政府工作报告

更多
政治法律
136
1
原文 译文 详情
新的一年 The New Year -
重大传染病 Major infectious diseases -
科技工业 Science and technology industry -
高度自治 High degree of autonomy -
分裂活动 Separatist activities -
势力干预 Power intervention -
推进政治 Advance politics -
智能化融合 Intelligent fusion -
支持国防 Support for national defense -
社会主义伟大 Socialism is great -
两岸关系和平发展 Peaceful Development of Cross-Strait Relations -
信息化智能化 Informationization and intellectualization -
繁荣稳定 Prosperity and stability -
文明和谐 Civilized harmony -
习近平 Xi Jinping -
特色社会主义思想 Characteristic socialism thought -
伙伴关系 Partnerships -
关系和平 Peace of relations -
应对全球 Responding to the Global -
开放合作 Open cooperation -
社会主义现代化 Socialist modernization -
军事战略方针 Military Strategic Policy -
推动全球 Push the world forward -
中华民族伟大复兴 The Great Rejuvenation of the Chinese Nation -
交流合作 Exchange and cooperation -
九二共识 1992 Consensus -
动员体系 Mobilization system -
全年目标 Annual target -
全民国防 National defense -
中国梦 Chinese Dream -
所有国家 All countries -
高举中国 Hold high China -
民族复兴 National revival -
新型国际 New International -
执行机制 Implementation mechanism -
完善保障 Perfect Guarantee -
外交政策 Foreign policy -
特色社会主义 Characteristic socialism -
安全风险 Security Risk -
国防动员体系 National Defense Mobilization System -
防控 Prevention and control -
积极发展 Positive development -
战略能力 Strategic capability -
改革强军 Reform and strengthen the army -
全面准确 Complete and accurate -
依法治军 Ruling the army according to law -
中国特色社会主义 Socialism with Chinese characteristics -
伟大复兴 Great Revival -
全球性挑战 Global challenges -
命运共同体 Community of Destiny -
完善国防 Perfect national defense -
推进两岸 Push Forward Cross-Strait -
人类命运共同体 Community of Human Destiny -
政府要 The government should -
绝对领导 Absolute leadership -
开拓进取 Pioneering and enterprising -
长期繁荣 Long-term prosperity -
全球治理体系 Global governance system -
外部势力 External forces -
目标任务 Target Task -
地区合作 Regional cooperation -
干预港澳 Intervention in Hong Kong and Macao -
澳人治澳 Macao people govern Australia -
发展利益 Development benefits -
公正合理 Fair and reasonable -
深化国际 Deepening International -
共同发展 Common development -
中国共产党 Communist Party of China -
各方向 All directions -
社会主义思想 Socialist thought -
治理体系 Governance system -
促进世界 Promoting the world -
习近平同志 Comrade Xi Jinping -
各位代表 Delegates -
同等待遇 Equal treatment -
全面加强 Strengthen in an all-round way -
加快机械化 Accelerate mechanization -
伟大旗帜 Great Flag -
法律制度 Legal system -
两岸关系 Cross-strait relations -
紧密地 Closely -
改善民生 Improve people's livelihood -
全球伙伴 Global Partners -
术语原文 术语译文 -
代表国务院 On behalf of the State Council -
中央财政 Central finance -
实施方式 Embodiment -
降低利率 Lower interest rates -
个体工商户 Individual industrial and commercial households -
实施宏观 Implementation of Macro -
平衡点 Equilibrium point -
市场主体 Market main body -
中小微企业 Small and medium-sized micro-enterprises -
政策实施 Policy implementation -
全国人民代表大会 National People's Congress -
小微企业 Small and micro enterprises -
提出意见 Put forward an opinion -
全国政协委员 CPPCC National Committee Member -
低利率水平 Low interest rate level -
报告政府 Report to the Government -
国内生产总值增长 GDP growth -
实体经济 Real economy -
制度性安排 Institutional arrangements -
实施阶段 Implementation Phase -
省级财政 Provincial Finance -
大规模减税 Large-scale tax cuts -
李克强 Li Keqiang -
规模性政策 Scale policy -
加大资金 Increase funds -
社保费 Social insurance premiums -
大型商业银行 Large commercial banks -
改革和创新 reform and innovation -
生产总值增长 GDP growth -
付息 Interest Payment -
六稳 Six stability -
稳中求进 Seek Progress in Stability -
金融系统 Financial system -
政府工作报告 Report on the Work of the Government -
国务院总理 Premier of the State Council -
点对点 Point-to-point -
工作回顾 Work Review -
宏观政策 Macro policy -
利率水平 Level of interest rate -
六保 Six Guarantees -
规模性 Scale -
大企业 Large enterprise -
市场主体 market entities -
政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT -
李克强 Li Keqiang -
六稳 stability on six key fronts -
中小微企业 micro, small, and medium enterprises (MSMEs) -
六保 security in six key areas -
“六保” stability on six key fronts -
各位代表 Fellow Deputies -
报告政府 report to you on the work of the government -
代表国务院 behalf of the State -