Fellow Deputies |
各位代表 |
查看
|
例句: Fellow Deputies :On behalf of the State Council/ I will now report to you on the government7s work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peopled Political Consultative Conference (CPPCC)*
|
各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
|
|
|
behalf of the State |
代表国务院 |
查看
|
例句: Fellow Deputies :On behalf of the State Council/ I will now report to you on the government7s work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peopled Political Consultative Conference (CPPCC)*
|
各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
|
|
|
environment both at home and abroad |
国内外形势 |
查看
|
例句: Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
|
|
Xi Jinping |
习近平 |
查看
|
例句: We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.
|
这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 |
|
|
Chinese people of all ethnic groups |
全国各族人民 |
查看
|
例句: Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy,1 2 and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
|
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
|
|
Thought on Socialism with Chinese Characteristics |
特色社会主义思想 |
查看
|
例句: At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
|
|
building a moderately |
建成小康 |
查看
|
例句: At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
|
|
prosperous society |
小康社会 |
查看
|
例句: At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
|
党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。 |
|
|
socialism with Chinese characteristics for a new era |
特色社会主义 |
查看
|
例句: We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
|
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!
|
|
|
political integrity |
政治意识 |
查看
|
例句: All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,
|
|
|
The new development philosophy |
发展理念 |
查看
|
例句: All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. |
各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,
|
|
|
economic and social development |
经济社会发展 |
查看
|
例句: In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.
|
经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 |
|
|
domestic product |
国内生产 |
查看
|
例句: China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7
|
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元, |
|
|
five-sphere integrated plan |
五位一体 |
查看
|
例句: The "five-sphere integrated plan" is a plan to promote coordinated economic, political/ cultural/ social, and ecological advancement.
|
“五位一体”是促进经济、政治、文化、生态协调发展的计划。 |
|
|
promote coordinated economic |
促进经济 |
查看
|
例句: The "five-sphere integrated plan" is a plan to promote coordinated economic, political/ cultural/ social, and ecological advancement.
|
“五位一体”是促进经济、政治、文化、生态协调发展的计划。 |
|
|
deepen reform |
科技工业改革 |
查看
|
例句: We will further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.
|
深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。 |
|
|
average annual growth |
经济增长 |
查看
|
例句: The "four-pronged comprehensive strategy^ is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-govemance.l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. |
“四个全面”战略,是促进全面建成小康社会、深化改革、推进依法治国、加强党的自治的全面行动战略;中国在全球经济中的份额从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。国家财政收入由11.7万亿元增加到17.3万亿元。 |
|
|
global economy |
全球经济 |
查看
|
例句: The "four-pronged comprehensive strategy^ is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-govemance.l trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China's contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. |
“四个全面”战略,是促进全面建成小康社会、深化改革、推进依法治国、加强党的自治的全面行动战略;中国在全球经济中的份额从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。国家财政收入由11.7万亿元增加到17.3万亿元。 |
|
|
Consumer prices |
居民消费 |
查看
|
例句: Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. |
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 |
|
|
new urban jobs |
新增就业 |
查看
|
例句: More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment. |
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 |
|
|
Chinese economy |
我国经济 |
查看
|
例句: The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.Second, zve zvill step up targeted poverty alleviation.This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
|
我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。
|
|
|
driver of growth |
经济增长 |
查看
|
例句: With the share of the service sector rising from 453 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth. |
消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 |
|
|
average annual increase |
年均增长 |
查看
|
例句: We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.
|
采取措施增加中低收入者收入,推动传统消费提档升级、新兴消费快速兴起,网上零售额年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。 |
|
|
permanent urban |
常住人口 |
查看
|
例句: The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
|
城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
|
|
|
innovation-driven development |
创新驱动发展成果 |
查看
|
例句: Over Ike past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. |
五年来,创新驱动发展成果丰硕。 |
|
|
economic growth |
经济增长 |
查看
|
例句: The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
|
经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 |
|
|
the sharing economy |
共享经济 |
查看
|
例句: In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. |
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 |
|
|
Business startups and innovation |
万众创新 |
查看
|
例句: Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. |
大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 |
|
|
Rapidly emerging new growth drivers |
新动能 |
查看
|
例句: Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘ |
快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
|
|
a new hallmark |
新动能 |
查看
|
例句: Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development‘ |
快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
|
|
improve regulation |
放管结合 |
查看
|
例句: Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
|
|
the functions of government |
政府职能 |
查看
|
例句: Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
|
|
market dynamism |
市场活力 |
查看
|
例句: Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
|
|
public creativity |
社会创造力 |
查看
|
例句: Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
|
|
The Belt and Road Initiative |
一带一路 |
查看
|
例句: The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world. |
“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。 |
|
|
the fight against poverty |
脱贫攻坚 |
查看
|
例句: We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. |
脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 |
|
|
Personal income |
居民收入 |
查看
|
例句: Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the worlds largest middle-income group. |
居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 |
|
|
soil pollution |
土壤污染 |
查看
|
例句: To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. |
制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。 |
|
|
energy and water consumption |
生产总值能耗 |
查看
|
例句: Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development. |
单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
|
|
key cities |
重点城市 |
查看
|
例句: Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development. |
单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
|
|
green development |
绿色发展 |
查看
|
例句: Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. Encouraging progress has been made in green development. |
单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
|
|
GDP grew |
生产总值增长 |
查看
|
例句: GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. |
国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快; |
|
|
personal income |
居民收入 |
查看
|
例句: GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year's growth rates. |
