习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
|
|
中国特色社会主义 |
Socialism with Chinese Characteristics |
查看
|
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
|
|
建成小康 |
building a moderately |
查看
|
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
|
|
年均增长 |
annual growth |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
The "four-pronged comprehensive strategy^ is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-govemance. l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
经济增长 |
average annual growth |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
The "four-pronged comprehensive strategy^ is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-govemance. l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
新增就业 |
new urban jobs |
查看
|
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 |
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. |
|
|
创新驱动发展成果 |
innovation-driven development |
查看
|
例句: 五年来,创新驱动发展成果丰硕。 |
Over Ike past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. |
|
|