2020上

更多
默认分类
394
3
能源
原文 译文 详情
非化石能源 non-fossil energy 查看
例句: 坚持绿色发展导向,大力推进化石能源清洁高效利用,优先发展可再生能源,安全有序发展核电,加快提升非化石能源在能源供应中的比重。 In the direction of green development, China has been vigorously promoting the clean and efficient utilization of fossil energy, prioritizing the development of renewable energy, developing nuclear power in a safe and orderly manner, and raising the proportion of non-fossil energy in the energy supply structure.
多元清洁 clean and diversified 查看
例句: 四、建设多元清洁的能源供应体系 IV. Building a Clean and Diversified Energy Supply System
人民福祉 public welfare 查看
例句: 能源是人类文明进步的基础和动力,攸关国计民生和国家安全,关系人类生存和发展,对于促进经济社会发展、增进人民福祉至关重要。 Energy is the foundation and driving force for the progress of human civilization. It matters to the economy, to people’s lives, to national security, and to the survival and development of humanity. It is of vital importance in advancing social and economic development and public welfare.
人类生存和发展 the survival and development of humanity 查看
例句: 能源是人类文明进步的基础和动力,攸关国计民生和国家安全,关系人类生存和发展,对于促进经济社会发展、增进人民福祉至关重要。 Energy is the foundation and driving force for the progress of human civilization. It matters to the economy, to people’s lives, to national security, and to the survival and development of humanity. It is of vital importance in advancing social and economic development and public welfare.
能源工业体系 energy industry system 查看
例句: 新中国成立以来,在中国共产党领导下,中国自力更生、艰苦奋斗,逐步建成较为完备的能源工业体系。 Since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), a relatively complete energy industry system has been established. This has largely been achieved through self-reliance and hard work.
全面、协调、可持续发展 comprehensive, coordinated and sustainable 查看
例句: 改革开放以来,中国适应经济社会快速发展需要,推进能源全面、协调、可持续发展,成为世界上最大的能源生产消费国和能源利用效率提升最快的国家。 Since the launch of the reform and opening-up policy in 1978, to adapt to the rapid development of the economy and society, China has promoted the development of energy in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. Today, China has become the world’s largest energy producer and consumer. Its transition to efficient energy utilization has been the fastest in the world.
能源生产消费国 energy producer and consumer 查看
例句: 改革开放以来,中国适应经济社会快速发展需要,推进能源全面、协调、可持续发展,成为世界上最大的能源生产消费国和能源利用效率提升最快的国家。 Since the launch of the reform and opening-up policy in 1978, to adapt to the rapid development of the economy and society, China has promoted the development of energy in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. Today, China has become the world’s largest energy producer and consumer. Its transition to efficient energy utilization has been the fastest in the world.
四个革命、一个合作 Four Reforms and One Cooperation 查看
例句: 习近平主席提出“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代中国能源发展指明了方向,开辟了中国特色能源发展新道路。 In 2014, President Xi Jinping put forward a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation, pointing out the direction for the quality growth of the energy industry with Chinese characteristics in the new era.
能源安全新战略 a new energy security strategy 查看
例句: 习近平主席提出“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代中国能源发展指明了方向,开辟了中国特色能源发展新道路。 In 2014, President Xi Jinping put forward a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation, pointing out the direction for the quality growth of the energy industry with Chinese characteristics in the new era.
创新驱动发展战略 an innovation-driven energy strategy 查看
例句: 中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,全面推进能源消费方式变革,构建多元清洁的能源供应体系,实施创新驱动发展战略,不断深化能源体制改革,持续推进能源领域国际合作,中国能源进入高质量发展新阶段。 China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development with focus on high quality and restructuring of the supply side. It has been working on all fronts to reform the ways energy is consumed, to build a clean and diversified energy supply system, to implement an innovation-driven energy strategy, to further the reform of the energy system, and to enhance international energy cooperation. China has entered a stage of high-quality energy development.
人类命运共同体 a global community of shared future 查看
例句: 面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。 Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries.
能源资源约束 energy and resource constraints 查看
例句: 面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。 Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries.
创新、协调、绿色、开放、共享 innovative, coordinated, green, open and shared 查看
例句: 中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,全面推进能源消费方式变革,构建多元清洁的能源供应体系,实施创新驱动发展战略,不断深化能源体制改革,持续推进能源领域国际合作,中国能源进入高质量发展新阶段。 China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development with focus on high quality and restructuring of the supply side. It has been working on all fronts to reform the ways energy is consumed, to build a clean and diversified energy supply system, to implement an innovation-driven energy strategy, to further the reform of the energy system, and to enhance international energy cooperation. China has entered a stage of high-quality energy development.
国家自主贡献 Intended Nationally Determined Contributions 查看
例句: 习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。 At the general debates of the 75th United Nations General Assembly in September 2020, President Xi pledged that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, striving to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060.
碳中和 carbon neutrality 查看
例句: 习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。 At the general debates of the 75th United Nations General Assembly in September 2020, President Xi pledged that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, striving to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060.
能源安全 energy security 查看
例句: 习近平主席提出“四个革命、一个合作”能源安全新战略,为新时代中国能源发展指明了方向,开辟了中国特色能源发展新道路。 In 2014, President Xi Jinping put forward a new energy security strategy featuring Four Reforms and One Cooperation, pointing out the direction for the quality growth of the energy industry with Chinese characteristics in the new era.
节能 energy conservation 查看
例句: 坚持节能优先方针,完善能源消费总量管理,强化能耗强度 控制,把节能贯穿于经济社会发展全过程和各领域。 China is determined to carry out the principle of prioritizing energy conservation, and has tightened the control of total energy consumption and energy use intensity, and enforced energy conservation in all areas of social and economic development.
能耗强度 energy use intensity 查看
例句: 坚持节能优先方针,完善能源消费总量管理,强化能耗强度 控制,把节能贯穿于经济社会发展全过程和各领域。 China is determined to carry out the principle of prioritizing energy conservation, and has tightened the control of total energy consumption and energy use intensity, and enforced energy conservation in all areas of social and economic development.
产业结构 industrial structure 查看
例句: 坚定调整产业结构,高度重视城镇化节能,推动形成绿色低碳交通运输体系。 It resolves to adjust its industrial structure. It emphasizes energy conservation in the process of urbanization, and works to develop a green and low-carbon transport system.
绿色低碳交通运输体系 a green and low-carbon transport system 查看
例句: 坚定调整产业结构,高度重视城镇化节能,推动形成绿色低碳交通运输体系。 It resolves to adjust its industrial structure. It emphasizes energy conservation in the process of urbanization, and works to develop a green and low-carbon transport system.
能源节约型社会 an energy-saving society 查看
例句: 在全社会倡导勤俭节约的消费观,培育节约能源和使用绿色能源的生产生活方式,加快形成能源节约型社会。 China encourages hard work and thrift and calls people to conserve energy and work and live with green energy, and move faster towards an energy-saving society.
化石能源 fossil energy 查看
例句: 坚持绿色发展导向,大力推进化石能源清洁高效利用,优先发展可再生能源,安全有序发展核电,加快提升非化石能源在能源供应中的比重。 In the direction of green development, China has been vigorously promoting the clean and efficient utilization of fossil energy, prioritizing the development of renewable energy, developing nuclear power in a safe and orderly manner, and raising the proportion of non-fossil energy in the energy supply structure.
可再生能源 renewable energy 查看
例句: 坚持绿色发展导向,大力推进化石能源清洁高效利用,优先发展可再生能源,安全有序发展核电,加快提升非化石能源在能源供应中的比重。 In the direction of green development, China has been vigorously promoting the clean and efficient utilization of fossil energy, prioritizing the development of renewable energy, developing nuclear power in a safe and orderly manner, and raising the proportion of non-fossil energy in the energy supply structure.
核电 nuclear power 查看
例句: 坚持绿色发展导向,大力推进化石能源清洁高效利用,优先发展可再生能源,安全有序发展核电,加快提升非化石能源在能源供应中的比重。 In the direction of green development, China has been vigorously promoting the clean and efficient utilization of fossil energy, prioritizing the development of renewable energy, developing nuclear power in a safe and orderly manner, and raising the proportion of non-fossil energy in the energy supply structure.
勘探开发 exploration and exploitation 查看
例句: 大力提升油气勘探开发力度,推动油气增储上产。 China has intensified efforts for the exploration and exploitation of oil and gas resources, to increase reserve and production volumes.
增储上产 increase reserve and production volumes 查看
例句: 大力提升油气勘探开发力度,推动油气增储上产。 China has intensified efforts for the exploration and exploitation of oil and gas resources, to increase reserve and production volumes.
产供储销体系 the production, supply, storage and sales system 查看
例句: 推进煤电油气产供储销体系建设,完善能源输送网络和储存设施,健全能源储运和调峰应急体系,不断提升能源供应的质量和安全保障能力。 China has been building the production, supply, storage and sales systems for coal, electricity, oil and gas, while improving energy transportation networks, storage facilities, the emergency response system for energy storage, transportation and peak load management, and enhancing its supply capacity for safer and higher-quality energy.
能源输送网络 energy transportation network 查看
例句: 推进煤电油气产供储销体系建设,完善能源输送网络和储存设施,健全能源储运和调峰应急体系,不断提升能源供应的质量和安全保障能力。 China has been building the production, supply, storage and sales systems for coal, electricity, oil and gas, while improving energy transportation networks, storage facilities, the emergency response system for energy storage, transportation and peak load management, and enhancing its supply capacity for safer and higher-quality energy.
储存设施 storage facilities 查看
例句: 推进煤电油气产供储销体系建设,完善能源输送网络和储存设施,健全能源储运和调峰应急体系,不断提升能源供应的质量和安全保障能力。 China has been building the production, supply, storage and sales systems for coal, electricity, oil and gas, while improving energy transportation networks, storage facilities, the emergency response system for energy storage, transportation and peak load management, and enhancing its supply capacity for safer and higher-quality energy.
共性技术 generic technology 查看
例句: 加强能源领域基础研究以及共性技术、颠覆性技术创新,强化原始创新和集成创新。 China has strengthened basic research on energy, innovation in generic and disruptive technologies, and original and integrated innovation.
颠覆性技 disruptive technology 查看
例句: 加强能源领域基础研究以及共性技术、颠覆性技术创新,强化原始创新和集成创新。 China has strengthened basic research on energy, innovation in generic and disruptive technologies, and original and integrated innovation.
集成创新 integrated innovation 查看
例句: 加强能源领域基础研究以及共性技术、颠覆性技术创新,强化原始创新和集成创新。 China has strengthened basic research on energy, innovation in generic and disruptive technologies, and original and integrated innovation.
产业升级 industrial upgrading 查看
例句: ——推动能源技术革命,带动产业升级。 – One reform to improve energy technologies to upgrade the industry.
还原能源商品属性 marketize energy commodities 查看
例句: 坚定不移推进能源领域市场化改革,还原能源商品属性,形成统一开放、竞争有序的能源市场。 China is determined to promote energy market reform, to marketize energy commodities and form a unified and open market with orderly competition.
能源法治体系 law-based energy governance system 查看
例句: 健全能源法治体系,创新能源科学管理模式,推进“放管服”改革,加强规划和政策引导,健全行业监管体系。 China has been working to modernize its law-based energy governance system, developing new models of efficient energy management, and pushing forward reforms to streamline government administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade service. It has strengthened planning and policy guidance for the energy sector, and improved the regulatory system of the energy industry.
“放管服”改革 reforms to streamline government administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade service 查看
例句: 健全能源法治体系,创新能源科学管理模式,推进“放管服”改革,加强规划和政策引导,健全行业监管体系。 China has been working to modernize its law-based energy governance system, developing new models of efficient energy management, and pushing forward reforms to streamline government administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade service. It has strengthened planning and policy guidance for the energy sector, and improved the regulatory system of the energy industry.
行业监管体系 the regulatory system of the energy industry 查看
例句: 健全能源法治体系,创新能源科学管理模式,推进“放管服”改革,加强规划和政策引导,健全行业监管体系。 China has been working to modernize its law-based energy governance system, developing new models of efficient energy management, and pushing forward reforms to streamline government administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade service. It has strengthened planning and policy guidance for the energy sector, and improved the regulatory system of the energy industry.
一带一路 the Belt and Road Initiative (BRI) 查看
例句: 推动共建“一带一路”能源绿色可持续发展,促进能源基础设施互联互通。 China promotes green and sustainable energy under the Belt and Road Initiative (BRI), and endeavors to improve energy infrastructure connectivity.
基础设施互联互通 infrastructure connectivity 查看
例句: 推动共建“一带一路”能源绿色可持续发展,促进能源基础设施互联互通。 China promotes green and sustainable energy under the Belt and Road Initiative (BRI), and endeavors to improve energy infrastructure connectivity.
全球能源治理 global energy governance 查看
例句: 面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。 Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries.
为了人民、依靠人民、服务人民 for the people, by the people and answerable to the people 查看
例句: 牢固树立能源发展为了人民、依靠人民、服务人民的理念,把保障和改善民生用能、贫困人口用能作为能源发展的优先目标,加强能源民生基础设施和公共服务能力建设,提高能源普遍服务水平。 China upholds the principle of energy development for the people, by the people and answerable to the people. Its primary goal is to ensure energy supply for people’s life and to ensure that the poverty-stricken population have access to electricity. To this end, China has been improving energy infrastructure related to people’s life and public services, and has integrated energy development with poverty eradication.
和谐共生 harmonious coexistence 查看
例句: 树立人与自然和谐共生理念,把清洁低碳作为能源发展的主导方向,推动能源绿色生产和消费,优化能源生产布局和消费结构,加快提高清洁能源和非化石能源消费比重,大幅降低二氧化碳排放强度和污染物排放水平,加快能源绿色低碳转型,建设美丽中国。 China embraces the vision of harmonious coexistence between humanity and nature, directing its efforts towards clean and low-carbon energy. China promotes green energy production and consumption, and has improved the relevant structures accordingly . China is increasing the proportion of clean energy and non-fossil energy at the consumption stage, reducing carbon dioxide emissions and pollutant discharge by large margins, and working hard to accelerate its transformation towards green and low-carbon development for the Beautiful China initiative.
二氧化碳排放 carbon dioxide emission 查看
例句: 习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。 At the general debates of the 75th United Nations General Assembly in September 2020, President Xi pledged that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures, striving to have carbon dioxide emissions peak before 2030 and to achieve carbon neutrality before 2060.
污染物排放 pollutant discharge 查看
例句: 树立人与自然和谐共生理念,把清洁低碳作为能源发展的主导方向,推动能源绿色生产和消费,优化能源生产布局和消费结构,加快提高清洁能源和非化石能源消费比重,大幅降低二氧化碳排放强度和污染物排放水平,加快能源绿色低碳转型,建设美丽中国。 China embraces the vision of harmonious coexistence between humanity and nature, directing its efforts towards clean and low-carbon energy. China promotes green energy production and consumption, and has improved the relevant structures accordingly . China is increasing the proportion of clean energy and non-fossil energy at the consumption stage, reducing carbon dioxide emissions and pollutant discharge by large margins, and working hard to accelerate its transformation towards green and low-carbon development for the Beautiful China initiative.
