2019412110 夏朝春

更多
默认分类
601
9
2019412110 夏朝春
原文 译文 详情
国务院总理 Premier of the State Council 查看
例句: 国务院总理李克强: Li Keqiang, Premier of the State Council:
李克强 Li Keqiang 查看
例句: 国务院总理李克强: Li Keqiang, Premier of the State Council:
代表国务院 behalf of the State 查看
例句: 各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 On behalf of the State Council/ I will now report to you on the government7s work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peopled Political Consultative Conference (CPPCC)*   
国内外形势 environment both at home and abroad 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
习近平 Xi Jinping 查看
例句: 这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.   
党中央团结 the Communist Party of China 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
全国各族人民 Chinese people of all ethnic groups 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
五位一体 five-sphere integrated plan 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
社会主义现代化建设 socialist modernization 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
大确立 Party established 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
习近平 Xi Jinping7s 查看
例句: 做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。 For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping7s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:   
特色社会主义 Socialism with Chinese Characteristics for a New Era 查看
例句: 我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献! We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.   We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
历史地位 history of Xi 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
行动纲领 program of action 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
政治意识 political integrity 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
核心意识 follow the leadership core 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
看齐意识 keep in alignment 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
发展理念 The new development philosophy 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
规划顺利 Plan has seen smooth 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
新台阶 new high 查看
例句: 五年来,经济实力跃上新台阶。 Over the past five years, economic strength has reached a new high.  
国内生产 domestic product 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
年均增长 annual growth 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
占世界 share in the global 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
世界经济增长 global growth 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
居民消费 Consumer prices 查看
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.
价格年均 prices rose at an average 查看
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.
新增就业 new urban jobs 查看
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.   
充分就业 full employment 查看
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.   
结构出现 structure of the Chinese economy has seen 查看
例句: 五年来,经济结构出现重大变革。 Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.   
服务业比重 the share of the service sector 查看
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 With the share of the service sector rising from 453 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
经济增长主动力 the main driver of growth 查看
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 With the share of the service sector rising from 453 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
粮食生产能力 grain yield 查看
例句: 高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%提高到58.5%, 8000多万农业转移人口成为城镇居民。 High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent and the annual grain yield has reached 600 million metric tons. China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.   
创新驱动发展成果 innovation-driven development 查看
例句: 五年来,创新驱动发展成果丰硕。 Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.  
载人航天 manned spaceflight 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
量子通信 quantum communications 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
大飞机 large aircraft 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
移动支付 mobile payments 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.   
共享经济 sharing economy 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.   
万众创新 Business startups and innovation 查看
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.
新动能 Rapidly emerging new growth drivers 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
经济增长 economic growth 查看
例句: 经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.   
深刻改变 profoundly changing 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
创新发展 innovative development 查看
例句: 促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区,稳定和优化粮食生产。 We will promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products, and ensure stable and optimized grain output.
新标志 new hallmark 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
重要领域 important fields 查看
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。 In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
关键环节 key links 查看
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。 In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
放管结合 improve regulation 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
优化服务 optimize services 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
政府职能 government functions 查看
例句: (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。 Ninths, with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.   
深刻转变 profound shifts 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
市场活力 market vitality 查看
例句: 全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。 These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.   
社会创造力 public creativity 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
一带一路 Belt and Road Initiative 查看
例句: “一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。 The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.   
结构优化 structural improvement 查看
例句: 要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading.
脱贫攻坚 the fight against poverty 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
决定性进展 decisive progress 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
贫困人口 poor rural population 查看
例句: 今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。 This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.   
贫困发生率 poverty headcount ratio 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
居民收入 Personal income 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
经济增速 outpacing economic growth 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
基本医疗保险覆盖 basic health insurance plans 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
社会保障网 social safety net 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
预期寿命 life expectancy 查看
例句: 人均预期寿命达到76.7岁。 On average, life expectancy has reached 76.7 years.
棚户区住房 rundown urban areas 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing unite have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.   
迁新居 moved into new 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing unite have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.   
土壤污染防治 soil pollution 查看
例句: 制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。 To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
单位国内生产总值能耗 energy consumption per unit of GDP 查看
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:    GDP growth of around 6.5 percent    CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent    Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants■ Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk   
水耗 water consumption 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.   
重点城市 key cities 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.   
天数减少 days of heavy air pollution in key cities has fallen 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.   
沙化土地 desertified land 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.   
绿色发展 green development 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development.   
目标任务 targets and tasks 查看
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
居民收入 personal income 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high.   
企业利润 corporate profits 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high.   
收入增长 income growth 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high.   
效应累积 cumulative effect 查看
例句: 这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent eiEforts in all areas of endeavor.   
令世界 have attracted global 查看
例句: 过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。 五年来,我们认真贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,主要做了以下工作。 Over the past five years, the ground brealdng achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.   Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. The following are the highlights of that work:
工作总 commitment to the general 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
经济运行 economic performance 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
合理区间 appropriate range 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
世界经济复苏 world economic 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
国际金融市场 global financial markets 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
我国经济 Chinese economy 查看
例句: 我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。 The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.   
结构性问题 structural issues and underlying problems 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
经济下行压力 downward pressure on the economy 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
保持战略 maintained strategic 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
经济发展新常态 new normal in economic development 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
稳增长 steady growth 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
促改革 taken coordinated steps to ensure 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
只要经济 long as the major economic 查看
例句: 明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。 We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.   
环境改善 environment improving 查看
例句: 明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。 We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.   
供给侧结构性改革 Deepened supply-side structural reform 查看
例句: 深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。 Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness. The share of appropriately scaled-up fanning has increased from 30 to over 40 percent.   
积极的财政政策 proactive fiscal policy 查看
例句: 采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。 We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.   With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a ''hard landing/' maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.   We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.
稳健的货币政策 prudent monetary policy 查看
例句: 采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。 We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.   With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a ''hard landing/' maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.   We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.
小微企业 small and micro businesses 查看
例句: 采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending.
市场主体负担 our market entities 查看
例句: 分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。 Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has been a tax cut of more than 2 trillion yuan. We have also adopted measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees. All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan.
地方政府债务 local government debt 查看
例句: 加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。 We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.
存量债务 outstanding debt 查看
例句: 加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。 We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.
赤字率 deficit-to-GDP ratio 查看
例句: 财政赤字率一直控制在3%以内。 The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.   
货币政策保持 prudent monetary policy 查看
例句: 货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。 The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth.
重点领域 key fields 查看
例句: 采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending.
贷款平均增速 growth of loans 查看
例句: 采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending.
改革完善 reformed and improved 查看
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling.
保持人民币 kept the RMB 查看
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling.
汇率基本 exchange rate basically 查看
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling.
储备转 reserves are now 查看
例句: 改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling.
系统性风险 forestalling systemic risks 查看
例句: 我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。 The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.   
国家经济 China’s economic and financial security 查看
例句: 妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。 We have responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better order to the financial markets, prevented and diffused risks in key sectors, forestalled systemic risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security.   
金融安全 financial security 查看
例句: 妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。 We have responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better order to the financial markets, prevented and diffused risks in key sectors, forestalled systemic risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security.   
