燃气轮 |
gas turbine |
查看
|
例句: 关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。 |
Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology. |
|
|
转型升级 |
transformation and upgrading |
查看
|
例句: 传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。 |
Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries. |
|
|
前沿领域 |
frontier areas |
查看
|
例句: 关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。 |
Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology. |
|
|
可再生能源 |
renewable energy |
查看
|
例句: 可再生能源发电装机规模历史性超过火电,全年新增装机超过全球一半。 |
China's installed renewable energy capacity surpassed its thermal power capacity for the first time in history, and China accounted for over half of newly installed renewable energy capacity worldwide. capacity surpassed its thermal power capacity for the first time in history, and China accounted for over half of newly installed renewable energy capacity worldwide. |
|
|
各位代表 |
Fellow Deputies |
查看
|
例句: 各位代表: |
Fellow Deputies, |
|
|
经济复苏 |
economic recovery |
查看
|
例句: 从国际看,世界经济复苏乏力,地缘政治冲突加剧,保护主义、单边主义上升,外部环境对我国发展的不利影响持续加大。 |
Globally, the economic recovery was sluggish. Geopolitical conflicts became more acute, protectionism and unilateralism were on the rise, and the external environment exerted a more adverse impact on China's development. |
|
|
战略性新兴产业 |
strategic emerging industries |
查看
|
例句: 传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。 |
Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries. |
|
|
供应链 |
Supply Chain |
查看
|
例句: 重要产业链供应链自主可控能力提升。 |
China's important industrial and supply chains became more self-supporting and related risks were better controlled. |
|
|
能源资源 |
Energy and Resources |
查看
|
例句: 能源资源供应稳定。 |
The supply of energy and resources remained stable. |
|
|
决定性胜利 |
decisive victory |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
支配收入 |
disposable income |
查看
|
例句: 居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。 |
Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow. |
|
|
传统产业 |
traditional industries |
查看
|
例句: 传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。 |
Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries. |
|
|
改革发展 |
reform and development |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
政府工作报告 |
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
查看
|
例句: 政府工作报告 |
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT |
|
|
国务院总理 |
Premier of the State Council |
查看
|
例句: 国务院总理 李强 |
Premier of the State Council, Li Qiang |
|
|
地表水 |
offshore water continued |
查看
|
例句: 污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地表水和近岸海域水质持续好转。 |
Thanks to further steps to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the quality of surface water and offshore water continued to improve. |
|
|
现代化国家 |
modern socialist country |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
坚强领导 |
strong leadership |
查看
|
例句: 实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期! |
All this demonstrates that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese people have the courage, vision, and strength to meet any challenge and overcome any obstacle. There is no doubt that in pursuing development, China will continue to surge ahead, cleave mighty waves, and advance toward a great future. |
|
|
经济恢复发展 |
many new developments |
查看
|
例句: 从国内看,经历三年新冠疫情冲击,经济恢复发展本身有不少难题,长期积累的深层次矛盾加速显现,很多新情况新问题又接踵而至。 |
Domestically, owing to the impact of a three-year Covid-19 pandemic, many difficulties facing our economic recovery and development had yet to be resolved. While deep-seated, long-standing issues became more pronounced, many new developments and problems emerged. |
|
|
全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
现代服务业 |
modern services |
查看
|
例句: 传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。 |
Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries. |
|
|
发展目标 |
development goals |
查看
|
例句: 经过全国上下共同努力,不仅实现了全年预期发展目标,许多方面还出现积极向好变化。 |
However, thanks to the concerted efforts of the entire nation, we accomplished the year's development goals and embraced positive changes on many fronts. |
|
|
经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
国内生产 |
domestic product |
查看
|
例句: 国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。 |
China's gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking China among the fastest-growing major economies in the world. |
|
|
收入差距 |
income gap |
查看
|
例句: 居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。 |
Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow. |
|
|
核电机组 |
nuclear power unit |
查看
|
例句: 关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。 |
Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology. |
|
|
结构性问题 |
structural issues |
查看
|
例句: 外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存,一些地方的房地产、地方债务、中小金融机构等风险隐患凸显,部分地区遭受洪涝、台风、地震等严重自然灾害。 |
A drop in external demand coincided with a lack of domestic demand, and both cyclical and structural issues existed. Risks and potential dangers in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions were acute in some areas. Some places were hit hard by natural disasters, such as floods, typhoons, and earthquakes. |
|
|
国际环境 |
international environment |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
外部压力 |
external pressure |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|
科技创新 |
technological innovation |
查看
|
例句: ——科技创新实现新的突破。 |
—New breakthroughs were made in scientific and technological innovation. |
|
|
个人所得 |
individual income |
查看
|
例句: 提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准,6600多万纳税人受益。 |
Over 66 million taxpayers benefited from an increase in special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children’s education, and elderly care expenses. |
|
|
目标任务 |
goals and tasks |
查看
|
例句: 面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。 |
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects. |
|
|