产学研深度融合 promote close collaboration along the energy industrial chain between enterprises, universities and research institutes 查看
例句: 把提升能源科技水平作为能源转型发展的突破口,加快能源科技自主创新步伐,加强国家能源战略科技力量,发挥企业技术创新主体作用,推进产学研深度融合,推动能源技术从引进跟随向自主创新转变,形成能源科技创新上下游联动的一体化创新和全产业链协同技术发展模式。 China is focusing on transforming the energy sector through technical advancement. China is actively promoting independent innovation in energy technolog2ies, and increasing sci-tech input in the national energy development. With enterprises playing a key role in innovation, China has been promoting close collaboration along the energy industrial chain between enterprises, universities and research institutes, to reduce technology imports and boost independent innovation so as to develop a new model where innovations of both upper and lower streams well interact and coordinate with each other.
能源科技创新上下游联动 develop a new model where innovations of both upper and lower streams well interact 查看
例句: 把提升能源科技水平作为能源转型发展的突破口,加快能源科技自主创新步伐,加强国家能源战略科技力量,发挥企业技术创新主体作用,推进产学研深度融合,推动能源技术从引进跟随向自主创新转变,形成能源科技创新上下游联动的一体化创新和全产业链协同技术发展模式。 China is focusing on transforming the energy sector through technical advancement. China is actively promoting independent innovation in energy technolog2ies, and increasing sci-tech input in the national energy development. With enterprises playing a key role in innovation, China has been promoting close collaboration along the energy industrial chain between enterprises, universities and research institutes, to reduce technology imports and boost independent innovation so as to develop a new model where innovations of both upper and lower streams well interact and coordinate with each other.
竞争性环节市场化改革 market-oriented reform in the competitive areas 查看
例句: 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,深入推进能源行业竞争性环节市场化改革,发挥市场机制作用,建设高标准能源市场体系。 China will fully leverage the decisive role of the market in allocating energy resources, and ensure the government better play its part in this regard. It is endeavoring to advance market-oriented reform in the competitive areas of the energy sector, further display the role of the market mechanism, and build a high-quality energy market system.
财税金融体制 the financial and fiscal system 查看
例句: 加强能源发展战略和规划的导向作用,健全能源法治体系和全行业监管体系,进一步完善支持能源绿色低碳转型的财税金融体制,释放能源发展活力,为能源高质量发展提供支撑。 China has highlighted the guiding role of its energy strategy and planning, formed a law-based governance system and a regulatory system in the energy industry, and improved the financial and fiscal systems that support green and low-carbon energy transformation. All these measures aim to unlock potential and provide support for quality growth of the energy sector.
清洁低碳 clean and low-carbon 查看
例句: 面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。 Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries.
能源利用效率 energy efficiency 查看
例句: 改革开放以来,中国适应经济社会快速发展需要,推进能源全面、协调、可持续发展,成为世界上最大的能源生产消费国和能源利用效率提升最快的国家。 Since the launch of the reform and opening-up policy in 1978, to adapt to the rapid development of the economy and society, China has promoted the development of energy in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. Today, China has become the world’s largest energy producer and consumer. Its transition to efficient energy utilization has been the fastest in the world.
全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects 查看
例句: 能源生产和消费结构不断优化,能源利用效率显著提高,生产生活用能条件明显改善,能源安全保障能力持续增强,为服务经济高质量发展、打赢脱贫攻坚战和全面建成小康社会提供了重要支撑。 Energy production and consumption are being optimized, energy efficiency has increased significantly, and energy use has become more convenient for both work and life. China’s capacity to ensure energy security has been strengthened. All this provides important support to quality economic development, victory in the battle against poverty, and building a moderately prosperous society in all respects.
新能源 new energy 查看
例句: 健全能源法治体系,创新能源科学管理模式,推进“放管服”改革,加强规划和政策引导,健全行业监管体系。 China has been working to modernize its law-based energy governance system, developing new models of efficient energy management, and pushing forward reforms to streamline government administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade service. It has strengthened planning and policy guidance for the energy sector, and improved the regulatory system of the energy industry.
基础能源 basic energy source 查看
例句: 煤炭仍是保障能源供应的基础能源,2012年以来原煤年产量保持在34.1亿-39.7亿吨。 Coal remains the basic energy source. Since 2012, the annual production of raw coal has ranged between 3.41 and 3.97 billion tons.
原煤 raw coal 查看
例句: 煤炭仍是保障能源供应的基础能源,2012年以来原煤年产量保持在34.1亿-39.7亿吨。 Coal remains the basic energy source. Since 2012, the annual production of raw coal has ranged between 3.41 and 3.97 billion tons.
年产量 annual production 查看
例句: 煤炭仍是保障能源供应的基础能源,2012年以来原煤年产量保持在34.1亿-39.7亿吨。 Coal remains the basic energy source. Since 2012, the annual production of raw coal has ranged between 3.41 and 3.97 billion tons.
原油 crude oil 查看
例句: 努力保持原油生产稳定,2012年以来原油年产量保持在1.9亿-2.1亿吨。 Crude oil production remains stable. Since 2012, the annual production of crude oil has ranged between 190 and 210 million tons.
天然气 natural gas 查看
例句: 天然气产量明显提升,从2012年的1106亿立方米增长到2019年的1762亿立方米。 The production of natural gas has increased notably, from 110.6 billion cu m in 2012 to 176.2 billion cubic meters in 2019.
立方米 cubic meter 查看
例句: 天然气产量明显提升,从2012年的1106亿立方米增长到2019年的1762亿立方米。 The production of natural gas has increased notably, from 110.6 billion cu m in 2012 to 176.2 billion cubic meters in 2019.
电力供应能力 electricity supply capacity 查看
例句: 电力供应能力持续增强,累计发电装机容量20.1亿千瓦,2019年发电量7.5万亿千瓦时,较2012年分别增长75%、50%。 China’s electricity supply capacity has risen to a cumulative installed capacity of 2.01 billion kW in 2019, up 75 percent since 2012, and an electricity output of 7.5 trillion kWh, up 50 percent.
累计发电装机容量 a cumulative installed capacity of 查看
例句: 电力供应能力持续增强,累计发电装机容量20.1亿千瓦,2019年发电量7.5万亿千瓦时,较2012年分别增长75%、50%。 China’s electricity supply capacity has risen to a cumulative installed capacity of 2.01 billion kW in 2019, up 75 percent since 2012, and an electricity output of 7.5 trillion kWh, up 50 percent.
发电量 electricity output 查看
例句: 电力供应能力持续增强,累计发电装机容量20.1亿千瓦,2019年发电量7.5万亿千瓦时,较2012年分别增长75%、50%。 China’s electricity supply capacity has risen to a cumulative installed capacity of 2.01 billion kW in 2019, up 75 percent since 2012, and an electricity output of 7.5 trillion kWh, up 50 percent.
水电 hydropower 查看
例句: 可再生能源开发利用规模快速扩大,水电、风电、光伏发电累计装机容量均居世界首位。 Renewable energy resources have expanded rapidly, with cumulative installed capacities of hydropower, wind power, and solar photovoltaic (PV) power each ranking top in the world.
风电 wind power 查看
例句: 可再生能源开发利用规模快速扩大,水电、风电、光伏发电累计装机容量均居世界首位。 Renewable energy resources have expanded rapidly, with cumulative installed capacities of hydropower, wind power, and solar photovoltaic (PV) power each ranking top in the world.
光伏发电 solar photovoltaic (PV) power 查看
例句: 可再生能源开发利用规模快速扩大,水电、风电、光伏发电累计装机容量均居世界首位。 Renewable energy resources have expanded rapidly, with cumulative installed capacities of hydropower, wind power, and solar photovoltaic (PV) power each ranking top in the world.
在运 in operation 查看
例句: 截至2019年底,在运在建核电装机容量6593万千瓦,居世界第二,在建核电装机容量世界第一。 As of the end of 2019, the total installed capacity of nuclear power plants under construction and in operation reached 65.93 million kW, the second largest in the world. The installed capacity of nuclear power plants under construction ranked first.
在建 under construction 查看
例句: 截至2019年底,在运在建核电装机容量6593万千瓦,居世界第二,在建核电装机容量世界第一。 As of the end of 2019, the total installed capacity of nuclear power plants under construction and in operation reached 65.93 million kW, the second largest in the world. The installed capacity of nuclear power plants under construction ranked first.
能源输送能力 energy transport capacity 查看
例句: 能源输送能力显著提高。 Energy transport capacity has risen remarkably.
主干管道 trunk line 查看
例句: 建成天然气主干管道超过8.7万公里、石油主干管道5.5万公里、330千伏及以上输电线路长度30.2万公里。 China has built natural gas trunk lines measuring over 87,000 km, oil trunk lines totaling 55,000 km, and 302,000 km of electricity transmission lines of 330 kv or more.
输电线路 electricity transmission line 查看
例句: 建成天然气主干管道超过8.7万公里、石油主干管道5.5万公里、330千伏及以上输电线路长度30.2万公里。 China has built natural gas trunk lines measuring over 87,000 km, oil trunk lines totaling 55,000 km, and 302,000 km of electricity transmission lines of 330 kv or more.
单位国内生产总值 energy consumption per unit of GDP 查看
例句: 2012年以来单位国内生产总值能耗累计降低24.4%,相当于减少能源消费12.7亿吨标准煤。 Since 2012, energy consumption per unit of GDP has been reduced by 24.4 percent, equivalent to 1.27 billion tons of standard coal.
吨标准煤 ton of standard coal 查看
例句: 初步核算,2019年中国一次能源生产总量达39.7亿吨标准煤,为世界能源生产第一大国。 Preliminary calculations show that China’s primary energy production in 2019 reached 3.97 billion tons of standard coal, making it the world’s largest energy producer.
能源消费总量 total energy consumption 查看
例句: 坚持节能优先方针,完善能源消费总量管理,强化能耗强度 控制,把节能贯穿于经济社会发展全过程和各领域。 China is determined to carry out the principle of prioritizing energy conservation, and has tightened the control of total energy consumption and energy use intensity, and enforced energy conservation in all areas of social and economic development.
电动汽车 electric vehicle 查看
例句: 截至2019年底,全国电动汽车充电基础设施达120万处,建成世界最大规模充电网络,有效促进了交通领域能效提高和能源消费结构优化。 As of the end of 2019, there were 1.2 million electric-vehicle charging stations nationwide, constituting the largest charging network in the world, and effectively improving energy efficiency and optimizing energy consumption in the transport sector.
充电基础设施 charging station 查看
例句: 截至2019年底,全国电动汽车充电基础设施达120万处,建成世界最大规模充电网络,有效促进了交通领域能效提高和能源消费结构优化。 As of the end of 2019, there were 1.2 million electric-vehicle charging stations nationwide, constituting the largest charging network in the world, and effectively improving energy efficiency and optimizing energy consumption in the transport sector.
充电网络 charging network 查看
例句: 截至2019年底,全国电动汽车充电基础设施达120万处,建成世界最大规模充电网络,有效促进了交通领域能效提高和能源消费结构优化。 As of the end of 2019, there were 1.2 million electric-vehicle charging stations nationwide, constituting the largest charging network in the world, and effectively improving energy efficiency and optimizing energy consumption in the transport sector.
交通领域 the transport sector 查看
例句: 截至2019年底,全国电动汽车充电基础设施达120万处,建成世界最大规模充电网络,有效促进了交通领域能效提高和能源消费结构优化。 As of the end of 2019, there were 1.2 million electric-vehicle charging stations nationwide, constituting the largest charging network in the world, and effectively improving energy efficiency and optimizing energy consumption in the transport sector.
太阳能 solar power 查看
例句: 建立完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,成功研发制造全球最大单机容量100万千瓦水电机组,具备最大单机容量达10兆瓦的全系列风电机组制造能力,不断刷新光伏电池转换效率世界纪录。 There are complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydropower, nuclear power, wind power, and solar power. China has successfully developed and manufactured the world’s largest single-unit hydropower generators, with a capacity of 1 million kW; it is able to manufacture a full range of wind turbines with a maximum single-unit capacity of 10 mw; and it continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells.
装备 equipment 查看
例句: 深入实施创新驱动发展战略,构建绿色能源技术创新体系,全面提升能源科技和装备水平。 China is implementing the innovation-driven development strategy, building a system that nurtures innovation in green energy technologies, and upgrading energy technologies and equipment in an all-round way.
单机 single-unit 查看
例句: 建立完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,成功研发制造全球最大单机容量100万千瓦水电机组,具备最大单机容量达10兆瓦的全系列风电机组制造能力,不断刷新光伏电池转换效率世界纪录。 There are complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydropower, nuclear power, wind power, and solar power. China has successfully developed and manufactured the world’s largest single-unit hydropower generators, with a capacity of 1 million kW; it is able to manufacture a full range of wind turbines with a maximum single-unit capacity of 10 mw; and it continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells.
兆瓦 mw 查看
例句: 建立完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,成功研发制造全球最大单机容量100万千瓦水电机组,具备最大单机容量达10兆瓦的全系列风电机组制造能力,不断刷新光伏电池转换效率世界纪录。 There are complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydropower, nuclear power, wind power, and solar power. China has successfully developed and manufactured the world’s largest single-unit hydropower generators, with a capacity of 1 million kW; it is able to manufacture a full range of wind turbines with a maximum single-unit capacity of 10 mw; and it continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells.
转换效率 conversion efficiency 查看
例句: 建立完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,成功研发制造全球最大单机容量100万千瓦水电机组,具备最大单机容量达10兆瓦的全系列风电机组制造能力,不断刷新光伏电池转换效率世界纪录。 There are complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydropower, nuclear power, wind power, and solar power. China has successfully developed and manufactured the world’s largest single-unit hydropower generators, with a capacity of 1 million kW; it is able to manufacture a full range of wind turbines with a maximum single-unit capacity of 10 mw; and it continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells.
光伏电池 solar PV cell 查看
例句: 建立完备的水电、核电、风电、太阳能发电等清洁能源装备制造产业链,成功研发制造全球最大单机容量100万千瓦水电机组,具备最大单机容量达10兆瓦的全系列风电机组制造能力,不断刷新光伏电池转换效率世界纪录。 There are complete industrial chains for the manufacturing of clean energy equipment for hydropower, nuclear power, wind power, and solar power. China has successfully developed and manufactured the world’s largest single-unit hydropower generators, with a capacity of 1 million kW; it is able to manufacture a full range of wind turbines with a maximum single-unit capacity of 10 mw; and it continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells.
小型堆 small modular reactor 查看
例句: 建成若干应用先进三代技术的核电站,新一代核电、小型堆等多项核能利用技术取得明显突破。 China has built a number of nuclear power plants using advanced third-generation technologies, and made significant breakthroughs in a number of nuclear energy technologies such as new-generation nuclear power generation and small modular reactors.
先进三代技术 advanced third-generation technologies 查看
例句: 建成若干应用先进三代技术的核电站,新一代核电、小型堆等多项核能利用技术取得明显突破。 China has built a number of nuclear power plants using advanced third-generation technologies, and made significant breakthroughs in a number of nuclear energy technologies such as new-generation nuclear power generation and small modular reactors.
低渗 low-permeability 查看
例句: 油气勘探开发技术能力持续提高,低渗原油及稠油高效开发、新一代复合化学驱等技术世界领先,页岩油气勘探开发技术和装备水平大幅提升,天然气水合物试采取得成功。 Its technological capabilities in oil and gas exploration and development keep improving. It leads the world in technologies such as the high-efficiency development of low-permeability crude oil and heavy oil, and a new generation of compound chemical flooding. The technology and equipment for shale oil and gas exploration and development have greatly improved, and successful natural gas hydrate production tests have been completed.
