各位代表 |
Fellow Deputies |
查看
|
例句: 各位代表!
|
Fellow Deputies,
|
|
|
代表国务院 |
behalf of the State |
查看
|
例句: 各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
|
On behalf of the State Council/ I will now report to you on the government7s work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peopled Political Consultative Conference (CPPCC)*
|
|
|
习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 |
We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.
|
|
|
党中央团结 |
the Communist Party of China |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
|
|
全国各族人民 |
Chinese people of all ethnic groups |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
|
|
五位一体 |
five-sphere integrated plan |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
|
|
中国特色社会主义 |
Socialism with Chinese Characteristics |
查看
|
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
|
|
建成小康 |
building a moderately |
查看
|
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
|
|
政治意识 |
political integrity |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
|
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
|
|
核心意识 |
follow the leadership core |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
|
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
|
|
看齐意识 |
keep in alignment |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
|
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
|
|
发展理念 |
The new development philosophy |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
|
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
|
|
经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 |
In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. |
|
|
年均增长 |
annual growth |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
The "four-pronged comprehensive strategy^ is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-govemance. l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
经济增长 |
Economic growth |
查看
|
例句: 五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。
|
Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry,, growth is now powered by a combination of the primary^ secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights have been set on but we were always unable to achieve.
|
|
|
新增就业 |
new urban jobs |
查看
|
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 |
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. |
|
|
创新驱动发展成果 |
innovation-driven development |
查看
|
例句: 五年来,创新驱动发展成果丰硕。 |
Over Ike past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. |
|
|
共享经济 |
sharing economy |
查看
|
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 |
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. |
|
|
万众创新 |
Business startups and innovation |
查看
|
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 |
Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. |
|
|
新动能 |
Rapidly emerging new growth drivers |
查看
|
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘ |
|
|
创新发展 |
innovative development |
查看
|
例句: 促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区,稳定和优化粮食生产。 |
We will promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products, and ensure stable and optimized grain output. |
|
|
放管结合 |
improve regulation |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
政府职能 |
government functions |
查看
|
例句: (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
|
Ninths with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
|
|
|
市场活力 |
market vitality |
查看
|
例句: 全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
|
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
|
|
|
社会创造力 |
public creativity |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
一带一路 |
Belt and Road Initiative |
查看
|
例句: 倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。 |
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.
|
|
|
结构优化 |
structural improvement |
查看
|
例句: 要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 |
Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. |
|
|
脱贫攻坚 |
the fight against poverty |
查看
|
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 |
We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. |
|
|
贫困人口 |
poor rural population |
查看
|
例句: 今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。 |
This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. |
|
|
居民收入 |
Personal income |
查看
|
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 |
We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. |
|
|
基本医疗保险 |
basic health insurance |
查看
|
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 |
Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world. |
|
|
棚户区住房 |
rundown urban areas |
查看
|
例句: 人均预期寿命达到76.7岁。棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 |
On average, life expectancy has reached 76.7 years. Over 26 million housing unite have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. |
|
|
居民收入 |
personal income |
查看
|
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 |
GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. |
|
|
收入增长 |
income growth |
查看
|
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 |
GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. |
|
|
工作总 |
commitment to the general |
查看
|
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
|
|
经济运行 |
economic performance |
查看
|
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
|
|
合理区间 |
appropriate range |
查看
|
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
|
|
世界经济复苏 |
world economic |
查看
|
例句: 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。 |
The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. |
|
|
我国经济 |
Chinese economy |
查看
|
例句: 我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。
|
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.
|
|
|
经济下行压力 |
downward pressure on the economy |
查看
|
例句: 我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。 |
In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. |
|
|
稳增长 |
steady growth |
查看
|
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
|
|
促改革 |
taken coordinated steps to ensure |
查看
|
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
|
|
调结构 |
make structural adjustments |
查看
|
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
|
|
供给侧结构性改革 |
Deepened supply-side structural reform |
查看
|
例句: 深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。 |
Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness. The share of appropriately scaled-up fanning has increased from 30 to over 40 percent.