依靠改革 relying on reform 查看
例句: 紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。扎实推进“三去一降一补”。 We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system. Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventor, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
传统产业 traditional industries 查看
例句: 紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。扎实推进“三去一降一补”。 We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system. Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventor, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
平板玻璃 plate glass 查看
例句: 五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.   
落后产 outdated production 查看
例句: 坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。 With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities.
中央财政 central government responsible 查看
例句: 全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。 We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility/ and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.   
钢铁产能 steel production capacity 查看
例句: 五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.   
煤炭产能 coal production capacity 查看
例句: 五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.   
商品住宅 commercial residential 查看
例句: 因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。 Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.   
债务规模 scale of debts 查看
例句: 积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。 We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance. The debt-to-asset ratio of industrial enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.   
宏观杠杆率 Macro leverage 查看
例句: 积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。 We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance. The debt-to-asset ratio of industrial enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.   
降成本 telecomimmications costs 查看
例句: 多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。 We have used a combination of measures to bring down costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent 〇£ the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers' compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistics, and telecomimmications costs.   
政府性基金 housing provident fund schemes 查看
例句: 多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。 We have used a combination of measures to bring down costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent 〇£ the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers' compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistics, and telecomimmications costs.   
旧发展 old growth 查看
例句: 突出重点加大补短板力度。 加快新旧发展动能接续转换。 We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues. We have sped up the replacement of old growth drivers.   
大数据 big data 查看
例句: 深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.   
云计算 cloud computing 查看
例句: 深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.   
物联网 Internet of Things 查看
例句: 深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.   
推进工业 progress in major projects like the building of robust industrial 查看
例句: 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。 Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.   
智能制造 smart manufacturing 查看
例句: 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。 Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.   
重大工程 major projects 查看
例句: 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。 Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.   
先进制造业 advanced manufacturing 查看
例句: 实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。 Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.   
加快发展 supported faster development 查看
例句: 支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。 We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the counfarj^s modernization.   
现代服务业改革 unveiled reform 查看
例句: 出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.   
发展举措 development measures 查看
例句: 出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.   
新模式 new models 查看
例句: 发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。 We will develop intelligent industries and expand intelligent living- We will use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries.
行业融合 sector and new service models as well as the integration 查看
例句: 出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.   
适度规模 appropriately scaled-up 查看
例句: 深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。 Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness. The share of appropriately scaled-up fanning has increased from 30 to over 40 percent.   
措施增加 measures to increase 查看
例句: 采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。 We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.   
传统消费 traditional forms 查看
例句: 采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。 We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.   
网上零售额 Online retail sales 查看
例句: 采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。 We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.   
总额年均 total retail sales of consumer goods have enjoyed an average 查看
例句: 采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。 We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.   
鼓励民间 encouraged private 查看
例句: 优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。 We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.   
政府投资 government investment 查看
例句: 优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。 We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.   
资金投向 funding toward 查看
例句: 优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。 We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.   
农村公路 rural roads 查看
例句: 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
重大水利工程 major water conservancy 查看
例句: 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
农村电网 rural power grid 查看
例句: 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
移动宽带网 mobile broadband 查看
例句: 高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
经济增长 Economic growth 查看
例句: 五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。 Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports.
重大结构性 a major structural transformation 查看
例句: 这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。 This is a major structural transformation that for years our sights have been set on but we were always unable to achieve.   
交易成本 transaction cost 查看
例句: 推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。 Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.   
重审批 emphasis on approval 查看
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.   
弱服务问题 strengthen services 查看
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.   
转变政府职能 transform government functions 查看
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.   
市场监管 market regulation 查看
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.   
公共服务 public services 查看
例句: 针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.   
国务院部门 State Council offices and departments 查看
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。 Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.
行政审批 administrative approval 查看
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。 Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.
企业投资项目 business investment items 查看
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。 Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.
中介服务事项 intermediary services 查看
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。 Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.
职业资格许可 professional qualification approval 查看
例句: 五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。 Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.
改革工商 reforms have swept the business 查看
例句: 全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。 Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.   
注册资本 capital registration 查看
例句: 全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。 Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.   
商事制度 business system 查看
例句: 全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。 Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.   
抽取检查 inspectors who inspect 查看
例句: 创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial. We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.   
监管效能 regulation more effective 查看
例句: 创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial. We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.   
政务服务 Government Services 查看
例句: 深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。 We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.   
营商环境 business environment 查看
例句: 营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。 Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.   
整体创新能力 general capacity 查看
例句: (三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。 Third, with a commitment to innovation-driven development/ and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.   
实施创新驱动发展战略 the innovation-driven development strategy 查看
例句: 实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。 We have put into action the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances.   
权益管理改革 undergone reform 查看
例句: 扩大科研机构和高校科研自主权,改进科研项目和经费管理,深化科技成果权益管理改革。 Research institutes and universities now have greater say over their research; research projects and funding are better managed, and the way of managing rights and interests relating to scientific and technological advances has undergone reform.   
支持北京 supported Beijing 查看
例句: 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。 We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.   
上海建设 Shanghai in building 查看
例句: 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。 We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.   
国家自主创新示范区 national innovation demonstration zone 查看
例句: 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。 We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.   
批区域 number of regional 查看
例句: 支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。 We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.   
加强技术 boosted the development of a system for technological 查看
例句: 以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.   
创新体系 innovation systems 查看
例句: 以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.   
创新型企业 innovative enterprises 查看
例句: 以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.   
万众创新 business startup and innovation 查看
例句: 深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。 We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.   
完善孵化 improved the incubation 查看
例句: 深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。 We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.   
市场主体 market entities 查看
例句: 各类市场主体达到9800多万户,五年增加70%以上。 China’s market entities, all types included, now total over 98 million, an increase of more than 70 percent over the past five years.
发明专利 invention patents 查看
例句: 国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻了一番。 The number of in-force Chinese invention patents issued in China has tripled, and the volume of technology transactions has doubled.
技术交易 technology transactions 查看
例句: 国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻了一番。 The number of in-force Chinese invention patents issued in China has tripled, and the volume of technology transactions has doubled.
成为全球 become a globally 查看
例句: 我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。 China has shifted place/ from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recogxuzed fertile ground for innovation and business ventures.   
创新创业 innovation and business 查看
例句: 我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。 China has shifted place/ from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recogxuzed fertile ground for innovation and business ventures.   
体制机制 institutions, and mechanisms 查看
例句: 进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。 China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.   
公司制改革 reform of state 查看
例句: 国企国资改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。 Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state assets; the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed; and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels iiv and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.
效益明显 performance of SOEs has been much 查看
例句: 国有企业效益明显好转,去年利润增长23.5%。 The performance of SOEs has been much improved/ with profits last year growing by 23.5 percent.
利润增长 profits last year growing 查看
例句: 国有企业效益明显好转,去年利润增长23.5%。 The performance of SOEs has been much improved/ with profits last year growing by 23.5 percent.
非公有制经济市场 Market access 查看
例句: 放宽非公有制经济市场准入。建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。 Market access to the non-public sector has been expanded. An integrated registration system for immovable property has been put in place, and the property rights protection system has been improved.   
统一登记 integrated registration 查看
例句: 放宽非公有制经济市场准入。建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。 Market access to the non-public sector has been expanded. An integrated registration system for immovable property has been put in place, and the property rights protection system has been improved.   
