收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签
| 原文 | 译文 | 详情 |
|---|---|---|
| 伟大长征精神 | дух великого похода | - |
| 处于重要战略机遇期 | находиться на этапе наличествования важнейших стратегических шансов | - |
| 前景光明 | перспективы блестящие | - |
| 国内外形势 | внутренняя и международная обстановка | - |
| 发生深刻复杂变化 | происходят глубинные, сложные перемены | - |
| 最好体现 | высшее воплощение | - |
| 以爱国主义为核心的民族精神 | национальный дух, ядром которого является патриотизм | - |
| 以改革创新为核心的时代精神 | дух современности, ядром которого являются реформы и инновации | - |
| 中国共产党人 | китайские коммунисты | - |
| 革命风范 | революционный настрой | - |
| 人民军队 | народная армия | - |
| 中华民族自强不息的民族品格 | моральные устои китайской нации на пути самосовершенствования | - |
| 党的全面领导 | всестороннее партийное руководство/всестороняя руководящая роль партии/всестороннее руководство со стороны партии | - |
| 国之大者 | коренные интересы государства | - |
| 中国梦 | китайская мечта | - |
| 以人民为中心 | ставить народ в центр внимания | - |
| “四个全面”战略布局 | стратегическая концепция "четырёх всесторонних аспектов" | - |
| 中国特色社会主义制度 | социалистический строй с китайской спецификой | - |
| 平安中国 | спокойный Китай | - |
| 新发展理念 | новая концепция развития | - |
| 中国特色强军之路 | путь укрепления армии с китайской спецификой | - |
| 人类命运共同体 | сообщество единой судьбы человечества | - |
| 党的组织建设 | организационное строительство партии | - |
| 先进制造业 | передовые обрабатывающие производства | - |
| 制造强国 | держава с передовой обрабатывающей промышленностью | - |
| 加快发展 | ускоренными темпами развивать что | - |
| 深度融合 | углублённая интеграция | - |
| 大数据 | большие данные | - |
| 人工智能 | искусственный интеллект | - |
| 互联网 | Интернет | - |
| 实体经济 | реальный сектор экономики | - |
| 培育新增长点 | культивировать новые источники роста | - |
| 新动能 | новые драйверы | - |
| 中高端消费 | потребление среднего и высокого уровня | - |
| 创新引领 | в сферах, где ведущая роль принадлежит инновациям | - |
| 绿色低碳 | "зелёное"и низкоуглеродное развитие | - |
| 共享经济 | долевая экономика | - |
| 现代供应链 | современные снабженческие цепочки | - |
| 人力资本服务 | сервис, связанный с человеческим капиталом | - |
| 政治制度 | политическая система/режим | - |
| 各国国情不同 | реалии разных стран различны | - |
| 物之不齐,物之情也 | все вещи в мире отличаются друг от друга, и в этом их суть | - |
| 经济社会发展 | социально-экономическое развитие | - |
| 长期发展 | длительное развитие | - |
| 渐进改进 | постепенные преобразования | - |
| 内生性演化 | имманентная эволюция | - |
| 行不通 | к хорошему не приведёт | - |
| 水土不服 | вызвать аллергию | - |
| 画虎不成反类犬 | как в притче:«Рисовал тигра, а вышла собака» | - |
| 照搬照抄他国的政治制度 | копирование чужой политической системы | - |
| 把国家前途命运葬送掉 | погубить будущее страны | - |
| 大力实施 | активно реализовываться кто-что | - |
| 创新驱动发展战略 | стратегия стимулирования развития за счёт инноваций | - |
| 创新型国家建设 | создание государства инновационного типа | - |
| 天宫 | космические лаборатории серии "Тяньгун" | - |
| 蛟龙 | батискаф "Цзяо-лун" | - |
| 天眼 | радиотелескоп "Тяньянь" | - |
| 悟空 | спутник для зондирования частиц темной материи "Укун" | - |
| 墨子 | экспериментальный спутник квантовой связи "Моцзы" | - |
| 大飞机 | широкофюзеляжные самолёты | - |
| 成果丰硕 | огромные успехи были отмечены в работе над чем | - |
| ...等重大科技成果相继问世 | один за другим были достигнуты важнейшие результаты научно-технической деятельности, такие как | - |
| 香港 | Сянган | - |
| “一国两制”方针 | курс «Одна страна - две системы» | - |
| 特别行政区 | САР/Специальные административные районы | - |
| 巨大转变 | колоссальный поворот | - |
| 中华人民共和国宪法 | Конституция КНР | - |
| 香港特别行政区基本法 | Основной закон САР | - |
| 宪法是国家的根本大法 | Конституция КНР - основной закон нашего государства | - |
| 回归 | реинтегра́ция | - |
| 宪制秩序 | в конституционном порядке | - |
| 把...作为...的基础 | положить в основу чего | - |
| 全国各族人民 | многонациональный народ | - |
| 共同意志的体现 | выражение совместной воли | - |
| 法律渊源 | источник законоположений | - |
| 制度和政策 | институциональная система и политика | - |
| 提供了法律渊源保障 | предоставлять правовые гарантии | - |
| 我一直强调 | я неизменно подчёркиваю | - |
| 农业农村现代化 | модернизация села и сельского хозяйства | - |
| 整个国家现代化 | модернизация всей страны | - |
| 各种所有制 | все формы собственности | - |
| 经济产权 | имущественное право | - |
| 合法利益 | законные интересы | - |
| 坚持权利平等、机会平等、规则平等 | отстаивать равенство в правах, шансах и правилах | - |
| 废除各种形式的不合理规定 | аннулировать все формы нерациональных правил | - |
| 非公有制经济 | негосударственный/необщественный сектор экономики | - |
| 消除各种隐性壁垒 | ликвидировать различные скрытые преграды | - |
| 激发经济活力和创造力 | стимулировать жизнеспособность и творческие силы | - |
| 跃居世界第二 | вырваться на второе место в мире | - |
| 经济总量 | по общему объёму производства | - |
| 主要体现在 | главным показателем этого состояния является то, что | - |
| 创新能力 | инновационные способности | - |
| 阿喀琉斯之踵 | "ахиллесова пята" | - |
| 百舸争流,奋楫者先 | Когда большое количество лодок соревнуется между собой, побеждает та лодка, на которой гребут со всем рвением. | - |
| 时代浪潮奔腾而至 | наступила эпоха чего | - |
| 新科技革命 | новые научно-технические революции | - |
| 产业变革 | промышленные преобразования | - |
| 坚持一个中国原则 | придерживаясь принципа единого Китая | - |
| “九二共识” | "Договорённости 1992 года" | - |
| 人民军队 | народная армия | - |
收藏成功
(推荐电脑端登录)
右上角查看我的术语->我的标签