稠油 heavy oil 查看
例句: 油气勘探开发技术能力持续提高,低渗原油及稠油高效开发、新一代复合化学驱等技术世界领先,页岩油气勘探开发技术和装备水平大幅提升,天然气水合物试采取得成功。 Its technological capabilities in oil and gas exploration and development keep improving. It leads the world in technologies such as the high-efficiency development of low-permeability crude oil and heavy oil, and a new generation of compound chemical flooding. The technology and equipment for shale oil and gas exploration and development have greatly improved, and successful natural gas hydrate production tests have been completed.
复合化学驱 compound chemical flooding 查看
例句: 油气勘探开发技术能力持续提高,低渗原油及稠油高效开发、新一代复合化学驱等技术世界领先,页岩油气勘探开发技术和装备水平大幅提升,天然气水合物试采取得成功。 Its technological capabilities in oil and gas exploration and development keep improving. It leads the world in technologies such as the high-efficiency development of low-permeability crude oil and heavy oil, and a new generation of compound chemical flooding. The technology and equipment for shale oil and gas exploration and development have greatly improved, and successful natural gas hydrate production tests have been completed.
煤炭开采技术 coal mining technology -
大型煤矿 large coal mine 查看
例句: 发展煤炭绿色高效智能开采技术,大型煤矿采煤机械化程度达98%,掌握煤制油气产业化技术。 China is developing green, efficient and intelligent coal mining technology. It has achieved mechanization in 98 percent of its large coal mines, and mastered the technology for producing oil and gas from coal.
机械化 mechanization 查看
例句: 发展煤炭绿色高效智能开采技术,大型煤矿采煤机械化程度达98%,掌握煤制油气产业化技术。 China is developing green, efficient and intelligent coal mining technology. It has achieved mechanization in 98 percent of its large coal mines, and mastered the technology for producing oil and gas from coal.
煤制油气 produce oil and gas from coal 查看
例句: 发展煤炭绿色高效智能开采技术,大型煤矿采煤机械化程度达98%,掌握煤制油气产业化技术。 China is developing green, efficient and intelligent coal mining technology. It has achieved mechanization in 98 percent of its large coal mines, and mastered the technology for producing oil and gas from coal.
电网 power grid 查看
例句: 截至2019年底,全国电动汽车充电基础设施达120万处,建成世界最大规模充电网络,有效促进了交通领域能效提高和能源消费结构优化。 As of the end of 2019, there were 1.2 million electric-vehicle charging stations nationwide, constituting the largest charging network in the world, and effectively improving energy efficiency and optimizing energy consumption in the transport sector.
智慧能源 smart energy 查看
例句: 着力推动数字化、大数据、人工智能技术与能源清洁高效开发利用技术的融合创新,大力发展智慧能源技术,把能源技术及其关联产业培育成带动产业升级的新增长点。 China has started to integrate digital, big-data and AI technologies with technologies for clean and efficient energy exploration and exploitation, with a focus on smart energy technologies, to turn these technologies and related industries into new growth drivers for industrial upgrading.
区块链 block chain 查看
例句: “互联网+”智慧能源、储能、区块链、综合能源服务等一大批能源新技术、新模式、新业态正在蓬勃兴起。 A large number of new energy technologies, new businesses, and new models such as “Internet +” smart energy, energy storage, block chain, and integrated energy services are booming.
综合能源服务 integrated energy service 查看
例句: “互联网+”智慧能源、储能、区块链、综合能源服务等一大批能源新技术、新模式、新业态正在蓬勃兴起。 A large number of new energy technologies, new businesses, and new models such as “Internet +” smart energy, energy storage, block chain, and integrated energy services are booming.
“互联网+” “Internet +” 查看
例句: “互联网+”智慧能源、储能、区块链、综合能源服务等一大批能源新技术、新模式、新业态正在蓬勃兴起。 A large number of new energy technologies, new businesses, and new models such as “Internet +” smart energy, energy storage, block chain, and integrated energy services are booming.
煤炭清洁开采和利用 clean coal mining and utilization 查看
例句: 煤炭清洁开采和利用水平大幅提升,采煤沉陷区治理、绿色矿山建设取得显著成效。 Its capabilities in clean coal mining and utilization have greatly improved, and significant results have been achieved in regulating coal mining subsidence areas and building green mines.
采煤沉陷区 coal mining subsidence area 查看
例句: 煤炭清洁开采和利用水平大幅提升,采煤沉陷区治理、绿色矿山建设取得显著成效。 Its capabilities in clean coal mining and utilization have greatly improved, and significant results have been achieved in regulating coal mining subsidence areas and building green mines.
绿色矿山 green mine 查看
例句: 煤炭清洁开采和利用水平大幅提升,采煤沉陷区治理、绿色矿山建设取得显著成效。 Its capabilities in clean coal mining and utilization have greatly improved, and significant results have been achieved in regulating coal mining subsidence areas and building green mines.
《大气污染防治法》 the Law on Air Pollution Prevention and Control 查看
例句: 落实修订后的《大气污染防治法》,加大燃煤和其他能源污染防治力度。推动国家大气污染防治重点区域内新建、改建、扩建用煤项目实施煤炭等量或减量替代。 It has amended the Law on Air Pollution Prevention and Control to strengthen the prevention and control of pollution from coal and other energy sources, and ensure that more environmentally friendly energy sources are used to replace coal in equal or reduced amount in newly-built, renovated, or expanded coal-consuming projects in key areas for air pollution control.
新建、改建、扩建用煤项目 newly-built, renovated, or expanded coal-consuming project 查看
例句: 落实修订后的《大气污染防治法》,加大燃煤和其他能源污染防治力度。推动国家大气污染防治重点区域内新建、改建、扩建用煤项目实施煤炭等量或减量替代。 It has amended the Law on Air Pollution Prevention and Control to strengthen the prevention and control of pollution from coal and other energy sources, and ensure that more environmentally friendly energy sources are used to replace coal in equal or reduced amount in newly-built, renovated, or expanded coal-consuming projects in key areas for air pollution control.
大气污染防治重点区域 key areas for air pollution control 查看
例句: 落实修订后的《大气污染防治法》,加大燃煤和其他能源污染防治力度。推动国家大气污染防治重点区域内新建、改建、扩建用煤项目实施煤炭等量或减量替代。 It has amended the Law on Air Pollution Prevention and Control to strengthen the prevention and control of pollution from coal and other energy sources, and ensure that more environmentally friendly energy sources are used to replace coal in equal or reduced amount in newly-built, renovated, or expanded coal-consuming projects in key areas for air pollution control.
二氧化硫 sulfur dioxide 查看
例句: 能源绿色发展显著推动空气质量改善,二氧化硫、氮氧化物和烟尘排放量大幅下降。 The green development of the energy sector has significantly improved air quality, and the emissions of sulfur dioxide, nitrogen oxides and soot have dropped notably.
氮氧化物 nitrogen oxide 查看
例句: 能源绿色发展显著推动空气质量改善,二氧化硫、氮氧化物和烟尘排放量大幅下降。 The green development of the energy sector has significantly improved air quality, and the emissions of sulfur dioxide, nitrogen oxides and soot have dropped notably.
营商环境 business environment 查看
例句: 全面提升能源领域市场化水平,营商环境不断优化,市场活力明显增强,市场主体和人民群众办事创业更加便利。 China is making every effort to ensure that the market plays a greater role in the energy sector. Now, in a better business environment and a more viable market, market entities and individuals enjoy more convenient services and find it easier to start businesses.
外资 foreign capital 查看
例句: 进一步放宽能源领域外资市场准入,民间投资持续壮大,投资主体更加多元。 Market access for foreign capital in the energy sector has been extended, private investment is growing, and investment entities have become more diverse.
民间投资 private investment 查看
例句: 进一步放宽能源领域外资市场准入,民间投资持续壮大,投资主体更加多元。 Market access for foreign capital in the energy sector has been extended, private investment is growing, and investment entities have become more diverse.
投资主体 investment entity 查看
例句: 进一步放宽能源领域外资市场准入,民间投资持续壮大,投资主体更加多元。 Market access for foreign capital in the energy sector has been extended, private investment is growing, and investment entities have become more diverse.
交易机构 trading institution 查看
例句: 发用电计划有序放开、交易机构独立规范运行、电力市场建设深入推进。 Policies on power generation and consumption plans have been relaxed in an orderly manner, trading institutions can operate independently and in accordance with regulations, and the power market has further developed.
矿业权 mining right 查看
例句: 加快推进油气勘查开采市场放开与矿业权流转、管网运营机制改革、原油进口动态管理等改革,完善油气交易中心建设。 China has accelerated reforms such as the deregulation of the oil and gas exploration market and the circulation of mining rights, reform of the pipeline network operation mechanism, and the dynamic management of crude oil imports. It has improved the construction of oil and gas trading centers.
管网 pipeline network 查看
例句: 加快推进油气勘查开采市场放开与矿业权流转、管网运营机制改革、原油进口动态管理等改革,完善油气交易中心建设。 China has accelerated reforms such as the deregulation of the oil and gas exploration market and the circulation of mining rights, reform of the pipeline network operation mechanism, and the dynamic management of crude oil imports. It has improved the construction of oil and gas trading centers.
能源供应 energy supply 查看
例句: 四、建设多元清洁的能源供应体系 IV. Building a Clean and Diversified Energy Supply System
停电 power outage 查看
例句: 2016年至2019年,农网改造升级总投资达8300亿元,农村平均停电时间降低至15小时左右,农村居民用电条件明显改善。 From 2016 to 2019, the total investment in transforming and upgrading rural power grids reached RMB830 billion, and the average power outage time in rural areas was reduced to about 15 hours per year. The quality of power services for rural residents has improved significantly.
清洁取暖 clean heating 查看
例句: 北方地区清洁取暖取得明显进展,改善了城乡居民用能条件和居住环境。 Significant progress has been made in clean heating in northern China, with improvements in the energy use and living environment of urban and rural residents.
双控制度 a dual control system 查看
例句: (一)实行能耗双控制度 1. Implementing a Dual Control System of Total Energy Consumption and Energy Intensity
节能指标 energy-saving index 查看
例句: 把节能指标纳入生态文明、绿色发展等绩效评价指标体系,引导转变发展理念。 It has introduced the energy-saving index into the performance evaluation system of eco-environmental progress and green development, to guide the transformation of the development philosophy.
绩效评价指标体系 the performance evaluation system 查看
例句: 把节能指标纳入生态文明、绿色发展等绩效评价指标体系,引导转变发展理念。 It has introduced the energy-saving index into the performance evaluation system of eco-environmental progress and green development, to guide the transformation of the development philosophy.
重点用能单位 key energy consumer 查看
例句: 对重点用能单位分解能耗双控目标,开展目标责任评价考核,推动重点用能单位加强节能管理。 It breaks down the dual control targets of total energy consumption and energy intensity for key energy consumers, and evaluates their performance accordingly to strengthen energy-saving management.
《节约能源法》 the Energy Conservation Law 查看
例句: 修订实施《节约能源法》,建立完善工业、建筑、交通等重点领域和公共机构节能制度,健全节能监察、能源效率标识、固定资产投资项目节能审查、重点用能单位节能管理等配套法律制度。 China has revised the Energy Conservation Law. It has put in place an energy-saving system in key areas including industry, construction and transport as well as in public institutions. It continues to improve the supporting legal institutions for energy conservation supervision, energy-efficiency labeling, energy-saving checks on fixed assets investment projects, and energy conservation management of key energy consumers.
能源效率标识 energy-efficiency labeling 查看
例句: 修订实施《节约能源法》,建立完善工业、建筑、交通等重点领域和公共机构节能制度,健全节能监察、能源效率标识、固定资产投资项目节能审查、重点用能单位节能管理等配套法律制度。 China has revised the Energy Conservation Law. It has put in place an energy-saving system in key areas including industry, construction and transport as well as in public institutions. It continues to improve the supporting legal institutions for energy conservation supervision, energy-efficiency labeling, energy-saving checks on fixed assets investment projects, and energy conservation management of key energy consumers.
固定资产投资项目 fixed assets investment project 查看
例句: 修订实施《节约能源法》,建立完善工业、建筑、交通等重点领域和公共机构节能制度,健全节能监察、能源效率标识、固定资产投资项目节能审查、重点用能单位节能管理等配套法律制度。 China has revised the Energy Conservation Law. It has put in place an energy-saving system in key areas including industry, construction and transport as well as in public institutions. It continues to improve the supporting legal institutions for energy conservation supervision, energy-efficiency labeling, energy-saving checks on fixed assets investment projects, and energy conservation management of key energy consumers.
节能标准 energy-saving standard 查看
例句: 强化标准引领约束作用,健全节能标准体系,实施百项能效标准推进工程,发布实施340多项国家节能标准,其中近200项强制性标准,实现主要高耗能行业和终端用能产品全覆盖。 It has strengthened standard-setting as a constraining factor and improved energy-saving standards system. It has carried out 100 projects to upgrade energy efficiency standards, enacted more than 340 national energy-saving standards, including almost 200 mandatory standards, covering most high energy-consuming industries and final energy consumption products.
高耗能行业 high energy-consuming industry 查看
例句: 强化标准引领约束作用,健全节能标准体系,实施百项能效标准推进工程,发布实施340多项国家节能标准,其中近200项强制性标准,实现主要高耗能行业和终端用能产品全覆盖。 It has strengthened standard-setting as a constraining factor and improved energy-saving standards system. It has carried out 100 projects to upgrade energy efficiency standards, enacted more than 340 national energy-saving standards, including almost 200 mandatory standards, covering most high energy-consuming industries and final energy consumption products.
终端用能产品 final energy consumption product 查看
例句: 强化标准引领约束作用,健全节能标准体系,实施百项能效标准推进工程,发布实施340多项国家节能标准,其中近200项强制性标准,实现主要高耗能行业和终端用能产品全覆盖。 It has strengthened standard-setting as a constraining factor and improved energy-saving standards system. It has carried out 100 projects to upgrade energy efficiency standards, enacted more than 340 national energy-saving standards, including almost 200 mandatory standards, covering most high energy-consuming industries and final energy consumption products.
事中事后监管 operational and post-operational supervision 查看
例句: 加强节能执法监督,强化事中事后监管,严格执法问责,确保节能法律法规和强制性标准有效落实。 China has strengthened oversight over energy-saving law enforcement, reinforced operational and post-operational supervision, and exercised strict accountability for law enforcement to ensure the effective implementation of energy conservation laws, regulations, and mandatory standards.
问责 accountability 查看
例句: 加强节能执法监督,强化事中事后监管,严格执法问责,确保节能法律法规和强制性标准有效落实。 China has strengthened oversight over energy-saving law enforcement, reinforced operational and post-operational supervision, and exercised strict accountability for law enforcement to ensure the effective implementation of energy conservation laws, regulations, and mandatory standards.
执法 law enforcement 查看
例句: 加强节能执法监督,强化事中事后监管,严格执法问责,确保节能法律法规和强制性标准有效落实。 China has strengthened oversight over energy-saving law enforcement, reinforced operational and post-operational supervision, and exercised strict accountability for law enforcement to ensure the effective implementation of energy conservation laws, regulations, and mandatory standards.