产权保护制度 rights protection system 查看
例句: 放宽非公有制经济市场准入。建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。 Market access to the non-public sector has been expanded. An integrated registration system for immovable property has been put in place, and the property rights protection system has been improved.   
税改 tax reforms 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
共享税 tax reforms 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
收入分配 income distribution 查看
例句: 脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。 Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. Serious and major workplace accidents happen all too often.
启动中央 central and local government 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
支出责任 expenditure responsibilities 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
一般性转移支付 general transfer payments 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
转移支付 transfer payments 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
项目减少 items subject to central government approval has been cut 查看
例句: 财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。 Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.   
建立存款 established a deposit 查看
例句: 基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。 We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.   
保险制度 insurance schemes 查看
例句: 建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.
普惠金融 inclusive finance 查看
例句: 基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。 We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.   
金融监管 financial regulation 查看
例句: 强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管。 We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.   
城乡义务教育 compulsory education 查看
例句: 完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.   
均衡发展促进 more balanced development 查看
例句: 完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.   
改革考试 reformed the examination 查看
例句: 完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.   
医疗保险制度 health insurance schemes 查看
例句: 建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.
机关事业单位 public institution 查看
例句: 建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.
国有资本 share of state capital 查看
例句: 出台划转部分国有资本充实社保基金方案。 We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.   
社保基金 social security funds 查看
例句: 出台划转部分国有资本充实社保基金方案。 We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.   
实施医疗 carried out coordinated medical 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
医保 medical insurance 查看
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to common-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.   
医药联动改革 pursued reform 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
公立医院综合改革 comprehensive public hospital reform 查看
例句: 深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care.
药品医疗 medicine and medical 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
审批制度 approval systems 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
推进农村 contracted rural land 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
改革重要 reformed the system for purchasing and stockpiling important 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
功能区制度 functional zoning system 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
建立生态 established performance evaluation and accountability systems for ecological 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
责任追究制度 lake chief systems 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
环保机构 environmental offices 查看
例句: 实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。 We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices. We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products. We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems. We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.   
管理制 management system 查看
例句: 改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。 We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes.
经济社会持续健康发展 healthy economic 查看
例句: 各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。 The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.   
开放型经济 open economy 查看
例句: (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。 倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。设立上海等11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。 Fifth, with a commitment to China^ fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country's open economy. We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives. Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.   
路基金 Road Fund 查看
例句: (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。 倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。设立上海等11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。 Fifth, with a commitment to China^ fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country's open economy. We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives. Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones. A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.   
出口退税 export tax rebates 查看
例句: 改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。 We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates. We have set up 13 comprehensive experimental zones for cross-border e-cominerce. Single-window document processing for international trade has been applied nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half. Imports and exports have rebounded and steadily grown.   
综合试验区 comprehensive experimental 查看
例句: 改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。 We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates. We have set up 13 comprehensive experimental zones for cross-border e-cominerce. Single-window document processing for international trade has been applied nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half. Imports and exports have rebounded and steadily grown.   
负面清单 negative list 查看
例句: 外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。 For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds.
专家增加 experts working in China has grown 查看
例句: 加大引智力度,来华工作的外国专家增加40%。 We have intensified efforts to attract talent, and the number of foreign experts working in China has grown by 40 percent.   
对外投资健康发展 the healthy development 查看
例句: 引导对外投资健康发展。 We have guided the healthy development of outbound investment.
推进国际 forward with international 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
自由贸易协定 free trade agreements 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
人民币加入 RMB was included 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
特别提款权 Special Drawing Rights 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
重要步伐 major step 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
自身发展 own development 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
重大机遇 important opportunities 查看
例句: 推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. We have signed or tapgraded eight free trade agreements. We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization. China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development and it presents important opportunities for the rest of the world.   
实施区域 implementing the coordinated regional 查看
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。 Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.   
新型城镇化 new urbanization 查看
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。 Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.   
平衡发展 balanced development 查看
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。 Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.   
增长极 new growth poles 查看
例句: (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。 Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.   
长江经济带 Yangtze Economic Belt 查看
例句: 积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。 We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see ihe western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
批重点 number of key 查看
例句: 积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。 We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see ihe western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
改革创新举措 reforms and innovative measures 查看
例句: 积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。 We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see ihe western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
革命老区 old revolutionary base area 查看
例句: 加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。 We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.
实施重点 implemented plans for developing major 查看
例句: 实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。 We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns.
小城镇 small towns 查看
例句: 实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。 We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns.
居住证制度 residence card system 查看
例句: 绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。 The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.   
城镇基本公共服务 basic urban public services 查看
例句: 绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。 The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.   
常住人口 permanent residency 查看
例句: 绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。 The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.   
城乡区域发展 urban-rural and regional development 查看
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.   
发展思想 people-centered development philosophy 查看
例句: (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。 Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.   
改善民生 improve living standards 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
健全中央 robust working mechanism with central 查看
例句: 全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。 We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility/ and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.   
工作机制 working mechanism 查看
例句: 全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。 We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility/ and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.   
就业政策 employment policy 查看
例句: 实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。 We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.   
重点群体 key target groups 查看
例句: 实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。 We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.   
财政性教育 development of education 查看
例句: 坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。 We have been committed to prioritizing the development of education; and government spending on education has remained above four percent of GDP.
营养改善计划 Nutrition Plan 查看
例句: 改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。 In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
农村学生 rural drop-out 查看
例句: 切实降低农村学生辍学率,抓紧消除城镇“大班额”,着力解决中小学生课外负担重问题。 We will significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.   
地区学生人数 areas enrolled 查看
例句: 重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。 The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000.
学校家庭 types of schools 查看
例句: 加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。 We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total.
财政补助 Government subsidies 查看
例句: 居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。 Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace. We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees.
病保险制度 disease insurance system 查看
例句: 居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。 Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace. We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees.
分级诊疗 tiered diagnosis 查看
例句: 加强全科医生队伍建设,推进分级诊疗。 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment.
完善社会 improved the social 查看
例句: 提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。 We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people.
救助制度 assistance system 查看
例句: 提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。 We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people.
文化产业 the cultural industry 查看
例句: 加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。 We have moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an average annual rate of over 13 percent.
生态文明 ecological civilization 查看
例句: 健全生态文明体制。 We will build a more robust system for developing an ecological civilization.   
生态环境保护 strengthen environmental protection 查看
例句: 树立绿水青山就是金山银山理念,以前所未有的决心和力度加强生态环境保护。 We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.   
整治大气 hard against air 查看
例句: 重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas.
重点地区 key areas 查看
例句: 重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas.
平均浓度 average density 查看
例句: 重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas.
重点行业 key industries 查看
例句: 加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。 We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries/ and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions.
节能减排 energy conservation and emission reductions 查看
例句: 加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。 We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries/ and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions.
低排放 low emissions 查看
例句: 加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。 We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries/ and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions.
能源结构 clean energy consumption 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
煤炭消费 coal consumption 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
清洁能源 clean energy 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
消费比重 clean energy consumption 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
燃油品质 improved fuel quality 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
旧车 old vehicles 查看
例句: 优化能源结构,煤炭消费比重下降8.1个百分点,清洁能源消费比重提高6.3个百分点。提高燃油品质,淘汰黄标车和老旧车2000多万辆。 We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points. We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.   