国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快; |
|
|
revenue grew |
收入增长 |
查看
|
例句: Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth. The total import and export value rose 14.2 percent. Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S. dollars, hitting a new all-time high. |
城镇新增就业13.51万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。 |
|
|
structural improvement |
结构优化 |
查看
|
例句: We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. |
要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 |
|
|
commitment to the general |
工作总 |
查看
|
例句: The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
主要做了以下工作:
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
|
|
appropriate range |
合理区间 |
查看
|
例句: The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
主要做了以下工作:
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
|
|
economic performance |
经济运行 |
查看
|
例句: The following are the highlights of that work: First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance. |
主要做了以下工作:
(一)坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
|
|
|
downward pressure on the economy |
经济下行压力 |
查看
|
例句: In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas. |
我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。 |
|
|
taken coordinated steps to ensure |
促改革 |
查看
|
例句: In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
|
|
steady growth |
稳增长 |
查看
|
例句: In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
|
|
advance reform |
促改革 |
查看
|
例句: In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
|
|
make structural adjustments |
调结构 |
查看
|
例句: In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk. We have made jEresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation. |
面对这种局面,我们保持战略定力,坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是适应把握引领经济发展新常态,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,不断创新和完善宏观调控,确立区间调控的思路和方式,加强定向调控、相机调控、精准调控。 |
|
|
improve living standards |
改善民生 |
查看
|
例句: To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;act on the Party's basic theory, line, and policy;adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;heed the requirement that development must be high quality;coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehens |
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
|
|
the major economic indicators |
经济运行 |
查看
|
例句: We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. |
明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。
|
|
|
incomes increasing |
收入增长 |
查看
|
例句: We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. |
明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。
|
|
|
advancing reform |
促改革 |
查看
|
例句: We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. |
明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。
|
|
|
adding growth drivers |
收入增长 |
查看
|
例句: We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers. |
明确强调只要经济运行在合理区间,就业增加、收入增长、环境改善,就集中精力促改革、调结构、添动力。
|
|
|
supply-side structural reform |
供给侧结构性改革 |
查看
|
例句: We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level. |
采取既利当前更惠长远的举措,着力推进供给侧结构性改革,适度扩大总需求,推动实现更高层次的供需动态平衡。 |
|
|
downward pressure on
the economy |
经济下行压力 |
查看
|
例句: With grit and determination, we have overcome downward pressure on
the economy, avoided a ''hard landing/' maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced. |
经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 |
|
|
The economic fundamentals |
经济下行压力 |
查看
|
例句: With grit and determination, we have overcome downward pressure on
the economy, avoided a ''hard landing/' maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced. |
经过艰辛努力,我们顶住了经济下行压力、避免了“硬着陆”,保持了经济中高速增长,促进了结构优化,经济长期向好的基本面不断巩固和发展。 |
|
|
proactive fiscal policy |
积极的财政政策 |
查看
|
例句: We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. |
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。 |
|
|
prudent monetary policy |
稳健的货币政策 |
查看
|
例句: We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. |
坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。 |
|
|
market entities |
市场主体 |
查看
|
例句: Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has been a tax cut of more than 2 trillion yuan. We have also adopted measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees. All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan. |
分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。 |
|
|
local government debt |
地方政府债务 |
查看
|
例句: We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan. |
加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。
|
|
|
outstanding debt |
存量债务 |
查看
|
例句: We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan. |
加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。
|
|
|
Monetary policy |
货币政策 |
查看
|
例句: Monetary policy has remained prudent and neutral. The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth. |
货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。 |
|
|
key fields |
重点领域 |
查看
|
例句: Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending. |
采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 |
|
|
small and micro businesses |
小微企业 |
查看
|
例句: Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending. |
采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。 |
|
|
reformed and improved |
改革完善 |
查看
|
例句: We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling. |
改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 |
|
|
kept the RMB |
保持人民币 |
查看
|
例句: We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable; and foreign exchange reserves are now rising not falling. |
改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。 |
|
|
diffused risks |
系统性风险 |
查看
|
例句: We have responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better order to the financial markets, prevented and diffused risks in key sectors, forestalled systemic risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security. |
妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。
|
|
|
forestalled systemic risks |
系统性风险 |
查看
|
例句: We have responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better order to the financial markets, prevented and diffused risks in key sectors, forestalled systemic risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security. |
妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。
|
|
|
new growth drivers |
经济增长 |
查看
|
例句: Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports, growth is now powered by a combination of the primary^ secondary, and tertiary industries. |
五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。 |
|
|
relying on reform |
依靠改革 |
查看
|
例句: We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system. Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventor, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
|
紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。扎实推进“三去一降一补”。 |
|
|
strengthened traditional industries |
传统产业 |
查看
|
例句: We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system. Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventor, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
|
紧紧依靠改革破解经济发展和结构失衡难题,大力发展新兴产业,改造提升传统产业,提高供给体系质量和效率。扎实推进“三去一降一补”。 |
|
|
backward production |
落后产 |
查看
|
例句: Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. |
五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。 |
|
|
the central government |
中央财政 |
查看
|
例句: Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity' prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees. |
五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。 |
|
|
steel production capacity |
钢铁产能 |
查看
|
例句: We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.