强制性标准 mandatory standard 查看
例句: 强化标准引领约束作用,健全节能标准体系,实施百项能效标准推进工程,发布实施340多项国家节能标准,其中近200项强制性标准,实现主要高耗能行业和终端用能产品全覆盖。 It has strengthened standard-setting as a constraining factor and improved energy-saving standards system. It has carried out 100 projects to upgrade energy efficiency standards, enacted more than 340 national energy-saving standards, including almost 200 mandatory standards, covering most high energy-consuming industries and final energy consumption products.
增值税 value-added tax 查看
例句: 实行促进节能的企业所得税、增值税优惠政策。 Corporate income tax and value-added tax incentives are awarded to energy-saving businesses.
增值税 value-added tax 查看
例句: 实行促进节能的企业所得税、增值税优惠政策。 Corporate income tax and value-added tax incentives are awarded to energy-saving businesses.
高耗能产品 energy-intensive product -
重污染产品 heavy-polluting product -
绿色金融体系 green financial system 查看
例句: 健全绿色金融体系,利用能效信贷、绿色债券等支持节能项目。 China is improving the green financial system, and makes use of energy efficiency credits and green bonds to support energy conservation projects.
能效信贷 energy efficiency credit 查看
例句: 健全绿色金融体系,利用能效信贷、绿色债券等支持节能项目。 China is improving the green financial system, and makes use of energy efficiency credits and green bonds to support energy conservation projects.
绿色债券 green bond 查看
例句: 健全绿色金融体系,利用能效信贷、绿色债券等支持节能项目。 China is improving the green financial system, and makes use of energy efficiency credits and green bonds to support energy conservation projects.
绿色发展 green development 查看
例句: 坚持绿色发展导向,大力推进化石能源清洁高效利用,优先发展可再生能源,安全有序发展核电,加快提升非化石能源在能源供应中的比重。 In the direction of green development, China has been vigorously promoting the clean and efficient utilization of fossil energy, prioritizing the development of renewable energy, developing nuclear power in a safe and orderly manner, and raising the proportion of non-fossil energy in the energy supply structure.
差别电价 differential pricing 查看
例句: 创新完善促进绿色发展的价格机制,实施差别电价、峰谷分时电价、阶梯电价、阶梯气价等,完善环保电价政策,调动市场主体和居民节能的积极性。 It is exploring new ground in pricing to advance green development. Differential pricing, time-of-use pricing, and tiered pricing for electricity and natural gas have been adopted. China is improving its policies of environment-friendly electricity pricing to arouse the enthusiasm of market entities and the public in energy conservation.
峰谷分时电价 time-of-use pricing 查看
例句: 创新完善促进绿色发展的价格机制,实施差别电价、峰谷分时电价、阶梯电价、阶梯气价等,完善环保电价政策,调动市场主体和居民节能的积极性。 It is exploring new ground in pricing to advance green development. Differential pricing, time-of-use pricing, and tiered pricing for electricity and natural gas have been adopted. China is improving its policies of environment-friendly electricity pricing to arouse the enthusiasm of market entities and the public in energy conservation.
阶梯电价 tiered pricing for electricity 查看
例句: 创新完善促进绿色发展的价格机制,实施差别电价、峰谷分时电价、阶梯电价、阶梯气价等,完善环保电价政策,调动市场主体和居民节能的积极性。 It is exploring new ground in pricing to advance green development. Differential pricing, time-of-use pricing, and tiered pricing for electricity and natural gas have been adopted. China is improving its policies of environment-friendly electricity pricing to arouse the enthusiasm of market entities and the public in energy conservation.
环保电价 environment-friendly electricity pricing 查看
例句: 创新完善促进绿色发展的价格机制,实施差别电价、峰谷分时电价、阶梯电价、阶梯气价等,完善环保电价政策,调动市场主体和居民节能的积极性。 It is exploring new ground in pricing to advance green development. Differential pricing, time-of-use pricing, and tiered pricing for electricity and natural gas have been adopted. China is improving its policies of environment-friendly electricity pricing to arouse the enthusiasm of market entities and the public in energy conservation.
用能权 energy-using right 查看
例句: 在浙江等4省市开展用能权有偿使用和交易试点,在北京等7省市开展碳排放权交易试点。 It has conducted trials of paid use of and trading in energy-using right in four provinces and cities including Zhejiang, and carbon emissions trading in seven provinces and cities including Beijing.
有偿使用 paid use 查看
例句: 在浙江等4省市开展用能权有偿使用和交易试点,在北京等7省市开展碳排放权交易试点。 It has conducted trials of paid use of and trading in energy-using right in four provinces and cities including Zhejiang, and carbon emissions trading in seven provinces and cities including Beijing.
碳排放权交易 carbon emissions trading 查看
例句: 在浙江等4省市开展用能权有偿使用和交易试点,在北京等7省市开展碳排放权交易试点。 It has conducted trials of paid use of and trading in energy-using right in four provinces and cities including Zhejiang, and carbon emissions trading in seven provinces and cities including Beijing.
合同能源管理 energy performance contracting (EPC) 查看
例句: 大力推行合同能源管理,鼓励节能技术和经营模式创新,发展综合能源服务。 The government is promoting energy performance contracting (EPC) and developing integrated energy services, and encourages innovations in energy-saving technology and business models.
电力需求侧管理 management of demand-side power use 查看
例句: 加强电力需求侧管理,推行电力需求侧响应的市场化机制,引导节约、有序、合理用电。 It has strengthened the management of demand-side power use and implemented a market response mechanism to guide the economical, orderly and rational utilization of electricity.
能效“领跑者”制度 a “leader board” of best energy-savers 查看
例句: 建立能效“领跑者”制度,推动终端用能产品、高耗能行业、公共机构提升能效水平。 A “leader board” of best energy-savers has been put in place to increase the efficiency of final energy consumption products, energy-intensive industries, and public institutions.
先进制造业 advanced manufacturing 查看
例句: 积极优化产业结构,大力发展低能耗的先进制造业、高新技术产业、现代服务业,推动传统产业智能化、清洁化改造。 China is doing all it can to optimize the industrial structure, develop advanced manufacturing, high-tech industry and modern services with low energy consumption, and promote the intelligent and clean transformation of traditional industries.
高新技术产业 high-tech industry 查看
例句: 积极优化产业结构,大力发展低能耗的先进制造业、高新技术产业、现代服务业,推动传统产业智能化、清洁化改造。 China is doing all it can to optimize the industrial structure, develop advanced manufacturing, high-tech industry and modern services with low energy consumption, and promote the intelligent and clean transformation of traditional industries.
现代服务业 modern services 查看
例句: 积极优化产业结构,大力发展低能耗的先进制造业、高新技术产业、现代服务业,推动传统产业智能化、清洁化改造。 China is doing all it can to optimize the industrial structure, develop advanced manufacturing, high-tech industry and modern services with low energy consumption, and promote the intelligent and clean transformation of traditional industries.
推动传统产业智能化、清洁化 promote the intelligent and clean transformation of traditional industries 查看
例句: 积极优化产业结构,大力发展低能耗的先进制造业、高新技术产业、现代服务业,推动传统产业智能化、清洁化改造。 China is doing all it can to optimize the industrial structure, develop advanced manufacturing, high-tech industry and modern services with low energy consumption, and promote the intelligent and clean transformation of traditional industries.
绿色循环低碳 green, recycling and low-carbon 查看
例句: 推动工业绿色循环低碳转型升级,全面实施绿色制造,建立健全节能监察执法和节能诊断服务机制,开展能效对标达标。提升新建建筑节能标准,深化既有建筑节能改造,优化建筑用能结构。 China has sped up the transformation to green, recycling and low-carbon industry, and implemented green manufacturing on all fronts; put in place monitoring, law enforcement and diagnostic mechanisms for energy conservation, and carried out energy efficiency benchmarking; raised the energy-saving standards of new buildings, expanded the energy-saving renovation of existing buildings, and improved the structure of energy consumption in construction.
绿色制造 green manufacturing 查看
例句: 推动工业绿色循环低碳转型升级,全面实施绿色制造,建立健全节能监察执法和节能诊断服务机制,开展能效对标达标。提升新建建筑节能标准,深化既有建筑节能改造,优化建筑用能结构。 China has sped up the transformation to green, recycling and low-carbon industry, and implemented green manufacturing on all fronts; put in place monitoring, law enforcement and diagnostic mechanisms for energy conservation, and carried out energy efficiency benchmarking; raised the energy-saving standards of new buildings, expanded the energy-saving renovation of existing buildings, and improved the structure of energy consumption in construction.
监察 monitoring 查看
例句: 修订实施《节约能源法》,建立完善工业、建筑、交通等重点领域和公共机构节能制度,健全节能监察、能源效率标识、固定资产投资项目节能审查、重点用能单位节能管理等配套法律制度。 China has revised the Energy Conservation Law. It has put in place an energy-saving system in key areas including industry, construction and transport as well as in public institutions. It continues to improve the supporting legal institutions for energy conservation supervision, energy-efficiency labeling, energy-saving checks on fixed assets investment projects, and energy conservation management of key energy consumers.
能效对标达标 energy efficiency benchmarking 查看
例句: 推动工业绿色循环低碳转型升级,全面实施绿色制造,建立健全节能监察执法和节能诊断服务机制,开展能效对标达标。提升新建建筑节能标准,深化既有建筑节能改造,优化建筑用能结构。 China has sped up the transformation to green, recycling and low-carbon industry, and implemented green manufacturing on all fronts; put in place monitoring, law enforcement and diagnostic mechanisms for energy conservation, and carried out energy efficiency benchmarking; raised the energy-saving standards of new buildings, expanded the energy-saving renovation of existing buildings, and improved the structure of energy consumption in construction.
交通运输工具 means of transport 查看
例句: 构建节能高效的综合交通运输体系,推进交通运输用能清洁化,提高交通运输工具能效水平。 It is developing a highly efficient and comprehensive transport system with lower energy consumption, promoting the use of clean energy in transport, and enhancing energy efficiency of vehicles and other means of transport.
奢侈浪费 extravagance 查看
例句: 推广国家重点节能低碳技术、工业节能技术装备、交通运输行业重点节能低碳技术等。推动全民节能,引导树立勤俭节约的消费观,倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费。 The government encourages extensive public involvement in energy conservation, and is raising public awareness of frugality, promoting simple, modest, green and low-carbon lifestyles, and opposing extravagance and excessive consumption.
不合理消费 excessive consumption 查看
例句: 推广国家重点节能低碳技术、工业节能技术装备、交通运输行业重点节能低碳技术等。推动全民节能,引导树立勤俭节约的消费观,倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费。 The government encourages extensive public involvement in energy conservation, and is raising public awareness of frugality, promoting simple, modest, green and low-carbon lifestyles, and opposing extravagance and excessive consumption.
京津冀 the Beijing-Tianjin-Hebei region 查看
例句: 以京津冀及周边地区、长三角、珠三角、汾渭平原等地区为重点,实施煤炭消费减量替代和散煤综合治理,推广清洁高效燃煤锅炉,推行天然气、电力和可再生能源等替代低效和高污染煤炭的使用。 Focusing on the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and the Fenwei Plain (the Fenhe Plain, the Weihe Plain and their surroundings in the Yellow River Basin), China is working to reduce and find substitutes for coal consumption, and taking comprehensive measures to control the use of bulk coal. It is promoting clean and efficient coal-fired furnaces, and replacing inefficient and highly-polluting coal with natural gas, electricity and renewable energy.
长三角 the Yangtze River Delta 查看
例句: 以京津冀及周边地区、长三角、珠三角、汾渭平原等地区为重点,实施煤炭消费减量替代和散煤综合治理,推广清洁高效燃煤锅炉,推行天然气、电力和可再生能源等替代低效和高污染煤炭的使用。 Focusing on the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and the Fenwei Plain (the Fenhe Plain, the Weihe Plain and their surroundings in the Yellow River Basin), China is working to reduce and find substitutes for coal consumption, and taking comprehensive measures to control the use of bulk coal. It is promoting clean and efficient coal-fired furnaces, and replacing inefficient and highly-polluting coal with natural gas, electricity and renewable energy.
珠三角 the Pearl River Delta 查看
例句: 以京津冀及周边地区、长三角、珠三角、汾渭平原等地区为重点,实施煤炭消费减量替代和散煤综合治理,推广清洁高效燃煤锅炉,推行天然气、电力和可再生能源等替代低效和高污染煤炭的使用。 Focusing on the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and the Fenwei Plain (the Fenhe Plain, the Weihe Plain and their surroundings in the Yellow River Basin), China is working to reduce and find substitutes for coal consumption, and taking comprehensive measures to control the use of bulk coal. It is promoting clean and efficient coal-fired furnaces, and replacing inefficient and highly-polluting coal with natural gas, electricity and renewable energy.
汾渭平原 the Fenwei Plain (the Fenhe Plain, the Weihe Plain and their surroundings in the Yellow River Basin) 查看
例句: 以京津冀及周边地区、长三角、珠三角、汾渭平原等地区为重点,实施煤炭消费减量替代和散煤综合治理,推广清洁高效燃煤锅炉,推行天然气、电力和可再生能源等替代低效和高污染煤炭的使用。 Focusing on the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, the Yangtze River Delta, the Pearl River Delta and the Fenwei Plain (the Fenhe Plain, the Weihe Plain and their surroundings in the Yellow River Basin), China is working to reduce and find substitutes for coal consumption, and taking comprehensive measures to control the use of bulk coal. It is promoting clean and efficient coal-fired furnaces, and replacing inefficient and highly-polluting coal with natural gas, electricity and renewable energy.
供给侧结构性改革 supply-side structural reform 查看
例句: 中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,全面推进能源消费方式变革,构建多元清洁的能源供应体系,实施创新驱动发展战略,不断深化能源体制改革,持续推进能源领域国际合作,中国能源进入高质量发展新阶段。 China upholds the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development with focus on high quality and restructuring of the supply side. It has been working on all fronts to reform the ways energy is consumed, to build a clean and diversified energy supply system, to implement an innovation-driven energy strategy, to further the reform of the energy system, and to enhance international energy cooperation. China has entered a stage of high-quality energy development.
调峰 peak-shaving 查看
例句: 推进煤电油气产供储销体系建设,完善能源输送网络和储存设施,健全能源储运和调峰应急体系,不断提升能源供应的质量和安全保障能力。 China has been building the production, supply, storage and sales systems for coal, electricity, oil and gas, while improving energy transportation networks, storage facilities, the emergency response system for energy storage, transportation and peak load management, and enhancing its supply capacity for safer and higher-quality energy.
市场消纳 market accommodation 查看
例句: 统筹光伏发电的布局与市场消纳,集中式与分布式并举开展光伏发电建设,实施光伏发电“领跑者”计划,采用市场竞争方式配置项目,加快推动光伏发电技术进步和成本降低,光伏产业已成为具有国际竞争力的优势产业。 It makes overall planning of geographical layout of solar PV generation bases and market accommodation, with emphasis on both centralized and decentralized power generation. It has implemented a “leader board” incentive to encourage solar PV power generation, and allowed projects to be allocated through market competition, so as to accelerate progress in relevant technologies and reduce costs. As a result, China’s solar PV industry has become internationally competitive.