重点流域 key drainage basins 查看
例句: 加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。 We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use.
重大生态 major ecological 查看
例句: 推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification/ rock desertification, and soil erosion.   
修复工程 restoration projects 查看
例句: 推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification/ rock desertification, and soil erosion.   
石漠化 rock desertification 查看
例句: 推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification/ rock desertification, and soil erosion.   
开展中央环保 central government inspections 查看
例句: 开展中央环保督察,严肃查处违法案件。 We have launched central government inspections on environmental protection and investigated and prosecuted cases involving legal violations.
巴黎协定 Paris Agreement 查看
例句: 积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。 We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force; China has played an important role in responding to global climate change.   
全球气候变化 global climate change 查看
例句: 积极推动《巴黎协定》签署生效,我国在应对全球气候变化中发挥了重要作用。 We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force; China has played an important role in responding to global climate change.   
创新社会 new forms of social 查看
例句: (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。 Ninths, with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.   
社会保持 ensured social harmony 查看
例句: (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。 Ninths, with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.   
政策激励 policy incentives 查看
例句: 省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。 Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city, and county government departments* We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding jobx while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.   
法律援助范围 legal aid 查看
例句: 扩大法律援助范围。 The coverage of legal aid has been expanded.
安全生产领域 workplace safety 查看
例句: 促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。 We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.   
改革发展 reform and development 查看
例句: 加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。 We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations/ border areas, and poor areas.   
改革完善 reform and improvements 查看
例句: 促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。 We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.   
食品药品 food and drug 查看
例句: 促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。 We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.   
应急机制 stronger emergency response mechanisms 查看
例句: 加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。 We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters/ including earthquakes and serious flooding/ and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and dose coordination. With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent.   
防控 prevention and control 查看
例句: 健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.   
公共安全 public security 查看
例句: 健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.   
反腐败 fight corruption 查看
例句: 贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。 We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party self-governance and done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.
三严三实 Three Stricts and Three Earnests 查看
例句: 深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。 We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Parties mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign, and in the drive. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the Three-point State Council decision on curbing government spending.   
党中央八项规定 the central Party leadership's eight-point decision 查看
例句: 坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。 We must resolutely put into action the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.   
政府性 government buildings 查看
例句: 严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。 We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.   
团结进步 unity and progress 查看
例句: 支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。 We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the counfarj^s modernization.   
积极引导宗教 actively guided religions 查看
例句: 支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。 We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the counfarj^s modernization.   
社会主义社会 socialist society 查看
例句: 支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。 We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. We have actively guided religions in adapting to socialist society. Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the counfarj^s modernization.   
军事战略 military strategy 查看
例句: 制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political Ioyalty7 strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our peopled armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
古田全军政治工作会议 Gutian military political work meeting 查看
例句: 制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political Ioyalty7 strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our peopled armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
政治生态 political ecosystem 查看
例句: 制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political Ioyalty7 strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our peopled armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
海上维权 the protection of maritime rights 查看
例句: 制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political Ioyalty7 strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our peopled armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
亚丁湾 the Gulf of Aden 查看
例句: 制定新形势下军事战略方针,召开古田全军政治工作会议,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 We have developed a military strategy for new conditions; convened the Gutian military political work meeting; and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political Ioyalty7 strengthened through reform and technology, and run in accordance with law. As a result, our peopled armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image. We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
新进展 fresh progress 查看
例句: 过去五年,港澳台工作取得新进展。 Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
交流合作 Exchanges and cooperation 查看
例句: “一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。 The practice of "one country, two systems" has been consistently enriched and developed; the authority of China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been jfurther raised in these two regions. Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced; the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.   
经济文化交流 economic and cultural exchanges 查看
例句: 坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。 We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides.
历史性会晤 historic meeting 查看
例句: 坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。 We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides.
高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation 查看
例句: 成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。 We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.   
合作组织 Cooperation Organization 查看
例句: 成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。 We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.   
杭州峰会 Hangzhou Summit 查看
例句: 成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。 We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.   
国家领导人 Chinese leaders 查看
例句: 习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.   
联合国系列峰会 United Nations summits 查看
例句: 习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.   
世界经济论坛 World Economic Forum 查看
例句: 习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.   
重大活动 major events 查看
例句: 习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.   
构建人类 build a community with a shared future for mankind 查看
例句: 中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力! China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
全球治理体系 global governance system 查看
例句: 倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。 China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the refotm of the global governance system.
经济外交 economic diplomacy 查看
例句: 经济外交、人文交流卓有成效。 Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.
人文交流 cultural exchanges 查看
例句: 经济外交、人文交流卓有成效。 Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.
海洋权益 maritime rights and interests 查看
例句: 坚定维护国家主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。 We have been resolute in upholding China^ sovereignty and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.
地区热点 regional hotspot 查看
例句: 坚定维护国家主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。 We have been resolute in upholding China^ sovereignty and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.
建设性作用 constructive role 查看
例句: 坚定维护国家主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。 We have been resolute in upholding China^ sovereignty and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.
风险挑战 risks and challenges 查看
例句: 回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in Qhina^ reform and development have certainly not come easily.
国改革发展成就 many new developments 查看
例句: 回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in Qhina^ reform and development have certainly not come easily.
坚强领导 strong leadership 查看
例句: 这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.   
澳门特别行政区 Macao special administrative regions 查看
例句: 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢! On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, peopled organizations, and public figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions/ in Taiwan/ and overseas. I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.   
支持中国 support for China 查看
例句: 我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢! On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, peopled organizations, and public figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions/ in Taiwan/ and overseas. I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.   
发展不平衡 unbalanced and inadequate development 查看
例句: 安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。 As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes. We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved.   
创新能力 china^ ability 查看
例句: 经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.   
发展质量 performance of development 查看
例句: 经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.   
民间投资 private investment 查看
例句: 经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.   
改革举措 reform measures 查看
例句: 政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。 In government work there are places where we fall short. Some reform measures and policies have not been fully implemented. Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility. Bureaucratism and the practice of formalities for formalities7 sake exist to varying degrees.
使人民政府 peopled government 查看
例句: 我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won’t be broken, we must give our work everything weVe got, to make sure that the peopled government does not let the people down.   
经济社会发展总体 economic and social development 查看
例句: 二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向 I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.   
毛泽东 Mao Zedong 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
三个代表 Theory of Three 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
发展观 development philosophy 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
全面领导 strong leadership 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
发展理念 the new development philosophy 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
我国社会 Chinese society 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
重大风险 major risks 查看
例句: 做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。 To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee; act on the Party's basic theory, line, and policy; adhere to and strengthen Party leadership in all of our work; remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy; respond to the change in the principal contradiction in Chinese society; heed the requirement that development must be high quality; coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged co
促进经济 promote economic 查看
例句: 要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading.
综合分析 comprehensive analysis 查看
例句: 综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。 A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.   
经济体 global economy 查看
例句: 世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。 We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.   
外溢效应 spillover effects 查看
例句: 世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。 We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.   
地缘政治风险 geopolitical risks 查看
例句: 世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。 We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.   