|
退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 |
|
|
coal production capacity |
煤炭产能 |
查看
|
例句: We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.
|
退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。 |
|
|
Macro leverage |
宏观杠杆率 |
查看
|
例句: We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance. The debt-to-asset ratio of industrial enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.
|
积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。 |
|
|
government-managed funds |
政府性基金 |
查看
|
例句: We have used a combination of measures to bring down costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent 〇£ the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers' compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistics, and telecomimmications costs.
|
多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。 |
|
|
medical insurance |
医保 |
查看
|
例句: We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to commtmity-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.
|
提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 |
|
|
housing provident fund schemes |
政府性基金 |
查看
|
例句: We have used a combination of measures to bring down costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent 〇£ the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers' compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistics, and telecomimmications costs.
|
多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。 |
|
|
growth drivers |
经济增长 |
查看
|
例句: We have sped up the replacement of old growth drivers.
|
加快新旧发展动能接续转换。 |
|
|
big data |
大数据 |
查看
|
例句: We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
|
深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 |
|
|
vigorous growth^ and traditional industries |
传统产业 |
查看
|
例句: We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth^ and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
|
深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑。 |
|
|
reform and development |
改革发展 |
查看
|
例句: We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.
|
出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 |
|
|
new service models |
新模式 |
查看
|
例句: We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.
|
出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。 |
|
|
Deepened supply-side structural reform |
供给侧结构性改革 |
查看
|
例句: Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness. The share of appropriately scaled-up fanning has increased from 30 to over 40 percent.
|
深化农业供给侧结构性改革,新型经营主体大批涌现,种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。 |
|
|
composition of investment |
民间投资 |
查看
|
例句: We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives. China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
|
优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从96万公里增加到136万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 |
|
|
encouraged private |
鼓励民间 |
查看
|
例句: We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives. China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
|
优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从96万公里增加到136万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 |
|
|
rural roads |
农村公路 |
查看
|
例句: We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives. China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
|
优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从96万公里增加到136万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 |
|
|
rural power grid upgrading |
农村公路 |
查看
|
例句: We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives. China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.
|
优化投资结构,鼓励民间投资,发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,高速公路里程从96万公里增加到136万公里,新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网。 |
|
|
Economic growth |
经济增长 |
查看
|
例句: Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports, growth is now powered by a combination of the primary^ secondary, and tertiary industries. |
五年来,发展新动能迅速壮大,经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。 |
|
|
government functions |
政府职能 |
查看
|
例句: To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.
|
针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 |
|
|
public services |
公共服务 |
查看
|
例句: To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services. We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.
|
针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。 |
|
|
items subject to central government approval has been cut |
项目减少 |
查看
|
例句: Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced. |
五年来,国务院部门行政审批事项削减44,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。
|
|
|
government approval |
行政审批 |
查看
|
例句: Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice 〇£ non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced. |
五年来,国务院部门行政审批事项削减44,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。
|
|
|
central government |
中央财政 |
查看
|
例句: This year’s deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year. The government deficit is projected to be 2.38 trillion yuan, with a central government deficit of 135 trillion yuan and local government deficit of 0.83 trillion yuan. The reduction in the deficit-to-GDP ratio is mainly due to China/ s economic growth being steady and the foundation being there for an increase in revenue; it also keeps policy options open for macro regulation.
|
今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。 |
|
|
Comprehensive reforms |
综合改革 |
查看
|
例句: Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.
|
全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。 |
|
|
new model |
新模式 |
查看
|
例句: We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial. We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.
|
创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 |
|
|
regulation more effective |
监管效能 |
查看
|
例句: We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial. We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.
|
创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 |
|
|
Government Services |
政务服务 |
查看
|
例句: We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results. These efforts have made regulation more effective and impartial. We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.
|
创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。 |
|
|
business environment |
营商环境 |
查看
|
例句: Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.
|
营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。
|
|
|
government services |
政务服务 |
查看
|
例句: Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.
|
营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。
|
|
|
the innovation-driven development strategy |
实施创新驱动发展战略 |
查看
|
例句: We have put into action the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances.
|
实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。 |
|
|
innovative enterprises |
创新型企业 |
查看
|
例句: With, enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation. China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.
|
以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。 |
|
|
business startup and innovation |
万众创新 |
查看
|
例句: We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.
|
深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。 |
|
|
innovation and business |
创新创业 |
查看
|
例句: China has shifted place from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recogxuzed fertile ground for innovation and business ventures.