集中式与分布式 centralized and decentralized 查看
例句: 统筹光伏发电的布局与市场消纳,集中式与分布式并举开展光伏发电建设,实施光伏发电“领跑者”计划,采用市场竞争方式配置项目,加快推动光伏发电技术进步和成本降低,光伏产业已成为具有国际竞争力的优势产业。 It makes overall planning of geographical layout of solar PV generation bases and market accommodation, with emphasis on both centralized and decentralized power generation. It has implemented a “leader board” incentive to encourage solar PV power generation, and allowed projects to be allocated through market competition, so as to accelerate progress in relevant technologies and reduce costs. As a result, China’s solar PV industry has become internationally competitive.
农业 agriculture 查看
例句: 完善光伏发电分布式应用的电网接入等服务机制,推动光伏与农业、养殖、治沙等综合发展,形成多元化光伏发电发展模式。 The country is improving grid access and other services for decentralized solar PV power generation, and coordinating the development of solar PV power, agriculture, animal husbandry, and desertification control to form a diversified model of solar PV power generation.
养殖 animal husbandry 查看
例句: 完善光伏发电分布式应用的电网接入等服务机制,推动光伏与农业、养殖、治沙等综合发展,形成多元化光伏发电发展模式。 The country is improving grid access and other services for decentralized solar PV power generation, and coordinating the development of solar PV power, agriculture, animal husbandry, and desertification control to form a diversified model of solar PV power generation.
治沙 desertification control 查看
例句: 完善光伏发电分布式应用的电网接入等服务机制,推动光伏与农业、养殖、治沙等综合发展,形成多元化光伏发电发展模式。 The country is improving grid access and other services for decentralized solar PV power generation, and coordinating the development of solar PV power, agriculture, animal husbandry, and desertification control to form a diversified model of solar PV power generation.
示范项目 demonstration project 查看
例句: 通过示范项目建设推进太阳能热发电产业化发展,为相关产业链的发展提供市场支撑。 China is also industrializing solar thermal power generation through demonstration projects, and providing market support for related industrial chains.
集中热水工程 centralized hot water project 查看
例句: 推动太阳能热利用不断拓展市场领域和利用方式,在工业、商业、公共服务等领域推广集中热水工程,开展太阳能供暖试点。 It has expanded the market for and utilization of solar thermal energy, and introduced centralized hot water projects in industry, commerce and public services to pilot solar heating.
海上风电 offshore wind farm 查看
例句: 按照统筹规划、集散并举、陆海齐进、有效利用的原则,在做好风电开发与电力送出和市场消纳衔接的前提下,有序推进风电开发利用和大型风电基地建设。积极开发中东部分散风能资源。积极稳妥发展海上风电。 On the basis of balancing wind power development with power transmission and accommodation, China is taking steps to exploit wind power and building large-scale wind power bases. Based on the principles of overall planning and coordination, and efficient utilization and development of centralized and decentralized wind power both onshore and offshore, it is taking active measures to develop decentralized wind energy in the middle and eastern parts of the country, and offshore wind farms.
市场化竞争方式 through market-oriented competition 查看
例句: 优先发展平价风电项目,推行市场化竞争方式配置风电项目。 It gives priority to wind power projects that deliver electricity at affordable prices, and encourages project allocation through market-oriented competition.
开发利用 development and utilization 查看
例句: 着力推动数字化、大数据、人工智能技术与能源清洁高效开发利用技术的融合创新,大力发展智慧能源技术,把能源技术及其关联产业培育成带动产业升级的新增长点。 China has started to integrate digital, big-data and AI technologies with technologies for clean and efficient energy exploration and exploitation, with a focus on smart energy technologies, to turn these technologies and related industries into new growth drivers for industrial upgrading.
移民安置 relocate the resident 查看
例句: 坚持生态优先、绿色发展,在做好生态环境保护和移民安置的前提下,科学有序推进水电开发,做到开发与保护并重、建设与管理并重。 China considers eco-environmental conservation to be a priority and pursues green development. While protecting the eco-environment and relocating the residents, China develops hydropower in a rational and orderly way, giving equal importance to development and conservation, and emphasizing on both the construction and consequent management of the facilities.
中小水电 small and medium-sized hydropower station 查看
例句: 以西南地区主要河流为重点,有序推进流域大型水电基地建设,合理控制中小水电开发。 Focusing on major rivers in the southwest, China is building large hydropower bases and controlling the construction of small and medium-sized hydropower stations in the basin areas.
河流生态修复 river ecology restoration 查看
例句: 推进小水电绿色发展,加大对实施河流生态修复的财政投入,促进河流生态健康。 China seeks the green development of small hydropower stations, and has increased investment in river ecology restoration.
核安全 nuclear security 查看
例句: 中国将核安全作为核电发展的生命线,坚持发展与安全并重,实行安全有序发展核电的方针,加强核电规划、选址、设计、建造、运行和退役等全生命周期管理和监督,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电。 Nuclear security is the lifeline in developing nuclear power. China attaches equal importance to safety and the orderly development of nuclear power. It has strengthened whole-life management and supervision of nuclear power planning, site selection, design, construction, operation, and decommissioning, and adopted the most advanced technologies and strictest standards for the nuclear power industry.
选址 site selection 查看
例句: 中国将核安全作为核电发展的生命线,坚持发展与安全并重,实行安全有序发展核电的方针,加强核电规划、选址、设计、建造、运行和退役等全生命周期管理和监督,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电。 Nuclear security is the lifeline in developing nuclear power. China attaches equal importance to safety and the orderly development of nuclear power. It has strengthened whole-life management and supervision of nuclear power planning, site selection, design, construction, operation, and decommissioning, and adopted the most advanced technologies and strictest standards for the nuclear power industry.
退役 decommissioning 查看
例句: 中国将核安全作为核电发展的生命线,坚持发展与安全并重,实行安全有序发展核电的方针,加强核电规划、选址、设计、建造、运行和退役等全生命周期管理和监督,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电。 Nuclear security is the lifeline in developing nuclear power. China attaches equal importance to safety and the orderly development of nuclear power. It has strengthened whole-life management and supervision of nuclear power planning, site selection, design, construction, operation, and decommissioning, and adopted the most advanced technologies and strictest standards for the nuclear power industry.
应急预案 emergency plan 查看
例句: 完善多层次核能、核安全法规标准体系,加强核应急预案和法制、体制、机制建设,形成有效应对核事故的国家核应急能力体系。 China is improving the multilevel system of regulations and standards on nuclear energy and safety and strengthening relevant emergency plans, legal system, institutions and mechanisms, in its effort to establish a national emergency system that effectively responds to nuclear accidents.
有效应对核事故的国家核应急能力体系 a national emergency system that effectively responds to nuclear accidents 查看
例句: 完善多层次核能、核安全法规标准体系,加强核应急预案和法制、体制、机制建设,形成有效应对核事故的国家核应急能力体系。 China is improving the multilevel system of regulations and standards on nuclear energy and safety and strengthening relevant emergency plans, legal system, institutions and mechanisms, in its effort to establish a national emergency system that effectively responds to nuclear accidents.
核材料 nuclear material 查看
例句: 强化核安保与核材料管制,严格履行核安保与核不扩散国际义务,始终保持着良好的核安保记录。 China has strengthened nuclear security and nuclear material control, rigorously fulfilling its international obligations towards nuclear security and non-proliferation, and keeping a good nuclear security record.
核不扩散 nuclear non-proliferation 查看
例句: 强化核安保与核材料管制,严格履行核安保与核不扩散国际义务,始终保持着良好的核安保记录。 China has strengthened nuclear security and nuclear material control, rigorously fulfilling its international obligations towards nuclear security and non-proliferation, and keeping a good nuclear security record.
核电机组 nuclear power unit 查看
例句: 迄今为止在运核电机组总体安全状况良好,未发生国际核事件分级2级及以上的事件或事故。 So far, the nuclear power units in operation are generally safe, and there have been no incidents or accidents of level 2 or above on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
国际核事件分级 the International Nuclear and Radiological Event Scale 查看
例句: 迄今为止在运核电机组总体安全状况良好,未发生国际核事件分级2级及以上的事件或事故。 So far, the nuclear power units in operation are generally safe, and there have been no incidents or accidents of level 2 or above on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
生物质能 biomass energy 查看
例句: 因地制宜发展生物质能、地热能和海洋能。 Developing biomass, geothermal and ocean energy in accordance with local conditions.
地热能 geothermal energy 查看
例句: 因地制宜发展生物质能、地热能和海洋能。 Developing biomass, geothermal and ocean energy in accordance with local conditions.
海洋能 ocean energy 查看
例句: 因地制宜发展生物质能、地热能和海洋能。 Developing biomass, geothermal and ocean energy in accordance with local conditions.
生活垃圾焚烧 solid waste incineration 查看
例句: 采用符合环保标准的先进技术发展城镇生活垃圾焚烧发电,推动生物质发电向热电联产转型升级。 China is adopting advanced technologies that meet environmental protection standards to generate power by means of urban solid waste incineration, and upgrading biomass power generation to cogeneration of heat and power.
热电联产 cogeneration of heat and power 查看
例句: 采用符合环保标准的先进技术发展城镇生活垃圾焚烧发电,推动生物质发电向热电联产转型升级。 China is adopting advanced technologies that meet environmental protection standards to generate power by means of urban solid waste incineration, and upgrading biomass power generation to cogeneration of heat and power.
沼气 methane 查看
例句: 积极推进生物天然气产业化发展和农村沼气转型升级。 It is growing biogas into an industry and transforming methane use in rural areas.
乙醇 ethanol 查看
例句: 坚持不与人争粮、不与粮争地的原则,严格控制燃料乙醇加工产能扩张,重点提升生物柴油产品品质,推进非粮生物液体燃料技术产业化发展。 In industrializing liquid bio-fuel production by means of non-food biomass, it avoids using crops as raw materials and occupying arable land, strictly controls the expansion of fuel ethanol processing capacity, and focuses on improving the quality of biodiesel products.
生物柴油 biodiesel 查看
例句: 坚持不与人争粮、不与粮争地的原则,严格控制燃料乙醇加工产能扩张,重点提升生物柴油产品品质,推进非粮生物液体燃料技术产业化发展。 In industrializing liquid bio-fuel production by means of non-food biomass, it avoids using crops as raw materials and occupying arable land, strictly controls the expansion of fuel ethanol processing capacity, and focuses on improving the quality of biodiesel products.
潮流能 tidal energy 查看
例句: 积极推进潮流能、波浪能等海洋能技术研发和示范应用。 It is also reinforcing R&D and pilot demonstrations on harnessing ocean power such as tidal and wave energy.
波浪能 wave energy 查看
例句: 积极推进潮流能、波浪能等海洋能技术研发和示范应用。 It is also reinforcing R&D and pilot demonstrations on harnessing ocean power such as tidal and wave energy.
资源配置 resource allocation 查看
例句: 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,深入推进能源行业竞争性环节市场化改革,发挥市场机制作用,建设高标准能源市场体系。 China will fully leverage the decisive role of the market in allocating energy resources, and ensure the government better play its part in this regard. It is endeavoring to advance market-oriented reform in the competitive areas of the energy sector, further display the role of the market mechanism, and build a high-quality energy market system.
源网荷储 power source-grid-load-storage 查看
例句: 发挥电网优化资源配置平台作用,促进源网荷储互动协调,完善可再生能源电力消纳考核和监管机制。 The country uses the power grid as a platform for optimizing resource allocation. It facilitates optimal interaction and coordination of power source-grid-load-storage, and improves the appraisal and supervision of different sectors in accommodating power generated from renewable energy.
利用率 use rate 查看
例句: 全面提升可再生能源利用率。 Increasing the overall utilization rate of renewable energy.
资源环境承载力 the bearing capacity of natural resource 查看
例句: 根据国内资源禀赋,以资源环境承载力为基础,统筹化石能源开发利用与生态环境保护,有序发展先进产能,加快淘汰落后产能,推进煤炭清洁高效利用,提升油气勘探开发力度,促进增储上产,提高油气自给能力。 China coordinates the development and utilization of fossil energy and eco-environmental protection in accordance with its resource endowment and the bearing capacity of natural resources and the environment. It promotes advanced production capacity while phasing out outdated capacity. It also promotes the clean and efficient utilization of coal and the exploration and development of oil and gas, and works to increase reserves and production, so as to be more self-sufficient in oil and gas.
落后产能 outdated capacity 查看
例句: 根据国内资源禀赋,以资源环境承载力为基础,统筹化石能源开发利用与生态环境保护,有序发展先进产能,加快淘汰落后产能,推进煤炭清洁高效利用,提升油气勘探开发力度,促进增储上产,提高油气自给能力。 China coordinates the development and utilization of fossil energy and eco-environmental protection in accordance with its resource endowment and the bearing capacity of natural resources and the environment. It promotes advanced production capacity while phasing out outdated capacity. It also promotes the clean and efficient utilization of coal and the exploration and development of oil and gas, and works to increase reserves and production, so as to be more self-sufficient in oil and gas.
先进产能 advanced production capacity 查看
例句: 根据国内资源禀赋,以资源环境承载力为基础,统筹化石能源开发利用与生态环境保护,有序发展先进产能,加快淘汰落后产能,推进煤炭清洁高效利用,提升油气勘探开发力度,促进增储上产,提高油气自给能力。 China coordinates the development and utilization of fossil energy and eco-environmental protection in accordance with its resource endowment and the bearing capacity of natural resources and the environment. It promotes advanced production capacity while phasing out outdated capacity. It also promotes the clean and efficient utilization of coal and the exploration and development of oil and gas, and works to increase reserves and production, so as to be more self-sufficient in oil and gas.
自给 self-sufficient 查看
例句: 根据国内资源禀赋,以资源环境承载力为基础,统筹化石能源开发利用与生态环境保护,有序发展先进产能,加快淘汰落后产能,推进煤炭清洁高效利用,提升油气勘探开发力度,促进增储上产,提高油气自给能力。 China coordinates the development and utilization of fossil energy and eco-environmental protection in accordance with its resource endowment and the bearing capacity of natural resources and the environment. It promotes advanced production capacity while phasing out outdated capacity. It also promotes the clean and efficient utilization of coal and the exploration and development of oil and gas, and works to increase reserves and production, so as to be more self-sufficient in oil and gas.
集约、安全、高效、清洁 intensive, safe, efficient and clean 查看
例句: 努力建设集约、安全、高效、清洁的煤炭工业体系。 China strives to build an intensive, safe, efficient and clean coal industry.
产能置换 production capacity replacement 查看
例句: 推进煤炭供给侧结构性改革,完善煤炭产能置换政策,加快淘汰落后产能,有序释放优质产能,煤炭开发布局和产能结构大幅优化,大型现代化煤矿成为煤炭生产主体。 It is furthering supply-side structural reform in the industry, improving the coal production capacity replacement policy, speeding up the decommissioning of outdated production facilities, and releasing high-quality capacity in an orderly manner. As a result, the configuration and production capacity of the coal mining sector have seen notable improvement, and large modern coalmines have become the mainstay.
安全生产 production safety 查看
例句: 加大安全生产投入,健全安全生产长效机制,加快煤矿机械化、自动化、信息化、智能化建设,全面提升煤矿安全生产效率和安全保障水平。 It has also increased input in production safety, and improved the mechanism to ensure workplace safety in the long run. Coalmines are becoming highly automated and intelligent by employing more machines and applying information technology, which also make them safer and more efficient.