国物质技术基础 China's material and technological foundations 查看
例句: 当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
人力资源 human resources 查看
例句: 当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
可持续的发展 sustainable development 查看
例句: 当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。 Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
预期目标 projected targets 查看
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:    GDP growth of around 6.5 percent    CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent    Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants■ Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk   
城镇登记失业率 urban unemployment 查看
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:    GDP growth of around 6.5 percent    CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent    Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants■ Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk   
宏观杠杆率 macro leverage 查看
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:    GDP growth of around 6.5 percent    CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent    Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants■ Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk   
基本稳定 basically stable macro leverage 查看
例句: 今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:    GDP growth of around 6.5 percent    CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent    Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants■ Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk   
预期目标 projected target 查看
例句: 城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。 The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.   
农民工 migrant workers 查看
例句: 城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。 The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.   
宏观政策 macro policies 查看
例句: 今年要继续创新和完善宏观调控,把握好宏观调控的度,保持宏观政策连续性稳定性,加强财政、货币、产业、区域等政策协调配合。 This year, we will continue to develop new ways of improving macro regulation and ensure that the degree of macro regulation is right We will maintain the continuity and consistency of macro policies, and better coordinate fiscal, monetary, industrial, regional, and other policies.   
赤字率 deficit-to-gdp ratio 查看
例句: 今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。 This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 135 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan.
中央财政赤字 central government deficit 查看
例句: 今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。 This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 135 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan.
地方财政赤字 local government deficit 查看
例句: 今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。 This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 135 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan.
政策空间 policy options 查看
例句: 调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。 The reduction in the deficit-to-GDP ratio is mainly due to China/ s economic growth being steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy options open for macro regulation.   
中西部地区 western regions 查看
例句: 中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。 The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.   
优化财政支出结构 improve the structure 查看
例句: 优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。 We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development/ agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.   
公共性 public good and universal benefit 查看
例句: 优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。 We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development/ agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.   
创新驱动 innovation-driven development/ agriculture 查看
例句: 优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。 We will improve the structure of budgetary spending, making sure that more financial allocations are used for the public good and universal benefit, increasing support for the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, and weighting spending toward innovation-driven development/ agriculture, rural areas, and rural residents, and the improvement of living standards.   
政府仍 the government finances 查看
例句: 当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 Although the government finances are improving, government at all levels must keep its belt tightened, keep things as simple as possible, abstain from all excess, and strictly control general expenditures, so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet people’s most urgent needs.   
流动性合理稳定 reasonable, stable level 查看
例句: 管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。 We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financings ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance.
直接融资 direct finance 查看
例句: 管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。 We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financings ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance.
股权融资比重 aggregate financings ensure 查看
例句: 管好货币供给总闸门,保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。 We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled, maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financings ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance.
货币政策 monetary policy 查看
例句: 疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。 We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.   
好服务 better serve 查看
例句: 疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。 We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.   
实体经济 the real economy 查看
例句: 疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。 We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.   
特色社会主义 socialism with Chinese characteristics for a new era 查看
例句: 做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。 For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping7s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:   
经济思想 economic thinking 查看
例句: 做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。 For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping7s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:   
确保经济 ensure the economy 查看
例句: 要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。 We must respect objective economic laws, consider both long and near-term needs, ensure the economy perforins within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.   
经济平稳增长 steady economic growth 查看
例句: 要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。 We must respect objective economic laws, consider both long and near-term needs, ensure the economy perforins within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.   
促进社会公平正义 promote social fairness and justice 查看
例句: 要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。 We will stay true to the vision of people-centered development start by considering China/s own situation, and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the peopled lives/ along with our country's development, keep getting better year after year.
国家发展 national development 查看
例句: 支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions.
产业集群 industrial clusters 查看
例句: 做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。 We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, elder care, education, culture, and sports.
大数据发展行动 big data development action plan 查看
例句: 做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。 We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, elder care, education, culture, and sports.
家庭宽带 home broadband 查看
例句: 加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。 We will do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas and make free internet access available in more public places. We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.   
中国建设 the Peaceful China initiative 查看
例句: 推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。 We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes. With these steps we will safeguard national and public security.   
飞机发动机 aircraft engines 查看
例句: 推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。 We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications/ aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones*   
能源汽车 energy vehicles 查看
例句: 推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。 We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications/ aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025 demonstration zones*   
工业生产许可证 industrial production licensing 查看
例句: 大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。 We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight.
破产清算 bankruptcy liquidations 查看
例句: 加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,做好职工安置和债务处置。 We will strengthen work on ’’zombie enterprise" bankruptcy liquidations and reorganization, and ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with.
市场准入 market access 查看
例句: 全面实施市场准入负面清单制度。 A negative list for market access will be instituted nationwide.
工程建设项目 construction project 查看
例句: 大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。 The trademark registration timeline will be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved. We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results. There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.   
政府信息系统 government information system connectivity 查看
例句: 深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。 We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.   
法律法规 laws and regulations 查看
例句: 要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。 We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair.
改革完善 reform and improve 查看
例句: 改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。 We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers.
企业重组土地 land transactions 查看
例句: 继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。 Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.   
转型升级 transformation and upgrading 查看
例句: 全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。 These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.   
电价 the price of electricity 查看
例句: 降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。 Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent.
公路制度 system of highway 查看
例句: 深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。 We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. We will thoroughly overhaul charges for intermediary services.   
中介服务收费 intermediary services 查看
例句: 深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。加大中介服务收费清理整顿力度。 We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. We will thoroughly overhaul charges for intermediary services.   
国家创新体系 national innovation systems 查看
例句: 加强国家创新体系建设。 We will improve national innovation systems.   
鼓励企业 encourage enterprises 查看
例句: 强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。 We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.   
重大科技 major science and technology 查看
例句: 强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。 We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.   
重大疾病 serious diseases 查看
例句: 强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。 We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.   
创新团队 innovation teams 查看
例句: 赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。 We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps. For researchers working for major scientific and technological breakthroughs we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes.
薪酬制度 remuneration systems 查看
例句: 赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措施。 We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps. For researchers working for major scientific and technological breakthroughs we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes.
人力人才资源 human resources 查看
例句: 我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。 China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development.
大企业 large enterprises 查看
例句: 要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。 We will provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers* We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation arid entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.
国家融资担保基金 financing guaranty fund 查看
例句: 设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。 We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.   
创业投资 venture capital investment 查看
例句: 设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。 We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.   
天使投资 angel investment 查看
例句: 设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。 We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.   
支持企业 support enterprises 查看
例句: 深化人才发展体制改革,推动人力资源自由流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 We will deepen the reform of institutions for talent development, promote free flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.   We will encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we will create a fast track to attract more foreign talent to China. We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone^ energies, China will break into a sprint in innovation.   
技术工人 technical workers 查看
例句: 深化人才发展体制改革,推动人力资源自由流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 We will deepen the reform of institutions for talent development, promote free flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.   We will encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we will create a fast track to attract more foreign talent to China. We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone^ energies, China will break into a sprint in innovation.   
新突破 new breakthroughs 查看
例句: 以改革开放40周年为重要契机,推动改革取得新突破,不断解放和发展社会生产力。 We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.   
社会生产力 productive forces 查看
例句: 以改革开放40周年为重要契机,推动改革取得新突破,不断解放和发展社会生产力。 We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.   
股份制改革 stock reform 查看
例句: 制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。 Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation will be formulated. We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We will continue moving forward with the improvement and restructuring of SOEs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We will work consistently to make SOEs into leaner, better performers7 increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.   