|
|
|
经济下行压力 |
downward pressure on
the economy |
查看
|
例句: 经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 |
With grit and determination, we have overcome downward pressure on
the economy, avoided a ''hard landing/' maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced. |
|
|
稳健的货币政策 |
prudent monetary policy |
查看
|
例句: 坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。 |
We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to sttengthen the basis for sustained growth. Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has been a tax cut of more than 2 trillion yuan. We have also adopted measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees. All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan. |
|
|
小微企业 |
small and micro businesses |
查看
|
例句: 采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 |
Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending. |
|
|
市场主体 |
market entities |
查看
|
例句: 坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。 |
We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to sttengthen the basis for sustained growth. Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has been a tax cut of more than 2 trillion yuan. We have also adopted measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees. All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan. |
|
|
地方政府债务 |
local government debt |
查看
|
例句: 加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。
|
We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan. |
|
|
存量债务 |
outstanding debt |
查看
|
例句: 加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。
|
We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan. |
|
|
赤字率 |
central government deficit |
查看
|
例句: 今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。 |
This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 135 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan. |
|
|
货币政策保持 |
prudent monetary policy |
查看
|
例句: 货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。 |
Monetary policy has remained prudent and neutral. The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth. |
|
|
改革完善 |
reformed and improved |
查看
|
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 |
We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling. |
|
|
人民币汇率 |
RMB exchange |
查看
|
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 |
We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling. |
|
|
基本稳定 |
basically stable macro leverage |
查看
|
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
■ GDP growth of around 6.5 percent
■ CPI increase of around 3 percent
■ Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
■ Basic parity in personal income growth and economic growth
■ A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments
■ A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
|
|
|
传统产业 |
traditional industries |
查看
|
例句: 紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。 |
We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.
|
|
|
中央财政 |
central government responsible |
查看
|
例句: 全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。 |
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility/ and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
|
|
|
钢铁产能 |
steel production capacity |
查看
|
例句: 五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 |
Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.
|
|
|
煤炭产能 |
coal production capacity |
查看
|
例句: 五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 |
Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.
|
|
|
宏观杠杆率 |
Macro leverage |
查看
|
例句: 积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。 |
We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance. The debt-to-asset ratio of industrial enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.
|
|
|
政府性 |
government buildings |
查看
|
例句: 深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行为,严厉惩处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
|
We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partyrs mass line, in the Three Stricts and Three Earnests1 campaign, and in the drive
1 The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior-
to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the £hree-point State Council decision on curbing government spending.
We have enforced strict controls over the construction of new governme |
|
|
大数据 |
big data |
查看
|
例句: 深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 |
We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
|
|
|
物联网 |
Internet of Things |
查看
|
例句: 深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 |
We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
|
|
|
重大工程 |
major projects |
查看
|
例句: 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。 |
Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the
development of advanced manufacturing.
|
|
|
加快发展 |
supported faster development |
查看
|
例句: 支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。 |
We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. |
|
|
改革发展 |
reform and development |
查看
|
例句: 出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 |
We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.
|
|
|
新模式 |
new models |
查看
|
例句: 发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。 |
We will develop intelligent industries and expand intelligent living- We will use new technologies/ new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. |
|
|
民间投资 |
private investment |
查看
|
例句: 落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。
|
We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviatiorij, oil and natural gas7 and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
|
|
|
农村公路 |
rural roads |
查看
|
例句: 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 |
Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
|
|
|
转变政府职能 |
transform government functions |
查看
|
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 |
To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to
streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.
|
|
|
公共服务 |
public services |
查看
|
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 |
To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to
streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.
|
|
|
中介服务事项 |
intermediary services |
查看
|
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。
|
Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced. |
|
|
政务服务 |
Government Services |
查看
|
例句: 创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 |
We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial.
We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.
|
|
|
营商环境 |
business environment |
查看
|
例句: 营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。
|
Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.
|
|
|
实施创新驱动发展战略 |
the innovation-driven development strategy |
查看
|
例句: 实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。 |
We have put into action the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances.
|
|
|
科技创新 |
innovation programs |
查看
|
例句: 强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。 |
We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. |
|
|
技术创新 |
technological innovation |
查看
|
例句: 以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 |
With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.
|
|
|
创新型企业 |
innovative enterprises |
查看
|
例句: 以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 |
With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.
|
|
|
万众创新 |
business startup and innovation |
查看
|
例句: 深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。 |
We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.
|
|
|
创新创业 |
innovation and business |
查看
|
例句: 我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
|
China has shifted place/ from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recogxuzed fertile ground for innovation and business ventures.
|
|
|
体制机制 |
institutions, and mechanisms |
查看
|
例句: 进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
|
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
|
|
|
公司制改革 |
reform of state |
查看
|
例句: 国企国资改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。 |
Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels iiv and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress. |
|
|
非公有制经济市场 |
Market access |
查看
|
例句: 放宽非公有制经济市场准入。 |
Market access to the non-public sector has been expanded. |
|
|
产权保护 |
strong protection |
查看
|
例句: 要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力竞相迸发。
|
We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.
