2019412094冉静雯

更多
默认分类
82
2019412094
原文 译文 详情
政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT 查看
例句: 2018政府工作报告全文 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
国务院总理 Premier of the State Council 查看
例句: 国务院总理李克强: Premier of the State Council
代表国务院 behalf of the State 查看
例句: 各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。 On behalf of the State Council/ I will now report to you on the government7s work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peopled Political Consultative Conference (CPPCC)*   
国内外形势 environment both at home and abroad 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
习近平 Xi Jinping 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
党中央团结 the Communist Party of China 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
全国各族人民 Chinese people of all ethnic groups 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
社会主义现代化建设 socialist modernization 查看
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.   
大确立 Party established 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
中国特色社会主义 Socialism with Chinese Characteristics 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
历史地位 far-reaching historical significance 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
建成小康 building a moderately 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
行动纲领 program of action 查看
例句: 党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.   
政治意识 political integrity 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
核心意识 follow the leadership core 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
看齐意识 keep in alignment 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
发展理念 development philosophy 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
规划顺利 Plan has seen smooth 查看
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
新台阶 new high 查看
例句: 五年来,经济实力跃上新台阶。 Over the past five years, economic strength has reached a new high.   
年均增长 annual growth 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
占世界 share in the global 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
世界经济增长 global growth 查看
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
居民消费 Consumer prices 查看
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.
价格年均 prices rose at an average 查看
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.
新增就业 new urban jobs 查看
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.   
充分就业 full employment 查看
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.   
结构出现 structure of the Chinese economy has seen 查看
例句: 五年来,经济结构出现重大变革。 Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.   
服务业比重 the share of the service sector 查看
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 With the share of the service sector rising from 453 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
经济增长主动力 the main driver of growth 查看
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 With the share of the service sector rising from 453 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
创新驱动发展成果 innovation-driven development 查看
例句: 五年来,创新驱动发展成果丰硕。 Over Ike past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.   
载人航天 manned spaceflight 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
量子通信 quantum communications 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
大飞机 large aircraft 查看
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
移动支付 mobile payments 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.   
共享经济 sharing economy 查看
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.   
万众创新 Business startups and innovation 查看
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.
新动能 Rapidly emerging new growth drivers 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
经济增长 average annual growth 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
深刻改变 profoundly changing 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
新标志 new hallmark 查看
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘   
重要领域 important fields 查看
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。 In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
关键环节 key links 查看
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。 In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
放管结合 improve regulation 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
优化服务 optimize services 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
政府职能 functions of government 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
深刻转变 profound shifts 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
市场活力 market dynamism 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
社会创造力 public creativity 查看
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
脱贫攻坚 fight against poverty 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
决定性进展 decisive progress 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
贫困发生率 poverty headcount ratio 查看
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
居民收入 Personal income 查看
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group.
经济增速 outpacing economic growth 查看
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group.
中等收入 worlds largest middle-income group 查看
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group.
基本医疗保险覆盖 basic health insurance plans 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
社会保障网 social safety net 查看
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.
预期寿命 life expectancy 查看
例句: 人均预期寿命达到76.7岁。 On average, life expectancy has reached 76.7 years.
棚户区住房 rundown urban areas 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing unite have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.   
迁新居 moved into new 查看
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 Over 26 million housing unite have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.   
土壤污染防治 soil pollution 查看
例句: 制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。 To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
生产总值能耗 energy and water consumption 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
水耗 water consumption 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
重点城市 key cities 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
天数减少 days of heavy air pollution in key cities has fallen 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
沙化土地 desertified land 查看
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
目标任务 targets and tasks 查看
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.
工业增速 Industrial growth 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent.
企业利润 corporate profits 查看
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent.
效应累积 cumulative effect 查看
例句: 这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent eiEforts in all areas of endeavor.   
令世界 have attracted global 查看
例句: 过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。 Over the past five years, the ground brealdng achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.   
工作总 commitment to the general 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 The following are the highlights of that work:   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.   
经济运行保持 positive economic performance 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 The following are the highlights of that work:   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.   
合理区间 appropriate range 查看
例句: (一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。 The following are the highlights of that work:   First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.   
世界经济复苏 world economic recovery 查看
例句: 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。 The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism.
国际金融市场 global financial markets 查看
例句: 这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。 The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism.
结构性问题 structural issues and underlying problems 查看
例句: 我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。 In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
经济下行压力 downward pressure on the economy 查看
例句: 我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。 In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.   
经济发展新常态 new normal in economic development 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
稳增长 steady growth 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
促改革 taken coordinated steps to ensure 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.   
调结构 make structural adjustments 查看
例句: 面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.