|
我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
|
|
|
profits last year growing |
利润增长 |
查看
|
例句: The performance of SOEs has been much improved/ with profits last year growing by 23.5 percent. |
国有企业效益明显好转,去年利润增长23.5%。 |
|
|
Market access |
市场准入 |
查看
|
例句: Market access to the non-public sector has been expanded. |
放宽非公有制经济市场准入。 |
|
|
central and local government |
启动中央 |
查看
|
例句: Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.
|
财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
|
|
expenditure responsibilities |
支出责任 |
查看
|
例句: Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.
|
财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
|
|
general transfer payments |
一般性转移支付 |
查看
|
例句: Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.
|
财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
|
|
transfer payments |
转移支付 |
查看
|
例句: Fiscal and tax reforms have made major progress. We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.
|
财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。
|
|
|
insurance system |
保险制度 |
查看
|
例句: We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.
|
基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。 |
|
|
inclusive finance |
普惠金融 |
查看
|
例句: We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.
|
基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。 |
|
|
financial regulation |
金融监管 |
查看
|
例句: We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.
|
强化金融监管统筹协调,健全对影子银行、互联网金融、金融控股公司等监管,进一步完善金融监管。 |
|
|
more balanced development |
平衡发展 |
查看
|
例句: Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
|
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
|
|
|
compulsory education |
城乡义务教育 |
查看
|
例句: We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.
|
完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。 |
|
|
insurance schemes |
保险制度 |
查看
|
例句: We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes. |
建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 |
|
|
public institution |
机关事业单位 |
查看
|
例句: We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes. |
建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。 |
|
|
share of state capital |
国有资本 |
查看
|
例句: We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.
|
出台划转部分国有资本充实社保基金方案。 |
|
|
pharmaceutical reforms |
制度改革 |
查看
|
例句: We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
|
|
comprehensive reform |
综合改革 |
查看
|
例句: We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
|
|
all public hospitals |
公立医院 |
查看
|
例句: We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
|
|
allowing hospitals |
公立医院 |
查看
|
例句: We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.
|
实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。 |
|
|
pursued reform |
分置改革 |
查看
|
例句: We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform. We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products.
|
推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。 |
|
|
ecological conservation |
生态保护 |
查看
|
例句: We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification/ rock desertification, and soil erosion.
|
推进重大生态保护和修复工程,扩大退耕还林还草还湿,加强荒漠化、石漠化、水土流失综合治理。 |
|
|
healthy economic |
经济社会持续健康发展 |
查看
|
例句: The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.
|
各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。
|
|
|
social development |
经济社会发展总体 |
查看
|
例句: The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.
|
各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。
|
|
|
the Belt and Road Initiative |
一带一路 |
查看
|
例句: We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative. We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.
|
倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。 |
|
|
negative list |
负面清单 |
查看
|
例句: For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds. |
外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。 |
|
|
the healthy development |
志愿服务健康发展 |
查看
|
例句: We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.
|
促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。 |
|
|
international cooperation on production capacity |
国际产能合作 |
查看
|
例句: We have moved forward with international cooperation on production capacity; high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets. |
推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。 |
|
|
major step |
重要步伐 |
查看
|
例句: We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect. The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization.
|
沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。 |
|
|
the coordinated regional development |
平衡发展 |
查看
|
例句: Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
|
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
|
|
|
new urbanization |
新型城镇化 |
查看
|
例句: Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
|
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
|
|
|
development of Beijing |
协同发展 |
查看
|
例句: We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. |
积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。 |
|
|
Yangtze Economic Belt |
长江经济带 |
查看
|
例句: We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. |
积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。 |
|
|
western region |
中西部地区 |
查看
|
例句: We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see ihe western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. |
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。 |
|
|
implemented plans for developing major |
实施重点 |
查看
|
例句: We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns. |
实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。 |
|
|
permanent residency |
常住人口 |
查看
|
例句: The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. |
绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。 |
|
|
permanent residents |
常住人口 |
查看
|
例句: The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency. A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents. |
绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。 |
|
|
rural areas and between regions |
城乡区域 |
查看
|
例句: Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.
|
城乡区域发展协调性显著增强。
|
|
|
a people-centered development philosophy |
发展思想 |
查看
|
例句: Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
|
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。 |
|
|
central government responsible |
中央财政 |
查看
|
例句: We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility/ and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
|
全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。 |
|
|
Government subsidies |
财政补助 |
查看
|
例句: Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace.
|
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。 |
|
|
basic medical insurance schemes |
保险制度 |
查看
|
例句: Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace.
|
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。 |
|
|
serious disease insurance system |
保险制度 |
查看
|
例句: Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace.
|
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。 |
|
|
tiered medical |
分级诊疗 |
查看
|
例句: Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person; the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people; the costs of hospitalization can now be settled where incurred; and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healtiicare consortiums has picked up pace.