|
|
|
启动中央 |
central and local government |
查看
|
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds
|
|
|
支出责任 |
expenditure responsibilities |
查看
|
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds
|
|
|
一般性转移支付 |
general transfer payments |
查看
|
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds
|
|
|
转移支付 |
transfer payments |
查看
|
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds
|
|
|
保险制度 |
insurance schemes |
查看
|
例句: 建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 |
We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes. |
|
|
普惠金融 |
inclusive finance |
查看
|
例句: 基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。 |
We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.
|
|
|
金融监管 |
financial regulation |
查看
|
例句: 强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管。 |
We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.
|
|
|
城乡义务教育 |
compulsory education |
查看
|
例句: 完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 |
We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.
|
|
|
均衡发展促进 |
more balanced development |
查看
|
例句: 完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 |
We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.
|
|
|
机关事业单位 |
public institution |
查看
|
例句: 建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 |
We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes. |
|
|
国有资本 |
share of state capital |
查看
|
例句: 出台划转部分国有资本充实社保基金方案。 |
We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.
|
|
|
医保 |
medical insurance |
查看
|
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。 |
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. |
|
|
医药联动改革 |
comprehensive reform |
查看
|
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
|
|
公立医院 |
public hospitals |
查看
|
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
|
|
综合改革 |
comprehensive reform |
查看
|
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
|
|
制度改革 |
reform of the system |
查看
|
例句: 深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。 |
We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. |
|
|
生态文明 |
ecological civilization |
查看
|
例句: 健全生态文明体制。 |
We will build a more robust system for developing an ecological civilization.
|
|
|
环保机构 |
environmental offices |
查看
|
例句: 完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 |
We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.
|
|
|
管理制 |
management system |
查看
|
例句: 改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。 |
We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. |
|
|
经济社会持续健康发展 |
healthy economic |
查看
|
例句: 各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。
|
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.
|
|
|
出口退税 |
export tax rebates |
查看
|
例句: 改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。 |
A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates. We have set up 13 comprehensive experimental zones for cross-border e-cominerce. Single-window document processing for international trade has been applied nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half. Imports and exports have rebounded and steadily grown.
|
|
|
负面清单 |
negative list |
查看
|
例句: 外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。 |
For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds. |
|
|
对外投资健康发展 |
the healthy development |
查看
|
例句: 引导对外投资健康发展。 |
We have guided the healthy development of outbound investment. |
|
|
重要步伐 |
major step |
查看
|
例句: 沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。 |
We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization.
|
|
|
自身发展 |
own development |
查看
|
例句: 中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。
|
China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.
|
|
|
新型城镇化 |
new urbanization |
查看
|
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
|
Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
|
|
|
平衡发展 |
balanced development |
查看
|
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
|
Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
|
|
|
改革创新 |
reform and innovationy |
查看
|
例句: 国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
|
Our SOEs should, through reform and innovationy become front-runners in pursuing high-quality development.
|
|
|
革命老区 |
old revolutionary base area |
查看
|
例句: 加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。 |
We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang,
and Qinghai. We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.
We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns. |
|
|
城乡区域发展 |
urban-rural and regional development |
查看
|
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
|
Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
|
|
|
改善民生 |
improve living standards |
查看
|
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
? implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
? act on the Party's basic theory, line, and policy;
? adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;
畢 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
18
? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
? heed the requirement that development must be high quality;
? coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan an |
|
|
财政补助 |
Government subsidies |
查看
|
例句: 居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。 |
Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and
the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace.
|
|
|
病保险 |
disease insurance |
查看
|
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。 |
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. |
|
|
社会救助制度 |
social assistance system |
查看
|
例句: 提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。 |
We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. |
|
|
重点地区 |
key areas |
查看
|
例句: 重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 |
We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas. |
|
|
低排放 |
low emissions |
查看
|
例句: 加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。 |
We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries/ and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. |
|
|
能源消费 |
energy consumption |
查看
|
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。 |
We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. |
|
|
生态保护 |
ecological conservation |
查看
|
例句: 推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 |
We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification/ rock desertification, and soil erosion.
|
|
|
社会治理 |
social governance |
查看
|
例句: (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
|
Ninths with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
|
|
|
安全生产领域 |
workplace safety |
查看
|
例句: 促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。 |
We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. |
|
|
食品药品 |
food and drug |
查看
|
例句: 改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。 |
We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.
|
|
|
防控 |
prevention and control |
查看
|
例句: 加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
|
We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters/ including earthquakes and serious flooding/ and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and dose coordination. With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent.
China's national security is better safeguarded. We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.
|
|
|
公共安全 |
public security |
查看
|
例句: 加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
|
We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters/ including earthquakes and serious flooding/ and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and dose coordination. With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent.
