
更容易 | Easier | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
唐军 | Tang Jun | - |
专业术语 | Technical terminology | - |
功能性 | Functionality | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
翻译语境 | Translation context | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
中国风格 | Chinese style | - |
文学风格 | Literary style | - |
语言使用 | Language use | - |
文学类文本 | Literary text | - |
翻译过程 | Translation process | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
翻译批评 | Translation criticism | - |
参考文献 | References | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
翻译工作 | Translation work | - |
选择过程 | Selection process | - |
不同语言 | Different languages | - |
文章编号 | Article Number | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
译文读者 | Target reader | - |
过程研究 | Process studies | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
一次使用 | One-time use | - |
更容易 | Easier | - |
翻译教学 | Translation teaching | - |
当地人民 | Local people | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
文化背景 | Cultural background | - |
翻译语境 | Translation context | - |
国际影响力 | International influence | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
交流意图 | Communication intent | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
翻译过程 | Translation process | - |
融入 | Integration | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
诺德 | Nord | - |
结构差异 | Structural differences | - |
翻译工作 | Translation work | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
DOI | DOI | - |
唐军 | Tang Jun | - |
译文读者 | Target reader | - |
某些词语 | Certain words | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
翻译思想 | Translation thought | - |
中国风格 | Chinese style | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
当地人民 | Local people | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
翻译选择 | Translation selection | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
最终实现 | Final realization | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
目的论视域 | Skopostheoretic horizon | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
英汉 | English-Chinese | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
唐军 | Tang Jun | - |
翻译文本 | Translate text | - |
目的论视阈 | Skopostheoretic threshold | - |
一次使用 | One-time use | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
中国风格 | Chinese style | - |
有意义 | Meaningful | - |
翻译观 | Translation view | - |
文化背景 | Cultural background | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
工作中 | At work | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
葛浩文英 | Ge Hao Wenying | - |
交流意图 | Communication intent | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
功能特点 | Functional features | - |
充分尊重 | Full respect | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
诺德 | Nord | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
专业术语 | Technical terminology | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
一次使用 | One-time use | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
文学类文本 | Literary text | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
文化背景 | Cultural background | - |
重构 | refactoring | - |
可以实现 | Can be achieved | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
交流意图 | Communication intent | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
过程研究 | Process studies | - |
最终实现 | Final realization | - |
诺德 | Nord | - |
文学风格 | Literary style | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
词汇翻译 | Vocabulary translation | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
维度 | Dimension | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
翻译策略 | Translation strategy | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
选择过程 | Selection process | - |
结果显示 | The result shows | - |
结构差异 | Structural differences | - |
翻译文本 | Translate text | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
重要课题 | Important topics | - |
某些词语 | Certain words | - |
更容易 | Easier | - |
有意义 | Meaningful | - |
最终实现 | Final realization | - |
变译 | Variation translation | - |
功能主义目的论 | Functionalist teleology | - |
工作中 | At work | - |
翻译语境 | Translation context | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
张可 | Zhang Ke | - |
汉英翻译 | Chinese-English translation | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
翻译过程 | Translation process | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
陈芳 | Chen Fang | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
翻译文本 | Translate text | - |
翻译工作 | Translation work | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
翻译目的论 | Translation Skopos Theory | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
有意义 | Meaningful | - |
译文读者 | Target reader | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
文化习俗 | Cultural practices | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
工作中 | At work | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
当地人民 | Local people | - |
功能特点 | Functional features | - |
重构 | refactoring | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
中外文化 | Chinese and foreign cultures | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
目的性原则 | Principle of purpose | - |
参考文献 | References | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
不同语言 | Different languages | - |
刘阳 | Liu Yang | - |
维度 | Dimension | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
唐军 | Tang Jun | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
文学风格 | Literary style | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
重构 | refactoring | - |
中国风格 | Chinese style | - |
结果显示 | The result shows | - |
刘梓阳 | Liu Ziyang | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
重要课题 | Important topics | - |
选择过程 | Selection process | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
更容易 | Easier | - |
变译 | Variation translation | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
维度 | Dimension | - |
张可 | Zhang Ke | - |
翻译语境 | Translation context | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
翻译过程 | Translation process | - |
一次使用 | One-time use | - |
结果显示 | The result shows | - |
翻译工作 | Translation work | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
文化背景 | Cultural background | - |
重要课题 | Important topics | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
译文读者 | Target reader | - |
变译 | Variation translation | - |
交流意图 | Communication intent | - |
当地人民 | Local people | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
张可 | Zhang Ke | - |
诺德 | Nord | - |
电影字幕 | Movie subtitles | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
时空变化 | Spatiotemporal variation | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
唐军 | Tang Jun | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
中国风格 | Chinese style | - |
参考文献 | References | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
检索对象 | Retrieve Objects | - |
不同语言 | Different languages | - |
最终实现 | Final realization | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
培养学生 | Cultivate students | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
精细化处理 | Refined processing | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
一次使用 | One-time use | - |
参考文献 | References | - |
翻译文本 | Translate text | - |
文化背景 | Cultural background | - |
不同语言 | Different languages | - |
交流意图 | Communication intent | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
有意义 | Meaningful | - |
诺德 | Nord | - |
工作中 | At work | - |
翻译技巧 | Translation skills | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
一致性并不 | Consistency is not | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
传播效果 | Dissemination effect | - |
最终实现 | Final realization | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
连贯性原则 | Principle of coherence | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
特别注重 | Pay special attention to | - |
重构 | refactoring | - |
翻译文本 | Translate text | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
有意义 | Meaningful | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
工作中 | At work | - |
维度 | Dimension | - |
容易理解 | Easy to understand | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
汉斯•弗米尔 | Hans Vermeer | - |
教学模式 | Teaching mode | - |
结果显示 | The result shows | - |
轨道交通 | Rail transit | - |
重要课题 | Important topics | - |
重构 | refactoring | - |
变译 | Variation translation | - |
李晶晶 | Li Jingjing | - |
张可 | Zhang Ke | - |
语言背景 | Linguistic background | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
维度 | Dimension | - |
外宣翻译 | External publicity translation | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
结果显示 | The result shows | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
重要课题 | Important topics | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
变译 | Variation translation | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
张可 | Zhang Ke | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
精确检验 | Exact inspection | - |
目的论视角 | Skopostheoretic perspective | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
魏薇 | Wei Wei | - |
参考文献 | References | - |
复杂结构 | Complex structure | - |
不同语言 | Different languages | - |
功能性翻译 | Functional translation | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
细化处理 | Refinement processing | - |
学习效率 | Learning efficiency | - |
参考文献 | References | - |
不同语言 | Different languages | - |
刘全福 | Liu Quanfu | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签