煤炭洗选 coal washing 查看
例句: 推进大型煤炭基地绿色化开采和改造,发展煤炭洗选加工,发展矿区循环经济,加强矿区生态环境治理,建成一批绿色矿山,资源综合利用水平全面提升。 China promotes green mining at large coal bases and facilitates their green transformation by applying coal washing and processing technology, building  a circular economy in mining areas and protecting the eco-environment. A number of green mines have been built with improved utilization of various resources in an all-round way.
循环经济 circular economy 查看
例句: 推进大型煤炭基地绿色化开采和改造,发展煤炭洗选加工,发展矿区循环经济,加强矿区生态环境治理,建成一批绿色矿山,资源综合利用水平全面提升。 China promotes green mining at large coal bases and facilitates their green transformation by applying coal washing and processing technology, building  a circular economy in mining areas and protecting the eco-environment. A number of green mines have been built with improved utilization of various resources in an all-round way.
煤制油气 coal-to-liquid (CTL) and coal-to-gas (CTG) 查看
例句: 发展煤炭绿色高效智能开采技术,大型煤矿采煤机械化程度达98%,掌握煤制油气产业化技术。 China is developing green, efficient and intelligent coal mining technology. It has achieved mechanization in 98 percent of its large coal mines, and mastered the technology for producing oil and gas from coal.
低阶煤 low-rank coal 查看
例句: 煤制油气、低阶煤分质利用等煤炭深加工产业化示范取得积极进展。 Progress has also been made in coal-to-liquid (CTL) and coal-to-gas (CTG), the precision utilization of low-rank coals, and other industrialized demonstration projects of intensive coal processing.
分质利用 precision utilization 查看
例句: 煤制油气、低阶煤分质利用等煤炭深加工产业化示范取得积极进展。 Progress has also been made in coal-to-liquid (CTL) and coal-to-gas (CTG), the precision utilization of low-rank coals, and other industrialized demonstration projects of intensive coal processing.
煤炭深加工 intensive coal processing 查看
例句: 煤制油气、低阶煤分质利用等煤炭深加工产业化示范取得积极进展。 Progress has also been made in coal-to-liquid (CTL) and coal-to-gas (CTG), the precision utilization of low-rank coals, and other industrialized demonstration projects of intensive coal processing.
火电 thermal power 查看
例句: 清洁高效发展火电。 Promoting the clean and efficient development of thermal power.
预警机制 the early warning mechanism 查看
例句: 建立并完善煤电规划建设风险预警机制,严控煤电规划建设,加快淘汰落后产能。 It has improved the early warning mechanism for risk control in coal-fired power planning and construction, and moved faster to phase out outdated capacity.
煤电 coal-fired power 查看
例句: 推进煤电油气产供储销体系建设,完善能源输送网络和储存设施,健全能源储运和调峰应急体系,不断提升能源供应的质量和安全保障能力。 China has been building the production, supply, storage and sales systems for coal, electricity, oil and gas, while improving energy transportation networks, storage facilities, the emergency response system for energy storage, transportation and peak load management, and enhancing its supply capacity for safer and higher-quality energy.
非常规天然气 unconventional natural gas 查看
例句: 加强基础地质调查和资源评价,加强科技创新、产业扶持,促进常规天然气增产,重点突破页岩气、煤层气等非常规天然气勘探开发,推动页岩气规模化开发,增加国内天然气供应。 In order to increase domestic natural gas supply, China has strengthened basic geological surveying and resource evaluation, and stepped up scientific and technological innovation and industrial support for conventional natural gas production. It is also making breakthroughs in unconventional natural gas exploration and development, such as shale gas and coal-bed gas, and is working on large-scale shale gas exploitation.
鄂尔多斯盆地 Ordos basin 查看
例句: 以四川盆地、鄂尔多斯盆地、塔里木盆地为重点,建成多个百亿立方米级天然气生产基地。 Focusing on the Sichuan, Ordos and Tarim basins, it has built a number of natural gas production bases with an output of more than 10 billion cu m.
塔里木盆地 Tarim basin 查看
例句: 以四川盆地、鄂尔多斯盆地、塔里木盆地为重点,建成多个百亿立方米级天然气生产基地。 Focusing on the Sichuan, Ordos and Tarim basins, it has built a number of natural gas production bases with an output of more than 10 billion cu m.
低品位资源 low-grade resource 查看
例句: 加强国内勘探开发,深化体制机制改革、促进科技研发和新技术应用,加大低品位资源勘探开发力度,推进原油增储上产。 China has strengthened domestic oil exploration and development, furthering related institutional reforms and promoting scientific and technological R&D and the application of new technologies. It has intensified the exploration and development of low-grade resources, and increased crude oil reserves and production.
采收率 recovery ratio 查看
例句: 发展先进采油技术,提高原油采收率,稳定松辽盆地、渤海湾盆地等东部老油田产量。 It has developed advanced oil recovery technologies, increased the recovery ratio of crude oil, and ensured steady output at old oilfields in the east, including the Songliao and Bohai Bay basins.
渤海湾盆 Bohai Bay basin 查看
例句: 发展先进采油技术,提高原油采收率,稳定松辽盆地、渤海湾盆地等东部老油田产量。 It has developed advanced oil recovery technologies, increased the recovery ratio of crude oil, and ensured steady output at old oilfields in the east, including the Songliao and Bohai Bay basins.
油田 oilfield 查看
例句: 发展先进采油技术,提高原油采收率,稳定松辽盆地、渤海湾盆地等东部老油田产量。 It has developed advanced oil recovery technologies, increased the recovery ratio of crude oil, and ensured steady output at old oilfields in the east, including the Songliao and Bohai Bay basins.
深海对外合作 deep-sea cooperation with other countries 查看
例句: 加强渤海、东海和南海等海域近海油气勘探开发,推进深海对外合作,2019年海上油田产量约4000万吨。推进炼油行业转型升级。 It has also strengthened offshore oil and gas exploration and development in the Bohai Sea, the East China Sea and the South China Sea, and are advancing deep-sea cooperation with other countries. The output of offshore oilfields was about 40 million tons in 2019.
成品油 refined oil product 查看
例句: 实施成品油质量升级,提升燃油品质,促进减少机动车尾气污染物排放。 China is also transforming and upgrading its oil refining industry to produce better refined oil products and improved fuel quality, which will reduce exhaust gas pollution of vehicles.
机动车尾气 exhaust gas pollution of vehicle 查看
例句: 实施成品油质量升级,提升燃油品质,促进减少机动车尾气污染物排放。 China is also transforming and upgrading its oil refining industry to produce better refined oil products and improved fuel quality, which will reduce exhaust gas pollution of vehicles.
输配网络 transmission and distribution network 查看
例句: 统筹发展煤电油气多种能源输运方式,构建互联互通输配网络,打造稳定可靠的储运调峰体系,提升应急保障能力。 China coordinates the transportation of various energy resources such as coal, electricity, oil, and gas. It has built interconnected transmission and distribution networks and established a stable and reliable energy storage, transportation and peak-shaving system, to enhance its emergency response.
互联互通 interconnected 查看
例句: 推动共建“一带一路”能源绿色可持续发展,促进能源基础设施互联互通。 China promotes green and sustainable energy under the Belt and Road Initiative (BRI), and endeavors to improve energy infrastructure connectivity.
跨省跨区 cross-provincial and cross-regional 查看
例句: 持续加强跨省跨区骨干能源输送通道建设,提升能源主要产地与主要消费区域间通达能力,促进区域优势互补、协调发展。 China has been building cross-provincial and cross-regional key energy transmission channels, to connect major energy producing and consumption regions, and promote the complementary and coordinated development between regions.
能源主要产地 major energy producing region 查看
例句: 持续加强跨省跨区骨干能源输送通道建设,提升能源主要产地与主要消费区域间通达能力,促进区域优势互补、协调发展。 China has been building cross-provincial and cross-regional key energy transmission channels, to connect major energy producing and consumption regions, and promote the complementary and coordinated development between regions.
能源主要消费区 major energy consumption region -
既有铁路 existing railway line 查看
例句: 提升既有铁路煤炭运输专线的输送能力,持续提升铁路运输比例和煤炭运输效率。 It has improved the capacity of existing railway lines for transporting coal, and seen that more coal is transported by rail with higher efficiency.
全国一张网 a unified national network 查看
例句: 推进天然气主干管道与省级管网、液化天然气接收站、储气库间互联互通,加快建设“全国一张网”,初步形成调度灵活、安全可靠的天然气输运体系。 It has enhanced the connectivity between main natural gas pipelines and provincial pipelines, liquefied natural gas receiving terminals, and gas storages, and is building a unified national network. A natural gas transportation system that is flexible, safe and reliable has taken shape.
柔性直流输电示范工程 flexible HVDC pilot project 查看
例句: 开展柔性直流输电示范工程建设,积极建设能源互联网,推动构建规模合理、分层分区、安全可靠的电力系统。 It has also carried out flexible HVDC pilot projects, and is working on the Internet of Energy (IoE) and a multilevel power system that is safe, reliable, and of a reasonable size.
能源互联网 the Internet of Energy (IoE) 查看
例句: 开展柔性直流输电示范工程建设,积极建设能源互联网,推动构建规模合理、分层分区、安全可靠的电力系统。 It has also carried out flexible HVDC pilot projects, and is working on the Internet of Energy (IoE) and a multilevel power system that is safe, reliable, and of a reasonable size.
能源储备 energy reserve 查看
例句: 健全能源储备应急体系。 Improving energy reserves for emergency response.
战略储备 strategic reserve 查看
例句: 建立国家储备与企业储备相结合、战略储备与商业储备并举的能源储备体系,提高石油、天然气和煤炭等储备能力。 China has integrated state, corporate, strategic and commercial reserves to achieve higher reserves for oil, natural gas and coal.
供气企业 gas supplier 查看
例句: 建立健全地方政府、供气企业、管输企业、城镇燃气企业各负其责的多层次天然气储气调峰体系。 It has set up a multilevel natural gas storage and peak-shaving system, with local governments, gas suppliers, pipeline transportation enterprises and urban gas services fulfilling their respective responsibilities.
管输企业 pipeline transportation enterprise 查看
例句: 建立健全地方政府、供气企业、管输企业、城镇燃气企业各负其责的多层次天然气储气调峰体系。 It has set up a multilevel natural gas storage and peak-shaving system, with local governments, gas suppliers, pipeline transportation enterprises and urban gas services fulfilling their respective responsibilities.
燃气企业 gas service 查看
例句: 建立健全地方政府、供气企业、管输企业、城镇燃气企业各负其责的多层次天然气储气调峰体系。 It has set up a multilevel natural gas storage and peak-shaving system, with local governments, gas suppliers, pipeline transportation enterprises and urban gas services fulfilling their respective responsibilities.
规范化的收储、轮换、动用体系 a standardized system for oil procurement, storage, replacement and use 查看
例句: 建立健全与能源储备能力相匹配的输配保障体系,构建规范化的收储、轮换、动用体系,完善决策执行的监管机制。 It has established a guarantee system for energy transmission and distribution that matches its energy reserve capacity, a standardized system for oil procurement, storage, replacement and use, and a supervisory mechanism for implementation.
抽水蓄能电站 pumped-storage power station 查看
例句: 加快抽水蓄能电站建设,合理布局天然气调峰电站,实施既有燃煤热电联产机组、燃煤发电机组灵活性改造,改善电力系统调峰性能,促进清洁能源消纳。 It has accelerated the construction of pumped-storage power stations, built natural gas peak-shaving power stations as appropriate, and implemented power flexibility transformation projects in existing coal-fired CHP cogeneration units and coal-fired power generating units, so as to improve the peak-shaving performance of the power system, and promote clean energy accommodation.
燃煤热电联产机组 coal-fired CHP cogeneration unit 查看
例句: 加快抽水蓄能电站建设,合理布局天然气调峰电站,实施既有燃煤热电联产机组、燃煤发电机组灵活性改造,改善电力系统调峰性能,促进清洁能源消纳。 It has accelerated the construction of pumped-storage power stations, built natural gas peak-shaving power stations as appropriate, and implemented power flexibility transformation projects in existing coal-fired CHP cogeneration units and coal-fired power generating units, so as to improve the peak-shaving performance of the power system, and promote clean energy accommodation.
发电机组 generating unit 查看
例句: 加快抽水蓄能电站建设,合理布局天然气调峰电站,实施既有燃煤热电联产机组、燃煤发电机组灵活性改造,改善电力系统调峰性能,促进清洁能源消纳。 It has accelerated the construction of pumped-storage power stations, built natural gas peak-shaving power stations as appropriate, and implemented power flexibility transformation projects in existing coal-fired CHP cogeneration units and coal-fired power generating units, so as to improve the peak-shaving performance of the power system, and promote clean energy accommodation.
错峰 peak shifting 查看
例句: 完善电价、气价政策,引导电力、天然气用户自主参与调峰、错峰,提升需求侧响应能力。 China has also improved its policies on electricity and gas prices to guide power and natural gas users to participate in peak shaving and peak shifting, so as to enhance the response on the demand side.
三年行动计划 a three-year action plan 查看
例句: 实施全面解决无电人口问题三年行动计划,2015年底全面解决了无电人口用电问题。 China implemented a three-year action plan to ensure power access for people without electricity, and had achieved this goal by the end of 2015.
短板 the weak link 查看
例句: 中国高度重视农村电网改造升级,着力补齐农村电网发展短板。 China attaches great importance to the renovation and upgrading of the rural power grid and makes great efforts to strengthen the weak links in the process.
中心村 central village 查看
例句: 实施小城镇中心村农网改造升级、平原农村地区机井通电和贫困村通动力电专项工程。 It has carried out targeted programs for renovating and upgrading power grid in small towns and central villages , connecting motor-pumped wells in rural plain areas to the grid, and supplying poor villages with electricity for industrial and commercial use.
机井 motor-pumped well 查看
例句: 实施小城镇中心村农网改造升级、平原农村地区机井通电和贫困村通动力电专项工程。 It has carried out targeted programs for renovating and upgrading power grid in small towns and central villages , connecting motor-pumped wells in rural plain areas to the grid, and supplying poor villages with electricity for industrial and commercial use.
深度贫困地区 severely impoverished area 查看
例句: 2018年起,重点推进深度贫困地区和抵边村寨农网改造升级攻坚。 Since 2018, it has been focusing on upgrading the power grid in severely impoverished areas and border villages.
支线 branch pipeline 查看
例句: 加快天然气支线管网和基础设施建设,扩大管网覆盖范围。 China has built natural gas branch pipelines and infrastructure to expand the coverage of the pipeline network.
液化天然气 liquefied natural gas 查看
例句: 推进天然气主干管道与省级管网、液化天然气接收站、储气库间互联互通,加快建设“全国一张网”,初步形成调度灵活、安全可靠的天然气输运体系。 It has enhanced the connectivity between main natural gas pipelines and provincial pipelines, liquefied natural gas receiving terminals, and gas storages, and is building a unified national network. A natural gas transportation system that is flexible, safe and reliable has taken shape.
压缩天然气 compressed natural gas 查看
例句: 在天然气管网未覆盖的地区推进液化天然气、压缩天然气、液化石油气供应网点建设,因地制宜开发利用可再生能源,改善农村供能条件。 To improve energy infrastructure in rural areas, it has built supply outlets for liquefied natural gas, compressed natural gas, and liquefied petroleum gas in areas not covered by natural gas pipelines, and developed renewable energy sources adapted to local conditions.