|
居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。 |
|
|
social assistance |
社会救助 |
查看
|
例句: We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. |
提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。 |
|
|
particulate matter |
颗粒物 |
查看
|
例句: We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas. |
重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 |
|
|
key areas |
重点地区 |
查看
|
例句: We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PMxs) in key areas. |
重拳整治大气污染,重点地区细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降30%以上。 |
|
|
low quality coal |
低排放 |
查看
|
例句: We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries/ and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions. |
加强散煤治理,推进重点行业节能减排,71%的煤电机组实现超低排放。 |
|
|
prevention and control |
防控 |
查看
|
例句: We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.
|
健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
|
|
|
key drainage basins |
重点流域 |
查看
|
例句: We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use. |
加强重点流域海域水污染防治,化肥农药使用量实现零增长。 |
|
|
performing government functions |
政府职能 |
查看
|
例句: Ninths with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
|
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
|
|
|
social governance |
社会治理 |
查看
|
例句: Ninths with a commitment to fully performing government functions in accordance with lawr we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.
|
(九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。
|
|
|
reform and improvements |
改革完善 |
查看
|
例句: We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents. |
促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。 |
|
|
food and drug |
食品药品 |
查看
|
例句: We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.
|
改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。 |
|
|
public security |
公共安全 |
查看
|
例句: We have improved the crime prevention and control system^ worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.
|
健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。
|
|
|
fight corruption |
反腐败 |
查看
|
例句: We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party self-governance and done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption. |
贯彻落实党中央全面从严治党部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。 |
|
|
Xi Jinping's |
习近平 |
查看
|
例句: We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partyrs mass line, in the Three Stricts and Three Earnests1 campaign, and in the drive.The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending.
|
深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。 |
|
|
the Central Committee's eight-point decision |
党中央八项规定 |
查看
|
例句: We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partyrs mass line, in the Three Stricts and Three Earnests1 campaign, and in the drive.The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards. We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance. We have strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending.
|
深入开展党的群众路线教育实践活动、“三严三实”专题教育、“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。 |
|
|
new government buildings |
政府性 |
查看
|
例句: We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.
|
严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。 |
|
|
government payroll |
政府性 |
查看
|
例句: We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll; and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.
|
严控新建政府性楼堂馆所和财政供养人员总量,“三公”经费大幅压减。 |
|
|
laws and regulations |
法律法规 |
查看
|
例句: We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair. |
要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。 |
|
|
supported faster development |
加快发展 |
查看
|
例句: We have supported faster development in areas with large ethrnc minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off. |
支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。 |
|
|
maritime rights |
海洋权益 |
查看
|
例句: We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue. |
有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。 |
|
|
Macao special administrative regions |
澳门特别行政区 |
查看
|
例句: On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, peopled organizations, and public figures from all sectors of society. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions/ in Taiwan/ and overseas. I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
|
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
|
|
|
Exchanges and cooperation |
交流合作 |
查看
|
例句: The practice of "one country, two systems" has been consistently enriched and developed; the authority of China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been jfurther raised in these two regions. Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced; the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.
|
“一国两制”实践不断丰富和发展,宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,内地与港澳交流合作深入推进,港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。 |
|
|
the one-China principle |
中国原则 |
查看
|
例句: We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. |
坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。 |
|
|
strengthened cross-Strait economic |
经济文化交流 |
查看
|
例句: We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. |
坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。 |
|
|
cultural exchanges |
人文交流 |
查看
|
例句: Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges. |
经济外交、人文交流卓有成效。 |
|
|
first Belt and Road Forum |
高峰论坛 |
查看
|
例句: We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
|
成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。 |
|
|
other Chinese leaders |
国家领导人 |
查看
|
例句: President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.
|
习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 |
|
|
the East Asian Leaders Meetings |
国家领导人 |
查看
|
例句: President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation. China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.
|
习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,全方位外交布局深入展开。 |
|
|
global governance |
全球治理 |
查看
|
例句: China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the refotm of the global governance system. |
倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。 |
|
|
maritime rights and interests |
海洋权益 |
查看
|
例句: We have been resolute in upholding China^ sovereignty and maritime rights and interests. |
坚定维护国家主权和海洋权益。 |
|
|
regional hotspot issues |
地区热点 |
查看
|
例句: As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.
|
中国作为负责任大国,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
|
|
|
risks and challenges |
风险挑战 |
查看
|
例句: Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges. Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began. The achievements we have made in Qhina^ reform and development have certainly not come easily. |
回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,我国改革发展成就实属来之不易。 |
|
|
strong leadership |
坚强领导 |
查看
|
例句: We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation^ ethnic groups.
|
这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。 |
|
|
yet sufficient, China^ ability |
创新能力 |
查看
|
例句: The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
|
经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 |
|
|
performance of development |
发展质量 |
查看
|
例句: The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
|
经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 |
|
|
private investment |
民间投资 |
查看
|
例句: We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviatiorij, oil and natural gas7 and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
|
落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。
|
|
|
considerable downward economic pressure |
经济下行压力 |
查看
|
例句: The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China^ ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved. Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going. Growth in private investment is weak; some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.