法人治理结构 corporate governance 查看
例句: 制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。 Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation will be formulated. We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We will continue moving forward with the improvement and restructuring of SOEs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We will work consistently to make SOEs into leaner, better performers7 increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.   
核心竞争力 core competitiveness 查看
例句: 制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。 Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation will be formulated. We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We will continue moving forward with the improvement and restructuring of SOEs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We will work consistently to make SOEs into leaner, better performers7 increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.   
混合所有制 mixed ownership 查看
例句: 稳妥推进混合所有制改革。 We will prudently move forward with reforms introducing mixed ownership in SOEs.
资产管理 asset management 查看
例句: 落实向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度。 The system for State Council reporting to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets will be implemented.
改革创新 reform and innovation 查看
例句: 国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。 Our SOEs should, through reform and innovation become front-runners in pursuing high-quality development.   
政策措施 policies and measures 查看
例句: 坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。 There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supportings and guiding non-public sector development; we will uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules. We will implement fully all policies and measures in support of non-public sector development, earnestly address salient problems that concern private companies, and take firm action to remove hidden barriers.   
政策制定 policy formulation 查看
例句: 构建亲清新型政商关系,健全企业家参与涉企政策制定机制。 We will build a new type of cordial and dean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation.
社会主义市场经济 the socialist market economy 查看
例句: 产权制度是社会主义市场经济的基石。 The property rights system is the cornerstone of the socialist market economy.
产权纠纷案件 property rights dispute cases 查看
例句: 对各种侵权行为要依法严肃处理,对产权纠纷案件要依法甄别纠正。 All types of infringements on property rights will be rigorously dealt with in accordance with law, and all property rights dispute cases will be reviewed and settled in accordance with law.   
知识产权保护 protection of intellectual property 查看
例句: 强化知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度。 We will strengthen the protection of intellectual property, and enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements.
惩罚性赔偿制度 punitive compensation system 查看
例句: 强化知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度。 We will strengthen the protection of intellectual property, and enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements.
公共服务价格 public services 查看
例句: 加快技术、土地等要素价格市场化改革,深化资源类产品和公共服务价格改革,打破行政垄断,防止市场垄断。 We will speed up reforms making the pricing of factors of production like technology and land increasingly market-based, deepen reform of the pricing mechanisms for resource products and public services, break government monopolies, and protect against market monopolies.
市场垄断 market monopolies 查看
例句: 加快技术、土地等要素价格市场化改革,深化资源类产品和公共服务价格改革,打破行政垄断,防止市场垄断。 We will speed up reforms making the pricing of factors of production like technology and land increasingly market-based, deepen reform of the pricing mechanisms for resource products and public services, break government monopolies, and protect against market monopolies.
深化财税体制改革 structural fiscal and tax reforms 查看
例句: 深化财税体制改革。 We zmll continue structural fiscal and tax reforms.   
房地产税 estate tax 查看
例句: 健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。 We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax.
金融服务 financial service 查看
例句: 改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。 加快金融体制改革。改革完善金融服务体系,支持金融机构扩展普惠金融业务,规范发展地方性中小金融机构,着力解决小微企业融资难、融资贵问题。 We will reform the personal income tax. We will implement performance-based management across the board, and ensure tie proper and secure use of fiscal budgets.   We will speed up reforms in the financial sector.   We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promote the well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.   
规范发展 regulated development 查看
例句: 改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。 加快金融体制改革。改革完善金融服务体系,支持金融机构扩展普惠金融业务,规范发展地方性中小金融机构,着力解决小微企业融资难、融资贵问题。 We will reform the personal income tax. We will implement performance-based management across the board, and ensure tie proper and secure use of fiscal budgets.   We will speed up reforms in the financial sector.   We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promote the well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.   
资本市场 capital market 查看
例句: 深化多层次资本市场改革,推动债券、期货市场发展。 We will deepen the reform to develop a multi-tiered capital market, and promote the development of the bonds and futures markets.
保险市场 insurance market's 查看
例句: 拓展保险市场的风险保障功能。 We will expand the insurance market's role in protecting against risk.
水平上 adaptive and equilibrium level 查看
例句: 深化利率汇率市场化改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。 We will deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based, and see that the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level.   
基本养老保险 health insurance payment models 查看
例句: 深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care.
中央调剂 central system 查看
例句: 深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care.
推进医疗 accessing medical care 查看
例句: 深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care.
卫生服务 care services 查看
例句: 深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care.
环境损害 environmental damage 查看
例句: 改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 We will reform and improve the system for ecological and environmental regulation, strengthen regulation over the use of natural ecological spaces, roll out a system of compensation for ecological and environmental damage, and improve the compensation mechanisms for ecological conservation, using more effective institutions to achieve ecological and environmental protection. ,   
赔偿制度 compensation system 查看
例句: 改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 We will reform and improve the system for ecological and environmental regulation, strengthen regulation over the use of natural ecological spaces, roll out a system of compensation for ecological and environmental damage, and improve the compensation mechanisms for ecological conservation, using more effective institutions to achieve ecological and environmental protection. ,   
补偿机制 compensation mechanisms 查看
例句: 改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 We will reform and improve the system for ecological and environmental regulation, strengthen regulation over the use of natural ecological spaces, roll out a system of compensation for ecological and environmental damage, and improve the compensation mechanisms for ecological conservation, using more effective institutions to achieve ecological and environmental protection. ,   
非法集资 illegal fundraising 查看
例句: 严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。 There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud.
金融诈骗 financial fraud 查看
例句: 严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。 There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud.
金融控股 financial holding 查看
例句: 强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管。 We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.   
专项债券 special bond 查看
例句: 今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。 This year, local government special bonds issued will total 1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion }ran year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds will be appropriately expanded.   
政策工具 policy tools 查看
例句: 我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。 The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.   
生态扶贫 local ecological resources 查看
例句: 今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。 This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.   
重病 serious diseases 查看
例句: 对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。 We will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need.
氮氧化物排放量 nitrogen oxide emissions 查看
例句: 巩固蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。 We will consolidate the gains made in the fight to defend the blue of our skies. This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.   
柴油货车 diesel trucks 查看
例句: 开展柴油货车超标排放专项治理。 A special program will be launched to reduce exhaust emissions by diesel trucks that exceed standards.   
化学需氧量 chemical oxygen demand 查看
例句: 深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。 We will continue efforts to prevent and control water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will be cut by 2 percent. Water environments in key river basins and sea areas will be improved through comprehensive measures, and thorough action will be taken to clean up black, malodorous water bodies.
氨氮排放量 ammonia nitrogen emissions 查看
例句: 深入推进水、土壤污染防治,今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。实施重点流域和海域综合治理,全面整治黑臭水体。 We will continue efforts to prevent and control water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will be cut by 2 percent. Water environments in key river basins and sea areas will be improved through comprehensive measures, and thorough action will be taken to clean up black, malodorous water bodies.
设施建设 infrastructure construction 查看
例句: 加大污水处理设施建设力度,完善收费政策。严禁“洋垃圾”入境。 We will strengthen the development of sewage treatment facilities, and improve policy on charges for their services. We will completely prohibit garbage from being brought into China.   
