| 我国经济 |
Chinese economy |
查看
|
| 例句: 这些政策使广大人民群众从中受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。
|
Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
|
|
|
| 各位代表 |
Fellow Deputies |
查看
|
| 例句: 各位代表!
|
Fellow Deputies,
|
|
|
| 人民基本生活 |
people’s basic needs |
-
|
| 特色社会主义思想 |
Thought on Socialism with Chinese Characteristics |
查看
|
| 例句: 去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
|
|
|
| 坚强领导 |
strong leadership |
查看
|
| 例句: 去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
|
|
|
| 全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
| 例句: 去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
|
|
|
| 习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
| 例句: 去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
|
|
|
| 经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
| 例句: 我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。
|
With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans.
|
|
|
| 短时 |
short time |
查看
|
| 例句: 对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
|
4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected.
|
|
|
| 短时间 |
short time |
查看
|
| 例句: 对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
|
4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected.
|
|
|
| 政策措施 |
policy measures |
查看
|
| 例句: 我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。
|
With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and introduced subsidized loans.
|
|
|
| 基础设施建设 |
Infrastructure construction |
-
|
| 线上线下 |
Online and Offline |
-
|
| 汽车消费 |
Automobile consumption |
-
|
| 城镇化 |
Urbanization |
-
|
| 全面振兴 |
Comprehensive revitalization |
-
|
| 铁路建设 |
Railway construction |
-
|
| 发展方式 |
Development mode |
-
|
| 管网改造 |
Pipe network transformation |
-
|
| 环境治理 |
Environmental Governance |
-
|
| 居家养老 |
Home-based care |
-
|
| 扩大内需 |
Expand domestic demand |
-
|
| 侧结构性改革 |
Side structural reform |
-
|
| 危化品 |
Hazardous chemicals |
-
|
| 新型城镇化建设 |
New urbanization construction |
-
|
| 中央预算内投资 |
Central Budget Investment |
-
|
| 京津冀协同发展 |
Coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei |
-
|
| 新型城镇化 |
New urbanization |
-
|
| 城市群 |
Urban agglomeration |
-
|
| 市场平稳 |
Market stability |
-
|
| 重大工程 |
Major projects |
-
|
| 供给侧结构性改革 |
Supply-side structural reform |
-
|
| 加快发展 |
Accelerate development |
-
|
| 环保产业 |
Environmental protection industry |
-
|
| 深化重点 |
Deepen the key points |
-
|
| 数据中心 |
Data center |
-
|
| 可用作 |
Can be used as |
-
|
| 消费需求 |
Consumer demand |
-
|
| 污染治理 |
Pollution control |
-
|
| 促进房地产 |
Promoting real estate |
-
|
| 推进生活 |
Advance Life |
-
|
| 推动经济 |
Driving the Economy |
-
|
| 节能环保产业 |
Energy conservation and environmental protection industry |
-
|
| 有效投资 |
Effective investment |
-
|
| 西部大开发 |
Western development |
-
|
| 加快落实 |
Accelerate implementation |
-
|
| 全面恢复 |
Full recovery |
-
|
| 结构性改革 |
Structural reforms |
-
|
| 预算内投资 |
Investment in Budget |
-
|
| 健康产业 |
Health Industry |
-
|
| 提振 |
Boost |
-
|
| 生态保护 |
Ecological protection |
-
|
| 大保护 |
Great Protection |
-
|
| 项目资本金 |
Project capital |
-
|
| 长江经济带 |
Yangtze River Economic Belt |
-
|
| 成渝地区 |
Chengdu-Chongqing Region |
-
|
| 停车难 |
Difficulty in parking |
-
|
| 资本金 |
CAPITAL |
-
|
| 增加就业 |
Increase employment |
-
|
| 垃圾处置 |
Garbage disposal |
-
|
| 专项债券 |
Special bonds |
-
|
| 电商 |
E-commerce |
-
|
| 居民消费 |
Household consumption |
-
|
| 产业升级 |
Industrial upgrading |
-
|
| 垃圾分类 |
Garbage classification |
-
|
| 推进新型 |
Promote new |
-
|
| 上线 |
Go Online |
-
|
| 双城 |
Twin Cities |
-
|
| 长三角 |
Yangtze River |
-
|
| 工程建设 |
Engineering Construction |
-
|
| 经济发展方式 |
Economic development mode |
-
|
| 发展规划 |
Development planning |
-
|
| 新能源汽车 |
New energy vehicles |
-
|
| 规划纲要 |
Planning outline |
-
|
| 改造提升 |
Renovation and upgrading |
-
|
| 京津冀 |
Beijing-Tianjin-Hebei |
-
|
| 充电桩 |
Charging pile |
-
|
| 中部地区 |
Central Region |
-
|
| 促进经济 |
Promote the economy |
-
|
| 加装 |
Installation |
-
|
| 重点地区 |
Key Regions |
-
|
| 加快人口 |
Accelerate population |
-
|
| 生态文明建设 |
Construction of ecological civilization |
-
|
| 扩大投资 |
Expand investment |
-
|
| 文明建设 |
Civilization construction |
-
|
| 地方政府专项债券 |
Local government special bonds |
-
|
| 信息网络 |
Information network |
-
|
| 粤港澳大湾区 |
Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area |
-
|
| 生活垃圾 |
Domestic waste |
-
|
| 社区服务 |
Community service |
-
|
| 国家铁路 |
National Railway |
-
|
| 服务能力 |
Service capabilities |
-
|
| 两新一重 |
Two new and one heavy |
-
|
| 能源汽车 |
Energy vehicle |
-
|
| 生态文明 |
Ecological civilization |
-
|
| 加快转变 |
Accelerate the transformation |
-
|
| 海洋经济 |
Ocean economy |
-
|
| 融资机制 |
Financing mechanism |
-
|
| 房地产市场 |
Real estate market |
-
|
| 经济社会 |
Economy and society |
-
|
| 生产企业 |
Manufacturing enterprise |
-
|
| 质量发展 |
Quality Development |
-
|
| 障碍设施 |
Barrier facility |
-
|
| 落实区域 |
Implementation area |
-
|
| 一体化发展 |
Integrated development |
-
|
| 政府专项 |
Government projects |
-
|
| 发展养老 |
Development of old-age care |
-
|
| 重要生态 |
Important ecology |
-
|
| 平稳健康 |
Stable and healthy |
-
|
| 新一代信息网 |
New generation information network |
-
|
| 公共设施和服务 |
Public facilities and services |
-
|
| 促进生态 |
Promoting ecology |
-
|
| 投资安排 |
Investment arrangements |
-
|
| 协同发展 |
Coordinated development |
-
|
| 稳就业促增收 |
Stabilize employment and increase income |
-
|
| 设施建设 |
Facility construction |
-
|
| 经济圈 |
Economic circle |
-
|
| 投融资机制 |
Investment and financing mechanism |
-
|
| 革命老区 |
Old revolutionary base areas |
-
|
| 区域发展 |
Regional development |
-
|
| 系统保护 |
System Protection |
-
|
| 去年增加 |
Increase last year |
-
|
| 精准治污 |
Precise pollution control |
-
|
| 一揽子政策 |
Policy package |
-
|
| 地产市场 |
Real estate market |
-
|