液化石油气 liquefied petroleum gas 查看
例句: 在天然气管网未覆盖的地区推进液化天然气、压缩天然气、液化石油气供应网点建设,因地制宜开发利用可再生能源,改善农村供能条件。 To improve energy infrastructure in rural areas, it has built supply outlets for liquefied natural gas, compressed natural gas, and liquefied petroleum gas in areas not covered by natural gas pipelines, and developed renewable energy sources adapted to local conditions.
能源扶贫工程 poverty alleviation through energy project 查看
例句: 把推动能源发展和脱贫攻坚有机结合,实施能源扶贫工程,发挥能源基础设施和能源供应服务在扶贫中的基础性作用。 China has launched programs on poverty reduction through energy support, which exemplify the fundamental role of energy supply, infrastructure and services in the battle against poverty.
革命老区 old revolutionary base 查看
例句: 在革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区优先布局能源开发项目,建设清洁电力外送基地,为所在地区经济增长作出重要贡献。 It has given priority to energy development projects in old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas and poor areas, and built power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China, contributing significantly to local economic growth.
民族地区 ethnic minority area 查看
例句: 在革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区优先布局能源开发项目,建设清洁电力外送基地,为所在地区经济增长作出重要贡献。 It has given priority to energy development projects in old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas and poor areas, and built power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China, contributing significantly to local economic growth.
边疆地区 border area 查看
例句: 在革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区优先布局能源开发项目,建设清洁电力外送基地,为所在地区经济增长作出重要贡献。 It has given priority to energy development projects in old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas and poor areas, and built power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China, contributing significantly to local economic growth.
贫困地区 poor area 查看
例句: 实施光伏扶贫工程等能源扶贫工程建设,优先在贫困地区进行能源开发项目布局,实施能源惠民工程,促进了贫困地区经济发展和贫困人口收入增加。 It has implemented poverty alleviation projects based on solar PV power generation, and other energy-related poverty alleviation projects. China prioritizes poverty-stricken areas in planning energy development projects and has introduced energy projects for the benefit of the rural residents.
清洁电力外送基地 power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China 查看
例句: 在革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区优先布局能源开发项目,建设清洁电力外送基地,为所在地区经济增长作出重要贡献。 It has given priority to energy development projects in old revolutionary bases, ethnic minority areas, border areas and poor areas, and built power transmission bases for sending surplus clean electricity to other parts of China, contributing significantly to local economic growth.
资源开发 resource development 查看
例句: 在水电开发建设中,形成了水库移民“搬得出、稳得住、能致富”的可持续发展模式,让贫困人口更多分享资源开发收益。 In developing hydropower, China has followed a sustainable development path by ensuring smooth relocation and resettlement of residents, and by making sure those involved have the means to better themselves, so that the poor share more of the benefits of resource development.
“阳光银行” “sunshine banks” 查看
例句: 推行多种形式的光伏与农业融合发展模式,实施光伏扶贫工程,建成了成千上万座遍布贫困农村地区的“阳光银行”。 It has adopted various models integrating solar PV power and agriculture to reduce poverty, and built thousands of “sunshine banks” in poor rural areas.
气候变化 climate change 查看
例句: 面对气候变化、环境风险挑战、能源资源约束等日益严峻的全球问题,中国树立人类命运共同体理念,促进经济社会发展全面绿色转型,在努力推动本国能源清洁低碳发展的同时,积极参与全球能源治理,与各国一道寻求加快推进全球能源可持续发展新道路。 Facing increasingly severe global problems such as climate change, environmental risks and challenges, and energy and resource constraints, China embraces the vision of a global community of shared future and accelerates its transformation towards green and low-carbon development in economy and society. In addition to promoting clean and low-carbon energy use domestically, China has been an active participant in global energy governance, exploring a path of worldwide sustainable energy alongside other countries.
顶层设计 top level design 查看
例句: (一)完善能源科技创新政策顶层设计 1. Improving Top Level Design for Energy Policies Relating to Scientific and Technological Innovation
《国家创新驱动发展战略纲要》 “Outline of Innovation-driven Development Strategy” 查看
例句: 《国家创新驱动发展战略纲要》将安全清洁高效现代能源技术作为重要战略方向和重点领域。 Modern energy technology that is safe, clean and of high efficiency is a key strategic sector and a national priority in the country’s “Outline of Innovation-driven Development Strategy”.
《能源技术革命创新行动计划(2016-2030年)》 “Innovation Action Plan of Energy Technological Revolution (2016-2030)” 查看
例句: 制定能源技术创新规划和《能源技术革命创新行动计划(2016-2030年)》,提出能源技术创新的重点方向和技术路线图。 By making plans for technological innovation in energy and creating the “Innovation Action Plan of Energy Technological Revolution (2016-2030)”, China has charted the roadmap and identified its priorities.
创新能力 capacity for innovation 查看
例句: 以风电的规模化开发利用促进风电制造产业发展,风电制造产业的创新能力和国际竞争力不断提升,产业服务体系逐步完善。 China also promotes wind power production through large-scale development and utilization of wind power, which helps to boost industry innovation and international competitiveness, and improve  the industrial service system.
骨干企业 leading enterprise 查看
例句: 依托骨干企业、科研院所和高校,建成一批高水平能源技术创新平台,有效激发了各类主体的创新活力。 On the strength of leading enterprises, research institutions and universities, China has created a number of high-standard platforms for technological innovation, and inspired enthusiasm for innovation among all parties involved.
国家重点实验室 key national laboratory 查看
例句: 布局建设40多个国家重点实验室和一批国家工程研究中心,重点围绕煤炭安全绿色智能开采、可再生能源高效利用、储能与分布式能源等技术方向开展相关研究,促进能源科技进步。 Amid efforts to promote scientific and technological advances in energy, China has established more than 40 key national laboratories and a group of national engineering research centers that focus on research into technologies for safe, green and intelligent coal mining, highly efficient use of renewable energy, energy storage, and decentralized energy systems.
国家工程研究中心 national engineering research center 查看
例句: 布局建设40多个国家重点实验室和一批国家工程研究中心,重点围绕煤炭安全绿色智能开采、可再生能源高效利用、储能与分布式能源等技术方向开展相关研究,促进能源科技进步。 Amid efforts to promote scientific and technological advances in energy, China has established more than 40 key national laboratories and a group of national engineering research centers that focus on research into technologies for safe, green and intelligent coal mining, highly efficient use of renewable energy, energy storage, and decentralized energy systems.
绿色智能开采 green and intelligent coal mining 查看
例句: 布局建设40多个国家重点实验室和一批国家工程研究中心,重点围绕煤炭安全绿色智能开采、可再生能源高效利用、储能与分布式能源等技术方向开展相关研究,促进能源科技进步。 Amid efforts to promote scientific and technological advances in energy, China has established more than 40 key national laboratories and a group of national engineering research centers that focus on research into technologies for safe, green and intelligent coal mining, highly efficient use of renewable energy, energy storage, and decentralized energy systems.
国家能源研发中心 national energy R&D center 查看
例句: 布局建设80余个国家能源研发中心和国家能源重点实验室,围绕煤炭、石油、天然气、火电、核电、可再生能源、能源装备重点领域和关键环节开展研究,覆盖当前能源技术创新的重点领域和前沿方向。 It has also built more than 80 national energy R&D centers and key national energy laboratories for research in the key areas of coal, oil, natural gas, coal-fired power, nuclear power, renewable energy and energy equipment, all of which cover the vital and frontier areas of energy innovation.
国家能源重点实验室 key national energy laboratory 查看
例句: 布局建设80余个国家能源研发中心和国家能源重点实验室,围绕煤炭、石油、天然气、火电、核电、可再生能源、能源装备重点领域和关键环节开展研究,覆盖当前能源技术创新的重点领域和前沿方向。 It has also built more than 80 national energy R&D centers and key national energy laboratories for research in the key areas of coal, oil, natural gas, coal-fired power, nuclear power, renewable energy and energy equipment, all of which cover the vital and frontier areas of energy innovation.
“大众创业、万众创新”政策 the policy of “public entrepreneurship and public innovation” 查看
例句: 地方政府结合本地产业优势,采取多种方式加强科研能力建设。在“大众创业、万众创新”政策支持下,各类社会主体积极开展科技创新,形成了众多能源科技创新型企业。 Encouraged by the policy of “public entrepreneurship and public innovation”, all entities in Chinese society are actively engaged in scientific and technological innovation, and a large number of new energy technology businesses have been established.
油气地质新理论 petroleum geology theory 查看
例句: 聚焦国家重大战略产业化目标,实施油气科技重大专项,重点突破油气地质新理论与高效勘探开发关键技术,开展页岩油、页岩气、天然气水合物等非常规资源经济高效开发技术攻关。 Focusing on its strategic industrial goals, China has rolled out a project on oil and gas technology whose emphasis is making breakthroughs in petroleum geology theory and key technologies for high-efficiency exploration and exploitation, as well as finding technology solutions to low-cost, high-efficiency exploitation of unconventional sources of energy, including shale oil, shale gas and gas hydrates.
页岩油 shale oil 查看
例句: 油气勘探开发技术能力持续提高,低渗原油及稠油高效开发、新一代复合化学驱等技术世界领先,页岩油气勘探开发技术和装备水平大幅提升,天然气水合物试采取得成功。 Its technological capabilities in oil and gas exploration and development keep improving. It leads the world in technologies such as the high-efficiency development of low-permeability crude oil and heavy oil, and a new generation of compound chemical flooding. The technology and equipment for shale oil and gas exploration and development have greatly improved, and successful natural gas hydrate production tests have been completed.
页岩气 shale gas 查看
例句: 加强基础地质调查和资源评价,加强科技创新、产业扶持,促进常规天然气增产,重点突破页岩气、煤层气等非常规天然气勘探开发,推动页岩气规模化开发,增加国内天然气供应。 In order to increase domestic natural gas supply, China has strengthened basic geological surveying and resource evaluation, and stepped up scientific and technological innovation and industrial support for conventional natural gas production. It is also making breakthroughs in unconventional natural gas exploration and development, such as shale gas and coal-bed gas, and is working on large-scale shale gas exploitation.
天然气水合物 gas hydrate 查看
例句: 油气勘探开发技术能力持续提高,低渗原油及稠油高效开发、新一代复合化学驱等技术世界领先,页岩油气勘探开发技术和装备水平大幅提升,天然气水合物试采取得成功。 Its technological capabilities in oil and gas exploration and development keep improving. It leads the world in technologies such as the high-efficiency development of low-permeability crude oil and heavy oil, and a new generation of compound chemical flooding. The technology and equipment for shale oil and gas exploration and development have greatly improved, and successful natural gas hydrate production tests have been completed.
三代压水堆 a third-generation pressurized water reactor 查看
例句: 实施核电科技重大专项,围绕三代压水堆和四代高温气冷堆技术,开展关键核心技术攻关,持续推进核电自主创新。 China has launched a project in nuclear power technology to advance research on core technologies of a third-generation pressurized water reactor and a fourth-generation high-temperature gas cooled reactor.
四代高温气冷堆 a fourth-generation high-temperature gas cooled reactor 查看
例句: 实施核电科技重大专项,围绕三代压水堆和四代高温气冷堆技术,开展关键核心技术攻关,持续推进核电自主创新。 China has launched a project in nuclear power technology to advance research on core technologies of a third-generation pressurized water reactor and a fourth-generation high-temperature gas cooled reactor.
氢能 hydrogen energy 查看
例句: 面向重大共性关键技术,部署开展新能源汽车、智能电网技术与装备、煤矿智能化开采技术与装备、煤炭清洁高效利用与新型节能技术、可再生能源与氢能技术等方面研究。 The goal is to boost the country’s independent innovation in nuclear power technology. In the field of key generic technologies, China has planned for and carried out research into new energy vehicles, smart grid, smart coal mining, clean and efficient use of coal and new energy-saving technology, renewable energy and hydrogen energy, among others.
利用与转化 use and conversion 查看
例句: 面向国家重大战略任务,重点部署能源高效洁净利用与转化的物理化学基础研究,推动以基础研究带动应用技术突破。 To achieve its major strategic goals, China has given priority to research in basic physics and chemistry concerning clean and efficient use and conversion of energy, in the hope that advances in basic research will lead to breakthroughs in applied technologies.
应用技术 applied technology 查看
例句: 面向国家重大战略任务,重点部署能源高效洁净利用与转化的物理化学基础研究,推动以基础研究带动应用技术突破。 To achieve its major strategic goals, China has given priority to research in basic physics and chemistry concerning clean and efficient use and conversion of energy, in the hope that advances in basic research will lead to breakthroughs in applied technologies.
传统能源 conventional energy 查看
例句: 在全球能源绿色低碳转型发展趋势下,加快传统能源技术装备升级换代,加强新兴能源技术装备自主创新,清洁低碳能源技术水平显著提升。 In a global trend of transition to green and low-carbon development in the energy sector, China has accelerated the upgrading of conventional energy technologies and equipment, and is replacing them with new ones at a faster pace. It has redoubled efforts to make independent innovations in emerging energy technologies, and achieved a marked improvement in clean, low-carbon energy technologies.
新兴能源技术 emerging energy technology 查看
例句: 在全球能源绿色低碳转型发展趋势下,加快传统能源技术装备升级换代,加强新兴能源技术装备自主创新,清洁低碳能源技术水平显著提升。 In a global trend of transition to green and low-carbon development in the energy sector, China has accelerated the upgrading of conventional energy technologies and equipment, and is replacing them with new ones at a faster pace. It has redoubled efforts to make independent innovations in emerging energy technologies, and achieved a marked improvement in clean, low-carbon energy technologies.
计量、标准、检测和认证体系 the measurement, standard setting, testing, and certification system 查看
例句: 完善能源装备计量、标准、检测和认证体系,提高重大能源装备研发、设计、制造和成套能力。 It has improved the measurement, standard setting, testing, and certification systems of energy equipment, and built up its capacity to research, develop, design and manufacture complete sets of important energy equipment.
成套 manufacture complete sets 查看
例句: 完善能源装备计量、标准、检测和认证体系,提高重大能源装备研发、设计、制造和成套能力。 It has improved the measurement, standard setting, testing, and certification systems of energy equipment, and built up its capacity to research, develop, design and manufacture complete sets of important energy equipment.
瓶颈 bottleneck issue 查看
例句: 围绕能源安全供应、清洁能源发展和化石能源清洁高效利用三大方向,着力突破能源装备制造关键技术、材料和零部件等瓶颈,推动全产业链技术创新。 To achieve secure energy supply, develop clean energy, and encourage the clean, efficient use of fossil fuels, China concentrates on making breakthroughs in key technologies in energy equipment manufacturing, solving bottleneck issues involving materials and accessories, and promoting technological innovation along the whole industrial chain.
零部件 accessory 查看
例句: 围绕能源安全供应、清洁能源发展和化石能源清洁高效利用三大方向,着力突破能源装备制造关键技术、材料和零部件等瓶颈,推动全产业链技术创新。 To achieve secure energy supply, develop clean energy, and encourage the clean, efficient use of fossil fuels, China concentrates on making breakthroughs in key technologies in energy equipment manufacturing, solving bottleneck issues involving materials and accessories, and promoting technological innovation along the whole industrial chain.