|
经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。 |
|
|
income distribution |
收入分配 |
查看
|
例句: Poverty alleviation remains a formidable task; agriculture is not based on a strong foundation. The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial. |
脱贫攻坚任务艰巨,农业基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。 |
|
|
the new development philosophy |
发展理念 |
查看
|
例句: To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;act on the Party's basic theory, line, and policy;adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;heed the requirement that development must be high quality;coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehens |
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
|
|
maintain stable growth |
稳增长 |
查看
|
例句: To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;act on the Party's basic theory, line, and policy;adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;heed the requirement that development must be high quality;coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehens |
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
|
|
major risks |
重大风险 |
查看
|
例句: To accomplish the governments work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;implement fully all the guiding principles from the Party’s 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;act on the Party's basic theory, line, and policy;adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;heed the requirement that development must be high quality;coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehens |
做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,紧扣我国社会主要矛盾变化,按照高质量发展的要求,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革,特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
|
|
|
human resources |
人力资源 |
查看
|
例句: Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year: GDP growth of around 6.5 percent CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants Substantive progress in supply-side |
当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
|
|
projected targets |
预期目标 |
查看
|
例句: Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year: GDP growth of around 6.5 percent CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants Substantive progress in supply-side |
当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
|
|
energy consumption per unit of GDP |
单位国内生产总值能耗 |
查看
|
例句: Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year: GDP growth of around 6.5 percent CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants Substantive progress in supply-side |
当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
|
|
macro leverage |
宏观杠杆率 |
查看
|
例句: Today, China's material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year: GDP growth of around 6.5 percent CPI increase of around 3 percent Over 11 million new urban pbs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent and the registered urban jobless rate within 4.5 percent Basic parity in personal income growth and economic growth A steady rise in import and export volumes/ and a basic equilibrium in the balance of payments A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants Substantive progress in supply-side |
当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 |
|
|
economic fundamentals |
经济下行压力 |
查看
|
例句: Given our economic fundamentals and capacity for job creation, GDP growth of around 6.5 percent will enable us to achieve relatively full employment. |
从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。 |
|
|
migrant workers |
农民工 |
查看
|
例句: The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
|
城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
|
|
|
projected target |
预期目标 |
查看
|
例句: The surveyed urban unemployment rate covers rural migrant workers and other permanent urban residents. This year, for the first time we are using this indicator as a projected target; this is intended to give a fuller picture of employment and to better reflect the requirement that development that is to be shared by everyone.
|
城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。
|
|
|
The central government |
中央财政 |
查看
|
例句: The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.
|
中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。 |
|
|
central and western regions |
中西部地区 |
查看
|
例句: The central government will increase general transfer payments to local governments by 10.9 percent, to strengthen local finances, especially in the central and western regions.
|
中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。 |
|
|
monetary policy |
货币政策 |
查看
|
例句: We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
|
疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
|
|
|
the real economy |
实体经济 |
查看
|
例句: We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies, and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture/ rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
|
疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
|
|
|
Xi Jinping7s |
习近平 |
查看
|
例句: For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping7s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:
|
做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。 |
|
|
socialism with Chinese characteristics |
中国特色社会主义 |
查看
|
例句: We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous,, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
|
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!
|
|
|
promote economic |
促进经济 |
查看
|
例句: We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. |
要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。 |
|
|
reasonable range |
合理区间 |
查看
|
例句: We must respect objective economic laws, consider both long-term and near-term needs, ensure the economy perforins within a reasonable range, and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.
|
要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。 |
|
|
moderately prosperous society |
小康社会 |
查看
|
例句: Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. |
三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。 |
|
|
promote social |
促进社会 |
查看
|
例句: We will stay true to the vision of people-centered development start by considering China/s own situation, and do everything within otir capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the peopled lives/ along with our country's development, keep getting better year after year.
|
要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。
|
|
|
supply-side struchiral reform |
供给侧结构性改革 |
查看
|
例句: We will make the most of this period of historic opportunity—a period for making things happen. We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.The two centenary goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by iihe time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary.Stepping up supply-side struchiral reform .In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage/ lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees7 keep improving the business environment, and further aiergize market entities to increase the quality of economic gro |
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
(一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
|
|
|
aiergize market entities |
市场主体 |
查看
|
例句: We will make the most of this period of historic opportunity—a period for making things happen. We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.The two centenary goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by iihe time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary.Stepping up supply-side struchiral reform .In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage/ lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees7 keep improving the business environment, and further aiergize market entities to increase the quality of economic gro |
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
(一)深入推进供给侧结构性改革。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,继续抓好“三去一降一补”,大力简政减税减费,不断优化营商环境,进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
|
|
|
new technologies/ new forms |
新模式 |
查看
|
例句: We will develop intelligent industries and expand intelligent living- We will use new technologies/ new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. |
发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。 |
|
|
new models |
新模式 |
查看
|
例句: We will develop intelligent industries and expand intelligent living- We will use new technologies/ new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. |
发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。 |
|
|
the traditional industries |
传统产业 |
查看
|
例句: We will develop intelligent industries and expand intelligent living- We will use new technologies/ new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. |
发展智能产业,拓展智能生活。运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。 |
|
|
outdated production |
落后产 |
查看
|
例句: With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities. This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-jfired power generating units with a capacity ofless than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
|
坚持用市场化法治化手段,严格执行环保、质量、安全等法规标准,化解过剩产能、淘汰落后产能。今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。 |
|
|
market access |
市场准入 |
查看
|
例句: We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services. A negative list for market access will be instituted nationwide. The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide. With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged. This will further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business. The trademark registration timeline will be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved. We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results. There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law |
深化“放管服”改革。全面实施市场准入负面清单制度。在全国推开“证照分离”改革,重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。大幅缩短商标注册周期。工程建设项目审批时间再压减一半。全面实施“双随机、一公开”监管,决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。 |
|
|
law or regulations |
法律法规 |
查看
|
例句: We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
|
清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。
|
|
|
reform and improve |
改革完善 |
查看
|
例句: We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers. |
改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。 |
|
|
unleash market vitality |
市场活力 |
查看
|
例句: These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
|
全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
|
|
|
the price of electricity |
电价 |
查看
|
例句: Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent. |
降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。 |
|
|
innovation systems |
创新体系 |
查看
|
例句: We will improve national innovation systems.