China's national security is better safeguarded. We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.
|
|
|
反腐败 |
fight corruption |
查看
|
例句: 贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。 |
We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party self-governance and done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption. |
|
|
三严三实 |
Three Stricts and Three Earnests1 |
查看
|
例句: 深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。加强行政监察和审计监督。坚决查处和纠正违法违规行为,严厉惩处腐败分子,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
|
We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partyrs mass line, in the Three Stricts and Three Earnests1 campaign, and in the drive
1 The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior-
to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the £hree-point State Council decision on curbing government spending.
We have enforced strict controls over the construction of new governme |
|
|
交流合作 |
Exchanges and cooperation |
查看
|
例句: “一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。 |
The practice of "one country, two systems" has been consistently enriched and developed; the authority of China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been jfurther raised in these two regions. Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced; the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.
|
|
|
经济文化交流 |
economic and cultural exchanges |
查看
|
例句: 坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。 |
We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. |
|
|
高峰论坛 |
Belt and Road Forum for International Cooperation |
查看
|
例句: 成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。 |
We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
|
|
|
全球治理 |
global governance |
查看
|
例句: 倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。 |
China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the refotm of the global governance system. |
|
|
人文交流 |
cultural exchanges |
查看
|
例句: 经济外交、人文交流卓有成效。 |
Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges. |
|
|
海洋权益 |
maritime rights and interests |
查看
|
例句: 坚定维护国家主权和海洋权益。 |
We have been resolute in upholding China^ sovereignty and maritime rights and interests. |
|
|
地区热点 |
regional hotspot |
查看
|
例句: 中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
|
As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making
significant new contributions to global peace and development.
|
|
|
风险挑战 |
risks and challenges |
查看
|
例句: 回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 |
Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in Qhina^ reform and development have certainly not come easily. |
|
|
坚强领导 |
strong leadership |
查看
|
例句: 这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 |
We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.
|
|
|
澳门特别行政区 |
Macao special administrative regions |
查看
|
例句: 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, peopled organizations, and public figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions/ in Taiwan/ and overseas. I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
|
|
|
经济增长 |
economic growth |
查看
|
例句: 经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 |
The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
|
|
|
经济社会发展总体 |
economic and social development |
查看
|
例句: 二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向
|
I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.
|
|
|
发展观 |
development philosophy |
查看
|
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
? implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
? act on the Party's basic theory, line, and policy;
? adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;
畢 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
18
? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
? heed the requirement that development must be high quality;
? coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan an |
|
|
全面领导 |
strong leadership |
查看
|
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
? implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
? act on the Party's basic theory, line, and policy;
? adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;
畢 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
18
? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
? heed the requirement that development must be high quality;
? coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan an |
|
|
发展理念 |
the new development philosophy |
查看
|
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
? implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
? act on the Party's basic theory, line, and policy;
? adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;
畢 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
18
? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
? heed the requirement that development must be high quality;
? coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan an |
|
|
重大风险 |
major risks |
查看
|
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:
? follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
? implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;
? act on the Party's basic theory, line, and policy;
? adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;
畢 remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;
18
? respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;
? heed the requirement that development must be high quality;
? coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan an |
|
|
促进经济 |
promote economic |
查看
|
例句: 要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 |
Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. |
|
|
经济体 |
global economy |
查看
|
例句: 世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。 |
We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring mstability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.
|
|
|
人力资源 |
human resources |
查看
|
例句: 当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
|
Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
|
|
|
预期目标 |
projected targets |
查看
|
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
■ GDP growth of around 6.5 percent
■ CPI increase of around 3 percent
■ Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
■ Basic parity in personal income growth and economic growth
■ A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments
■ A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
|
|
|
城镇登记失业率 |
urban unemployment |
查看
|
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
■ GDP growth of around 6.5 percent
■ CPI increase of around 3 percent
■ Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
■ Basic parity in personal income growth and economic growth
■ A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments
■ A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
|
|
|
宏观杠杆率 |
macro leverage |
查看
|
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
■ GDP growth of around 6.5 percent
■ CPI increase of around 3 percent
■ Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent
■ Basic parity in personal income growth and economic growth
■ A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments
■ A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk
|
|
|
预期目标 |
projected target |
查看
|
例句: 城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
|
The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
|
|
|
农民工 |
migrant workers |
查看
|
例句: 城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
|
The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
|
|
|
中西部地区 |
western regions |
查看
|
例句: 中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。 |
The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.
|
|
|
优化财政支出结构 |
improve the structure |
查看
|
例句: 优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。 |
We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development/ agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.