生态保护 ecological conservation 查看
例句: 加强生态系统保护和修复,全面划定生态保护红线,完成造林1亿亩以上,耕地轮作休耕试点面积增加到3000万亩,扩大湿地保护和恢复范围,深化国家公园体制改革试点。 We will redouble efforts to protect and restore ecosystems, and finish setting red lines for ecological conservation across the country. This year, more than 6.67 million hectares of land will be afforested, and crop rotation and fallow land trials will be increased to cover 2 million hectares of farmland. Wetland protection and restoration wUl be expanded and pilot reforms for the national parks system will be continued.
美丽中国 Beautiful China 查看
例句: 我们要携手行动,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。 We all need to join hands and take action to build a Beautiful China where the skies are blue, the land is green, and the waters are clear.   
乡村振兴 rural revitalization 查看
例句: (五)大力实施乡村振兴战略。 5. Making strong moves in the rural revitalization strategy   
体制机制 institutions and mechanisms 查看
例句: 科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。 Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
节水灌溉 saving irrigation 查看
例句: 新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。 We will increase the area of high-standard cropland by at least 5.33 million hectares, and expand the coverage of efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares.   
农民收入 increase rural incomes 查看
例句: 发展“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。 We will develop tie Internet Plus Agriculture model, use multiple channels to increase rural incomes, and encourage the primary, secondary, and tertiary industries to develop in an integrated way in rural areas.   
第二轮 second round 查看
例句: 落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。 We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration.
土地承包 land contracts 查看
例句: 落实第二轮土地承包到期后再延长30年的政策。 We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration.
集体林权 collective forest tenure 查看
例句: 深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。 We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.   
国有林区 state forestry areas 查看
例句: 深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。 We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.   
农业农村 agricultural and rural 查看
例句: 我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。 We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
环境整治 rural living environments 查看
例句: 稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。 We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.   
厕所革命 the Toilet Revolution 查看
例句: 稳步开展农村人居环境整治三年行动,推进“厕所革命”。 We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.   
治理体系 governance system 查看
例句: 促进农村移风易俗。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。 We will encourage a shift away from outdated social practices. The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, will be improved.
区域发展 Regional development 查看
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.   
基本公共服务 basic public services 查看
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.   
比较优势 comparative advantages 查看
例句: 完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。 Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.   
区域发展 regional development 查看
例句: 塑造区域发展新格局。 We will create a new landscape in regional development   
发展规划 development plan 查看
例句: 出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。 We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area/ and promote in all areas mutually beneficial cooperation between fie mainland, Hong Kong, and Macao,   
互利合作 mutually beneficial cooperation 查看
例句: 出台实施粤港澳大湾区发展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。 We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area/ and promote in all areas mutually beneficial cooperation between fie mainland, Hong Kong, and Macao,   
西部大开发 large-scale development 查看
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.   
老工业基地 old industrial bases 查看
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.   
中部地区 central region 查看
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.   
支持东部 support the eastern 查看
例句: 制定西部大开发新的指导意见,落实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。 We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region/ implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.   
经济转型 economic transformation 查看
例句: 促进资源型地区经济转型。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。 We will promote economic transformation in resource-depleted areas. We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China^ maritime rights and interests.   
海洋经济 maritime economy 查看
例句: 促进资源型地区经济转型。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。 We will promote economic transformation in resource-depleted areas. We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China^ maritime rights and interests.   
有效投资 effective investment 查看
例句: (七)积极扩大消费和促进有效投资。 7. Actively increasing consumption and promoting effective investment   
新变化 new changes 查看
例句: 顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。 We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand/ focus on making structural adjustments in increasing investment^ and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.   
供给结构 supply structure 查看
例句: 顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。 We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand/ focus on making structural adjustments in increasing investment^ and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.   
基础性作用 role of consumption 查看
例句: 增强消费对经济发展的基础性作用。 We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth,   
消费升级 consumption upgrading 查看
例句: 推进消费升级,发展消费新业态新模式。 We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.
旅游示范区 tourism demonstration 查看
例句: 创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。推动网购、快递健康发展。 We will create integrated tourism demonstration zoneSy and lower ticket prices at key state tourist sites. We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services.
网购 online shopping 查看
例句: 创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。推动网购、快递健康发展。 We will create integrated tourism demonstration zoneSy and lower ticket prices at key state tourist sites. We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services.
铁路投资 scale of investment 查看
例句: 今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。 This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.   
公路水运 highway and waterway 查看
例句: 今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,水利在建投资规模达到1万亿元。 This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.   
基础设施建设 infrastructure construction 查看
例句: 重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。 The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction.
重大技术改造 major technology transformation 查看
例句: 实施新一轮重大技术改造升级工程。 We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.   
升级工程 upgrading projects 查看
例句: 实施新一轮重大技术改造升级工程。 We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.   
鼓励民间 encourage private 查看
例句: 落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。 We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil  aviation, oil and natural gas7 and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
国际产能合作 international cooperation on production capacity 查看
例句: 推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。 We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global.
走出去 go global 查看
例句: 推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。 We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global.
对外投资结构 outbound investment 查看
例句: 优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,拓展经济合作新空间。 We will improve the composition of outbound investment. We will expand opening up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China^ economic cooperation with other countries.   
建设国际 international business rules 查看
例句: 加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。 We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.
一般制造业 general manufacturing 查看
例句: 全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。 The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded.
银行卡清算 bank card clearing 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
外资保险经纪公司 foreign-invested insurance agent companies 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
范围限制 scope of operations 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
基金管理 fund management 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
金融资产管理公司 financial asset management 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
市场准入标准 market entry standards 查看
例句: 有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.   
工商登记 business registration 查看
例句: 实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。 Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go.
自由贸易港 free trade ports 查看
例句: 全面复制推广自贸区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。 We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.   
出口信用保险 export credit insurance 查看
例句: 扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。 We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance.
加工贸易 processing trade 查看
例句: 推动加工贸易向中西部梯度转移。 We will encourage processing trade to shift to the central and western regions.   
扩大进口 expand imports 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
国际进口博览会 International Import Expo 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
进口关税 lower import tariffs 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
市场开放 market wider 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
产业升级 industry upgrading 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
贸易平衡发展 development of trade 查看
例句: 积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,下调汽车、部分日用消费品等进口关税。我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。 We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles/ some everyday consumer goods, and so on* We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.   
促进贸易 promote trade 查看
例句: 促进贸易和投资自由化便利化。 We will promote trade and investment liberalization and facilitation.   
投资自由化 investment liberalization 查看
例句: 促进贸易和投资自由化便利化。 We will promote trade and investment liberalization and facilitation.   
推进经济 the East Asia Economic Community 查看
例句: 中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。 China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community, China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.   
多边贸易谈判 multilateral trade negotiations 查看
例句: 中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。 China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community, China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.   
区域全面经济伙伴关系 Regional Comprehensive Economic Partnership 查看
例句: 中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。 China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community, China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.   
贸易争端 trade disputes 查看
例句: 中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。 China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community, China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.   
就业创业 employment and business 查看
例句: 着力促进就业创业。 We will focus on boosting employment and business startups.   
公共就业 public employment 查看
例句: 加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。 We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.   
职业技能 vocational skills 查看
例句: 加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。 We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.   
退役军人 demobilized military personnel 查看
例句: 扎实做好退役军人安置。 We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs.