|
加强国家创新体系建设。 |
|
|
major science and technology |
重大科技 |
查看
|
例句: We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories* We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. |
强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技创新重大项目,高标准建设国家实验室。鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。 |
|
|
serious diseases |
重大疾病 |
查看
|
例句: State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.
|
国家科技投入要向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。
|
|
|
management system |
管理制 |
查看
|
例句: We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. |
改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过程向重结果转变。 |
|
|
business startups and innovation |
万众创新 |
查看
|
例句: We will provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and iimovation demonstration centers* We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for itmovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an iimovation arid entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.
|
要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。 |
|
|
state capital |
国有资本 |
查看
|
例句: We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. |
深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。 |
|
|
reform and innovationy |
改革创新 |
查看
|
例句: Our SOEs should, through reform and innovationy become front-runners in pursuing high-quality development.
|
国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。
|
|
|
policies and measures |
政策措施 |
查看
|
例句: There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supportings and guiding non-public sector development; we will uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules. We will implement fully all policies and measures in support of non-public sector development, earnestly address salient problems that concern private companies, and take firm action to remove hidden barriers.
|
坚持“两个毫不动摇”,坚持权利平等、机会平等、规则平等,全面落实支持非公有制经济发展的政策措施,认真解决民营企业反映的突出问题,坚决破除各种隐性壁垒。 |
|
|
compensation system |
赔偿制度 |
查看
|
例句: We will strengthen the protection of intellectual property, and enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements. |
强化知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度。 |
|
|
advance reforms |
促改革 |
查看
|
例句: We will advance reforms to dearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local government, move quickly on formulating a plan for reforming the division of revenues, and improve the transfer payments system.
|
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度。 |
|
|
service system |
服务体系 |
查看
|
例句: We will implement performance-based management across the board, and ensure tiie proper and secure use of fiscal budgets.We zvill speed up reforms in the financial sector.We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promotethe well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.
|
改革完善金融服务体系,支持金融机构扩展普惠金融业务,规范发展地方性中小金融机构,着力解决小微企业融资难、融资贵问题。 |
|
|
small and micro enterprises |
小微企业 |
查看
|
例句: We will implement performance-based management across the board, and ensure tiie proper and secure use of fiscal budgets.We zvill speed up reforms in the financial sector.We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promotethe well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.
|
改革完善金融服务体系,支持金融机构扩展普惠金融业务,规范发展地方性中小金融机构,着力解决小微企业融资难、融资贵问题。 |
|
|
deepen reforms |
科技工业改革 |
查看
|
例句: We will deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based, and see tihat the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level.
|
深化利率汇率市场化改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
|
|
|
RMB exchange rate |
人民币汇率 |
查看
|
例句: We will deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based, and see tihat the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level.
|
深化利率汇率市场化改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
|
|
|
old-age pension system |
制度改革 |
查看
|
例句: We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. |
深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。 |
|
|
central system |
制度改革 |
查看
|
例句: We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees' basic old-age pension funds to be used inter-provincially. |
深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。 |
|
|
comprehensive public hospital reform |
公立医院综合改革 |
查看
|
例句: We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care. |
深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。 |
|
|
ecological civilization |
生态文明 |
查看
|
例句: We will build a more robust system for developing an ecological civilization.
|
健全生态文明体制。 |
|
|
special bonds |
专项债券 |
查看
|
例句: This year, local government special bonds issued will total 1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion }ruan year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds will be appropriately expanded.