|
|
|
货币政策 |
monetary policy |
查看
|
例句: 疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
|
We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
|
|
|
实体经济 |
the real economy |
查看
|
例句: 疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
|
We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
|
|
|
习近平 |
Xi Jinping7s |
查看
|
例句: 做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。 |
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping7s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:
|
|
|
中国特色社会主义 |
socialism with Chinese characteristics |
查看
|
例句: 我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!
|
We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
|
|
|
促进社会 |
promote social |
查看
|
例句: 要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。
|
We will stay true to the vision of people-centered development start by considering China/s own situation, and do everything within otir capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the peopled lives/ along with our country's development, keep getting better year after year.
|
|
|
能源汽车 |
energy vehicles |
查看
|
例句: 推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。 |
We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications/ aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones*
|
|
|
法律法规 |
laws and regulations |
查看
|
例句: 要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。 |
We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair. |
|
|
改革完善 |
reform and improve |
查看
|
例句: 改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。 |
We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers. |
|
|
转型升级 |
transformation and upgrading |
查看
|
例句: 全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
|
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
|
|
|
重大科技 |
major science and technology |
查看
|
例句: 强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。 |
We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. |
|
|
重大疾病 |
serious diseases |
查看
|
例句: 国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
|
State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.
|
|
|
人力人才资源 |
human resources |
查看
|
例句: 我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。 |
China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development. |
|
|
财税体制改革 |
fiscal and tax reforms |
查看
|
例句: 深化财税体制改革。 |
We zmll continue structural fiscal and tax reforms.
|
|
|
服务体系 |
service system |
查看
|
例句: 完善公共法律服务体系,落实普法责任制。 |
We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.
|
|
|
公立医院 |
public hospital |
查看
|
例句: 深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 |
We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care. |
|
|
卫生服务 |
care services |
查看
|
例句: 深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 |
We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care. |
|
|
专项债券 |
special bond |
查看
|
例句: 今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。 |
This year, local government special bonds issued will total 1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion }ruan year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds will be appropriately expanded.
|
|
|
重病 |
serious diseases |
查看
|
例句: 对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。 |
We will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need. |
|
|
乡村振兴 |
rural revitalization |
查看
|
例句: (五)大力实施乡村振兴战略。 |
Making strong moves in the rural revitalization strategy
|
|
|
体制机制 |
institutions and mechanisms |
查看
|
例句: 科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
|
Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
|
|
|
改革创新 |
reform and innovation |
查看
|
例句: 科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
|
Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
|
|
|
治理体系 |
governance system |
查看
|
例句: 健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。 |
The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, will be improved. |
|
|
区域发展 |
Regional development |
查看
|
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
|
Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
|
|
|
区域发展 |
regional development |
查看
|
例句: 塑造区域发展新格局。 |
We will create a new landscape in regional development
|
|
|
新格局 |
a new landscape |
查看
|
例句: 塑造区域发展新格局。 |
We will create a new landscape in regional development
|
|
|
中部地区 |
central region |
查看
|
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 |
We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.
|
|
|
东部地区 |
eastern region |
查看
|
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 |
We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.
|
|
|
供给结构 |
supply structure |
查看
|
例句: 顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。
|
We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand/ focus on making structural adjustments in increasing investment^ and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.
|
|
|
对外投资结构 |
outbound investment |
查看
|
例句: 优化对外投资结构。 |
We will improve the composition of outbound investment. |
|
|
市场准入 |
Market access |
查看
|
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 |
We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standardsthesameforbothChineseandforeignbanks.
|
|
|
机关事业单位 |
public institutions |
查看
|
例句: 完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区、特殊岗位倾斜。 |
We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. |
|
|
经济社会发展需要 |
economic and social development |
查看
|
例句: 以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。 |
With the needs of economic and social development as our compass, we will improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.
|
|
|
平等机会 |
equal opportunity |
查看
|
例句: 要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。
|
We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.
|
|
|
财政补助 |
government subsidies |
查看
|
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。 |
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. |
|
|
社会救助 |
social assistance |
查看
|
例句: 稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。 |
We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. |
|
|
志愿服务健康发展 |
healthy development |
查看
|
例句: 促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。 |
We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.
|
|
|
自治区成立 |
Autonomous Region |
查看
|
例句: 组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。 |
We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxz Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. |
|
|
基本法办事 |
basic laws |
查看
|
例句: 我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。 |
We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of wone country, two systems/7 and act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administraidve regions. |
|
|
澳门特别行政区 |
Macao special administrative region |
查看
|
例句: 全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。 |
The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.
|
|
|
交流合作 |
exchanges and cooperation |
查看
|
例句: 支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 |
We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. |
|
|