工资问题 problem of wage 查看
例句: 扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears* We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country^ development   
劳动关系 labor relations 查看
例句: 扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears* We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country^ development   
协商机制 consultation mechanisms 查看
例句: 扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears* We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country^ development   
机关事业单位 public institutions 查看
例句: 完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区、特殊岗位倾斜。 We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts.
费用扣除 expense deductions 查看
例句: 提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除,合理减负,鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。 We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.   
一体化发展 integrated development 查看
例句: 推动城乡义务教育一体化发展,教育投入继续向困难地区和薄弱环节倾斜。 We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links.
学前教育资源 preschool educational resources 查看
例句: 要多渠道增加学前教育资源供给,运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心。支持社会力量举办职业教育。 We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.   We will support the provision of vocational education by private actors. We will work to make senior secondary education universally available.
高等教育结构 structure of higher education 查看
例句: 推进普及高中阶段教育。以经济社会发展需要为导向,优化高等教育结构,加快“双一流”建设,支持中西部建设有特色、高水平大学。 With the needs of economic and social development as our compass, we will improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.   
平等机会 equal opportunity 查看
例句: 要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。 We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.   
教育改变 provide education 查看
例句: 要办好人民满意的教育,让每个人都有平等机会通过教育改变自身命运、成就人生梦想。 We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.   
健康中国 Healthy China 查看
例句: 实施健康中国战略。 We will implement the Healthy China strategy.   
病保险 disease insurance 查看
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to common-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.   
财政补助 government subsidies 查看
例句: 提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to common-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.   
科医生 general practitioners 查看
例句: 加强全科医生队伍建设,推进分级诊疗。 We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment.
公共卫生服务 basic public health services 查看
例句: 继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。 We will continue to increase per capita government subsidies for basic public health services.
长效机制 permanent mechanisms 查看
例句: 坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。 We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets.
房地产市场 estate markets 查看
例句: 坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。 We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets.
住房租赁 housing rental 查看
例句: 支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。 We will support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.   
住房制度 housing system 查看
例句: 加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。 We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.
社会救助 social assistance 查看
例句: 稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。 We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We will take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.   
人口老龄化 tackle population aging 查看
例句: 稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。 We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We will take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.   
社会救助体系 social assistance systems 查看
例句: 健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。 We will improve social assistance systems, and support the development of public welfare activities and charity.   
社会治理 social governance 查看
例句: 打造共建共治共享社会治理格局。 We will develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.   
促进社会 promote social 查看
例句: 全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。 The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.   
专业社会工作 specialized social work 查看
例句: 促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。 We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.   
志愿服务健康发展 healthy development 查看
例句: 促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。 We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.   
社会信用体系 social credit system 查看
例句: 加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。 We will strengthen work on building the social credit system. We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.   
法律服务 legal service 查看
例句: 加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。 We will strengthen work on building the social credit system. We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.   
暴力恐怖 violent and terrorist 查看
例句: 推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。 We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes. With these steps we will safeguard national and public security.   
中华优秀传统文化 fine traditional Chinese culture 查看
例句: 要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。 We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.
革命文化 revolutionary culture 查看
例句: 要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。 We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.
社会主义先进文化 advanced socialist culture 查看
例句: 要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。 We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.
核心价值观 core socialist values 查看
例句: 要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观。 We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.
哲学社会科学 social sciences 查看
例句: 加快构建中国特色哲学社会科学,繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。 We will speed up the development of pMosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics, see that art and literature flourish/ and develop the press, publishing, radio, film, television/ and archiving.
发展新闻 development of pMosophy 查看
例句: 加快构建中国特色哲学社会科学,繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。 We will speed up the development of pMosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics, see that art and literature flourish/ and develop the press, publishing, radio, film, television/ and archiving.
核心地位 core position 查看
例句: 要牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护习近平总书记核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,落实全面从严治党要求,加强政府自身建设,深入推进政府职能转变,为人民提供优质高效服务。 We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.   
高效服务 efficient services 查看
例句: 要牢固树立“四个意识”,坚定“四个自信”,坚决维护习近平总书记核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,落实全面从严治党要求,加强政府自身建设,深入推进政府职能转变,为人民提供优质高效服务。 We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.   
公众利益 public interests 查看
例句: 政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。 We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We will make government affairs more transparent across the board. Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties.   
政府工作人员 government employees 查看
例句: 政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。 All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people’s public servants.   
政府治理 improve government institution setups 查看
例句: 优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,形成职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力。 We will improve government institution setups and functions, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.   
政府及其工作人员 levels of government 查看
例句: 对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。 To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.   
激励约束 incentive and restraint 查看
例句: 要完善激励约束、容错纠错机制,旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。 We will improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.   
新业绩 solid new achievements 查看
例句: 广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。 We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
完善民族 improve the system of regional ethnic 查看
例句: 中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策。 The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party's policies on ethnic groups.
广西壮族自治区 Guangxi Zhuang Autonomous Region 查看
例句: 组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。 We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success.
宁夏回族自治区 Ningxia Hui Autonomous Region 查看
例句: 组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。 We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success.
民族共同体 national community 查看
例句: 加强各民族交往交流交融,让中华民族共同体的根基更加坚实、纽带更加牢固。 We will encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.   
独特优势 unique strengths 查看
例句: 我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。 We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country^ modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
好条件 better conditions 查看
例句: 我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。 We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country^ modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
深刻变化 profound changes 查看
例句: 面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。 Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping^ thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.   
指导地位 guiding position 查看
例句: 面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。 Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping^ thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.   
发展利益 development interests 查看
例句: 面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。 Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping^ thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.   
军队绝对领导 absolute leadership 查看
例句: 坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。 The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs will be fully enforced.   
根本原则 fundamental principle 查看
例句: 坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。 The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs will be fully enforced.   
国防动员体系 defense mobilization system 查看
例句: 继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。完善国防动员体系,加强全民国防教育。 We will continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense. We will improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense.
科技工业改革 reform of defense 查看
例句: 深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。 We will further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.   
基本法办事 basic laws 查看
例句: 我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。 We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of one country, two systems/7 and act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special  administrative regions.
支持香港 support Hong Kong 查看
例句: 支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions.
行政长官 chief executives 查看
例句: 全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。 The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.   
交流合作 exchanges and cooperation 查看
例句: 支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions.
同等待遇 same treatment 查看
例句: 扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。 We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as main landers when they pursue study, do business, work or live on the mainland.   
走和平发展道路 peaceful development 查看
例句: 中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。 China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China's commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations. We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.   
新型国际 new type of international 查看
例句: 中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。 China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China's commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations. We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.   
全球治理 global governance 查看
例句: 中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。 China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China's commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations. We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.   
协调合作 coordination and cooperation 查看
例句: 推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。 We will promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
共同发展 common development 查看
例句: 推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。 We will promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
博鳌亚洲论坛 the Boao Forum for Asia 查看
例句: 办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。 We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.   
上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization 查看
例句: 办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。 We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.   
高举中国 high the banner of socialism with Chinese 查看
例句: 我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献! We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.   We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
社会主义现代化 socialist modernization 查看
例句: 我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献! We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.   We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
中国梦 Chinese Dream 查看
例句: 我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献! We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.   We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.