|
今年安排地方专项债券1.35万亿元,比去年增加5500亿元,优先支持在建项目平稳建设,合理扩大专项债券使用范围。 |
|
|
poor rural population |
贫困人口 |
查看
|
例句: The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.Second, zve zvill step up targeted poverty alleviation.This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
|
我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。加大精准脱贫力度。今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。深入推进产业、教育、健康、生态扶贫,补齐基础设施和公共服务短板,激发脱贫内生动力。
|
|
|
poor populations |
贫困人口 |
查看
|
例句: We will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need. |
对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。 |
|
|
rural revitalization |
乡村振兴 |
查看
|
例句: 5. Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
|
(五)大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
|
|
|
institutions and mechanisms |
体制机制 |
查看
|
例句: 5. Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
|
(五)大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
|
|
|
reform and innovation |
改革创新 |
查看
|
例句: 5. Making strong moves in the rural revitalization strategy. Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
|
(五)大力实施乡村振兴战略。科学制定规划,健全城乡融合发展体制机制,依靠改革创新壮大乡村发展新动能。
|
|
|
innovative development |
创新发展 |
查看
|
例句: We will promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products, and ensure stable and optimized grain output. |
促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区,稳定和优化粮食生产。 |
|
|
agriculture and rural |
农业农村 |
查看
|
例句: We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.
|
深化粮食收储、集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革,使农业农村充满生机活力。
|
|
|
agricultural and rural |
农业农村 |
查看
|
例句: We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
|
我们要坚持走中国特色社会主义乡村振兴道路,加快实现农业农村现代化。
|
|
|
Regional development |
区域发展 |
查看
|
例句: Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
|
完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
|
|
|
basic public services |
基本公共服务 |
查看
|
例句: Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
|
完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
|
|
|
regional development |
区域发展 |
查看
|
例句: Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
|
完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
|
|
|
a new landscape |
新格局 |
查看
|
例句: We will create a new landscape in regional development
|
塑造区域发展新格局。 |
|
|
supply structure |
供给结构 |
查看
|
例句: We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand/ focus on making structural adjustments in increasing investment^ and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.
|
顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。
|
|
|
new forms and models |
新模式 |
查看
|
例句: We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption. |
推进消费升级,发展消费新业态新模式。 |
|
|
infrastructure construction |
设施建设 |
查看
|
例句: The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction. |
重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。 |
|
|
encourage private |
鼓励民间 |
查看
|
例句: We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviatiorij, oil and natural gas7 and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
|
落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,务必使民间资本进得来、能发展。
|
|
|
institutions, and mechanisms |
体制机制 |
查看
|
例句: China will further expand the scope and raise the quality of its opening up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved, and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
|
进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。
|
|
|
the Belt and Road Forum |
一带一路 |
查看
|
例句: We are conunitted to achieving shared growth through discussion and collaboration, and will act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. |
坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。 |
|
|
asset management |
资产管理 |
查看
|
例句: We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same forboth Chinese and foreign banks.
|
有序开放银行卡清算等市场,放开外资保险经纪公司经营范围限制,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。 |
|
|
business registration |
工商登记 |
查看
|
例句: Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go. |
简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。 |
|
|
promoting economic |
促进经济 |
查看
|
例句: We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
|
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,促进宗教关系健康和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
|
|
|
employment and business |
就业创业 |
查看
|
例句: We will bascu on boosting employment and business startups.
|
着力促进就业创业。 |
|
|
offices and public institutions |
机关事业 |
查看
|
例句: We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. |
完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区、特殊岗位倾斜。 |
|
|
serious disease |
重大疾病 |
查看
|
例句: We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to commtmity-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.
|
提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 |
|
|
government subsidies |
财政补助 |
查看
|
例句: We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to commtmity-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.
|
提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 |
|
|
insurance scheme |
保险制度 |
查看
|
例句: We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to commtmity-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.
|
提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。 |
|
|
tiered diagnosis |
分级诊疗 |
查看
|
例句: We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment. |
加强全科医生队伍建设,推进分级诊疗。 |
|
|
health services |
卫生服务 |
查看
|
例句: We will continue to increase per capita government subsidies for basic public health services. |
继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。 |
|
|
healthy development |
志愿服务健康发展 |
查看
|
例句: We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. |
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。 |
|
|
care services |
卫生服务 |
查看
|
例句: We will take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.
|
积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。 |
|
|
social governance based |
社会治理 |
查看
|
例句: We zoill develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
|
打造共建共治共享社会治理格局。 |
|
|
government affairs |
政府要 |
查看
|
例句: We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people7 s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people's congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We will make government affairs more transparent across the board. Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties. Ours is a government 〇£ the |
各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。
|
|
|
ensure clean government zvill |
政府要 |
查看
|
例句: We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people7 s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people's congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We will make government affairs more transparent across the board. Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties. Ours is a government 〇£ the |
各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。全面加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。
|
|
|
support Hong Kong |
支持香港 |
查看
|
例句: We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. |
支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 |
|
|
national development |
国家发展 |
查看
|
例句: We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. |
支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 |
|
|
exchanges and cooperation |
交流合作 |
查看
|
例句: We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and wUl boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. |
支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。 |
|
|
expand cross-Strait economic |
经济文化交流 |
查看
|
例句: We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.
|
扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。 |
|
|
Cooperation Organization |
合作组织 |
查看
|
例句: We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.
|
办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。 |
|
|
build a community with a shared future for mankind |
构建人类 |
查看
|
例句: China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
|
中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力!
|
|
|