全产业链 the whole industrial chain 查看
例句: 把提升能源科技水平作为能源转型发展的突破口,加快能源科技自主创新步伐,加强国家能源战略科技力量,发挥企业技术创新主体作用,推进产学研深度融合,推动能源技术从引进跟随向自主创新转变,形成能源科技创新上下游联动的一体化创新和全产业链协同技术发展模式。 China is focusing on transforming the energy sector through technical advancement. China is actively promoting independent innovation in energy technolog2ies, and increasing sci-tech input in the national energy development. With enterprises playing a key role in innovation, China has been promoting close collaboration along the energy industrial chain between enterprises, universities and research institutes, to reduce technology imports and boost independent innovation so as to develop a new model where innovations of both upper and lower streams well interact and coordinate with each other.
洗选 washing and selection 查看
例句: 推进大型煤炭基地绿色化开采和改造,发展煤炭洗选加工,发展矿区循环经济,加强矿区生态环境治理,建成一批绿色矿山,资源综合利用水平全面提升。 China promotes green mining at large coal bases and facilitates their green transformation by applying coal washing and processing technology, building  a circular economy in mining areas and protecting the eco-environment. A number of green mines have been built with improved utilization of various resources in an all-round way.
燃煤发电 coal-fired power generation 查看
例句: 加快抽水蓄能电站建设,合理布局天然气调峰电站,实施既有燃煤热电联产机组、燃煤发电机组灵活性改造,改善电力系统调峰性能,促进清洁能源消纳。 It has accelerated the construction of pumped-storage power stations, built natural gas peak-shaving power stations as appropriate, and implemented power flexibility transformation projects in existing coal-fired CHP cogeneration units and coal-fired power generating units, so as to improve the peak-shaving performance of the power system, and promote clean energy accommodation.
燃气轮机 gas turbine 查看
例句: 开展先进能源技术装备的重大能源示范工程建设,提升煤炭清洁智能采掘洗选、深水和非常规油气勘探开发、油气储运和输送、清洁高效燃煤发电、先进核电、可再生能源发电、燃气轮机、储能、先进电网、煤炭深加工等领域装备的技术水平。 China has launched major demonstration projects for advanced energy technologies and equipment in such fields as clean and intelligent coal mining, washing and selection, the exploration and exploitation of deep-water and unconventional oil and gas resources, oil and gas storage and transport, clean and efficient coal-fired power generation, advanced nuclear power technologies, power generation from renewable sources, gas turbine, energy storage, advanced power grid, and deep processing of coal.
交汇点 confluence 查看
例句: 当前,世界正处在新科技革命和产业革命交汇点,新技术突破加速带动产业变革,促进能源新模式新业态不断涌现。 The world now stands at the confluence of a new round of technological revolution and an industrial revolution. New technological breakthroughs have accelerated industrial transformation, giving rise to waves of new business forms and models in the energy sector.
渔业 fishery 查看
例句: 加快智能光伏创新升级,推动光伏发电与农业、渔业、牧业、建筑等融合发展,拓展光伏发电互补应用新空间,形成广泛开发利用新能源的新模式。 It has stepped up efforts to innovate and upgrade intelligent solar PV power generation, integrate the development of solar PV power generation with agriculture, fishery, animal husbandry and construction, and open new space for the complimentary application of solar PV power generation, creating new models in the utilization of new energy.
微电网 micro-grid 查看
例句: 支持新能源微电网建设,形成发储用一体化局域清洁供能系统。 By supporting the construction of micro-grids for new energy, China has established regional systems of clean energy supply that integrate power generation, storage and utilization.
发储用一体化系统 system that integrates power generation, storage and utilization -
“聚变效应” fusion 查看
例句: 在试点示范项目引领和带动下,各类能源新技术、新模式、新业态持续涌现,形成能源创新发展的“聚变效应”。 With pilot and demonstration projects leading the way, a series of new energy technologies and new business forms and models have emerged, triggering a fusion of innovative development in China’s energy sector.
打破垄断 break up monopoly 查看
例句: 大力培育多元市场主体,打破垄断、放宽准入、鼓励竞争,构建统一开放、竞争有序的能源市场体系,着力清除市场壁垒,提高能源资源配置效率和公平性。 China is working hard to cultivate a variety of market entities, break up monopolies, ease market access, and encourage competition. It is building an energy market system that is unified, open, competitive and yet orderly, removing market barriers, and making the allocation of energy resources more efficient and fairer.
放宽准入 ease market access 查看
例句: 大力培育多元市场主体,打破垄断、放宽准入、鼓励竞争,构建统一开放、竞争有序的能源市场体系,着力清除市场壁垒,提高能源资源配置效率和公平性。 China is working hard to cultivate a variety of market entities, break up monopolies, ease market access, and encourage competition. It is building an energy market system that is unified, open, competitive and yet orderly, removing market barriers, and making the allocation of energy resources more efficient and fairer.
市场壁垒 market barrier 查看
例句: 大力培育多元市场主体,打破垄断、放宽准入、鼓励竞争,构建统一开放、竞争有序的能源市场体系,着力清除市场壁垒,提高能源资源配置效率和公平性。 China is working hard to cultivate a variety of market entities, break up monopolies, ease market access, and encourage competition. It is building an energy market system that is unified, open, competitive and yet orderly, removing market barriers, and making the allocation of energy resources more efficient and fairer.
进入负面清单 the entry negative list 查看
例句: 支持各类市场主体依法平等进入负面清单以外的能源领域,形成多元市场主体共同参与的格局。 China supports a variety of market entities to operate in segments of the energy sector that are not on the entry negative list, in accordance with the law and on equal footing.
退出机制 exit mechanism 查看
例句: 深化油气勘查开采体制改革,开放油气勘查开采市场,实行勘查区块竞争出让和更加严格的区块退出机制。 China has extended systemic reform of oil and gas exploration and exploitation and opened up the market in this regard. It has implemented competitive trading of oil and gas exploration blocks, and adopted a more rigorous exit mechanism for oil- and gas-bearing zones.
配售电 electricity distribution and sale 查看
例句: 稳步推进售电侧改革,有序向社会资本开放配售电业务,深化电网企业主辅分离。 In an effort to reform electricity distribution, China is opening up electricity distribution and sales to non-government investment in an orderly manner, and is separating power grid enterprises’ secondary business from their core business.
社会资本 non-government investment 查看
例句: 稳步推进售电侧改革,有序向社会资本开放配售电业务,深化电网企业主辅分离。 In an effort to reform electricity distribution, China is opening up electricity distribution and sales to non-government investment in an orderly manner, and is separating power grid enterprises’ secondary business from their core business.
混合所有制 mixed-ownership reform 查看
例句: 深化国有能源企业改革,支持非公有制发展,积极稳妥开展能源领域混合所有制改革,激发企业活力动力。 Meanwhile China is extending reform of energy SOEs, supporting development of the non-public sector, and conducting active yet prudent mixed-ownership reform in the energy industry to boost the vitality and motivation of energy enterprises.
期货交易 futures trading 查看
例句: 推动建设现代化煤炭市场体系,发展动力煤、炼焦煤、原油期货交易和天然气现货交易。 A modern coal market system is under construction. Futures trading of thermal coal, coking coal and crude oil and spot trading of natural gas are under way.
动力煤 thermal coal 查看
例句: 推动建设现代化煤炭市场体系,发展动力煤、炼焦煤、原油期货交易和天然气现货交易。 A modern coal market system is under construction. Futures trading of thermal coal, coking coal and crude oil and spot trading of natural gas are under way.
炼焦煤 coking coal 查看
例句: 推动建设现代化煤炭市场体系,发展动力煤、炼焦煤、原油期货交易和天然气现货交易。 A modern coal market system is under construction. Futures trading of thermal coal, coking coal and crude oil and spot trading of natural gas are under way.
现货交易 spot trading 查看
例句: 推动建设现代化煤炭市场体系,发展动力煤、炼焦煤、原油期货交易和天然气现货交易。 A modern coal market system is under construction. Futures trading of thermal coal, coking coal and crude oil and spot trading of natural gas are under way.
全国统一电力市场 a unified electricity market across the country 查看
例句: 积极推进全国统一电力市场和全国碳排放权交易市场建设。 China is also working to build a unified electricity market across the country and a national carbon emissions trading market.
电力用户 electricity user 查看
例句: 实行可再生能源电力消纳保障机制,对各省、自治区、直辖市行政区域按年度确定电力消费中可再生能源应达到的最低比重指标,要求电力销售企业和电力用户共同履行可再生能源电力消纳责任。 China has put in place a mechanism for accommodating power generated from renewable energy, which determines on an annual basis the minimum proportion of renewable energy to be consumed in each province and equivalent administrative unit, and requires suppliers and users to work together to achieve this goal.
售电主体 electricity seller 查看
例句: 推动分步实现公益性以外的发售电价格由市场形成,电力用户或售电主体可与发电企业通过市场化方式确定交易价格。 China is steadily fostering a market-based pricing mechanism of commercial electricity generation and distribution, and allowing prices to be decided by electricity users, sellers and producers through market-based modalities.
市场化价格机制 a market-based pricing mechanism 查看
例句: 进一步深化燃煤发电上网电价机制改革,实行“基准价+上下浮动”的市场化价格机制。 China has extended reform of the price-setting mechanism for on-grid electricity from coal-fired power plants, and introduced a market-based pricing mechanism in which electricity prices may fluctuate above or below the benchmark.
竞争性招标 competitive bidding 查看
例句: 稳步推进以竞争性招标方式确定新建风电、光伏发电项目上网电价。 Steady progress has been made in determining the price of on-grid electricity from new wind and solar PV power plants through competitive bidding.
准许成本+合理收益 recovery of costs plus reasonable profit 查看
例句: 按照“准许成本+合理收益”原则,合理制定电网、天然气管网输配价格。 Allowing recovery of costs plus reasonable profits, China has set appropriate transmission and distribution prices for power grids and gas pipelines.
监管周期 regulatory period 查看
例句: 开展两个监管周期输配电定价成本监审和电价核定。 It has analyzed costs and verified prices for electricity transmission and distribution over two regulatory periods.
价格监管体系 a price regulation system 查看
例句: 强化输配气价格监管,开展成本监审,构建天然气输配领域全环节价格监管体系。 China has also stepped up the price regulation of gas transmission and distribution and analyzed gas costs in order to establish a price regulation system that covers the whole process of gas transmission and distribution.
全环节 the whole process 查看
例句: 强化输配气价格监管,开展成本监审,构建天然气输配领域全环节价格监管体系。 China has also stepped up the price regulation of gas transmission and distribution and analyzed gas costs in order to establish a price regulation system that covers the whole process of gas transmission and distribution.
价格监管 price regulation 查看
例句: 强化输配气价格监管,开展成本监审,构建天然气输配领域全环节价格监管体系。 China has also stepped up the price regulation of gas transmission and distribution and analyzed gas costs in order to establish a price regulation system that covers the whole process of gas transmission and distribution.
服务型政府 a service-oriented government 查看
例句: 进一步转变政府职能,简政放权、放管结合、优化服务,着力打造服务型政府。 Working to become a service-oriented government, the Chinese government has further transformed its functions, streamlined administration, delegated powers, improved regulation and upgraded services.
集中力量办大事 mobilize resources for major undertakings 查看
例句: 发挥能源战略规划和宏观政策导向作用,集中力量办大事。 It employs strategic plans and macro-policies on energy, and mobilizes resources for major undertakings.
“一站式”服务 one-stop service 查看
例句: 提升“获得电力”服务水平,压减办电时间、环节和成本。推行“互联网+政务”服务,推进能源政务服务事项“一窗受理”“应进必进”,提升“一站式”服务水平。 “Access to electricity” services have been improved. As a result the time, procedures and cost needed for businesses to connect to the power grid have all been cut down. In addition, China has promoted the “internet plus government services” model, and expanded the practice of providing all energy-related government services at one simple window in localities where all relevant authorities have outlets, thereby improving one-stop services.
消费税 excise tax 查看
例句: 完善能源领域财政、税收、产业和投融资政策,全面实施原油、天然气、煤炭资源税从价计征,提高成品油消费税,引导市场主体合理开发利用能源资源。 In order to encourage market entities to appropriately explore and utilize energy resources, China has refined its fiscal, taxation, industrial, financing, and investment policies, implemented a nationwide ad valorem tax on crude oil, natural gas and coal, and raised excise tax on oil products.
大宗能源商品 bulk energy commodity 查看
例句: 支持大宗能源商品贸易人民币计价结算。 China also encourages Renminbi settlement for trading in bulk energy commodities.
人民币计价结算 Renminbi settlement 查看
例句: 支持大宗能源商品贸易人民币计价结算。 China also encourages Renminbi settlement for trading in bulk energy commodities.
公平接入 equitable connection 查看
例句: 严格电力交易、调度、供电服务和市场秩序监管,强化电网公平接入、电网投资行为、成本及投资运行效率监管。 It has tightened regulation of electricity transaction, distribution and supply, the market order, equitable connection to the power grid, and grid investment, cost and efficiency.
市场秩序 market order 查看
例句: 严格电力交易、调度、供电服务和市场秩序监管,强化电网公平接入、电网投资行为、成本及投资运行效率监管。 It has tightened regulation of electricity transaction, distribution and supply, the market order, equitable connection to the power grid, and grid investment, cost and efficiency.
电力交易 electricity transaction 查看
例句: 严格电力交易、调度、供电服务和市场秩序监管,强化电网公平接入、电网投资行为、成本及投资运行效率监管。 It has tightened regulation of electricity transaction, distribution and supply, the market order, equitable connection to the power grid, and grid investment, cost and efficiency.
电力调度 electricity distribution -
信息公开 information transparency 查看
例句: 加强油气管网设施公平开放监管,推进油气管网设施企业信息公开,提高油气管网设施利用率。 China has also reinforced oversight of the opening of oil and gas pipeline facilities to all eligible users, increased information transparency of pipeline operators, and increased the utilization rate of these facilities. Random inspection by randomly selected staff and prompt release of inspection results have been expanded to the whole energy sector.
严重失信主体名单 lists of entities that have committed serious acts of bad faith 查看
例句: 全面推行“双随机、一公开”监管,提高监管公平公正性。加强能源行业信用体系建设,依法依规建立严重失信主体名单制度,实施失信惩戒,提升信用监管效能。 Efforts have been intensified to establish a credit system in the energy industry, created in accordance with law lists of entities that have committed serious acts of bad faith, and to take joint punitive action against such acts, hence increasing the effectiveness of credit regulation.
信用监管 credit regulation 查看
例句: 全面推行“双随机、一公开”监管,提高监管公平公正性。加强能源行业信用体系建设,依法依规建立严重失信主体名单制度,实施失信惩戒,提升信用监管效能。 Efforts have been intensified to establish a credit system in the energy industry, created in accordance with law lists of entities that have committed serious acts of bad faith, and to take joint punitive action against such acts, hence increasing the effectiveness of credit regulation.
防灾治灾能力 capacity for disaster prevention and control 查看
例句: 健全煤矿安全生产责任体系,提高煤矿安全监管监察执法效能,建设煤矿安全生产标准化管理体系,增强防灾治灾能力,煤矿安全生产形势总体好转。 China has improved the accountability system for coal mine safety, raised the efficiency of coal mine supervision,regulation and law enforcement, created a standardized management system for coal mine safety, and built up its capacity for disaster prevention and control. As a result coal mine safety has much improved.
属地 jurisdiction 查看
例句: 落实电力安全企业主体责任、行业监管责任和属地管理责任,提升电力系统网络安全监督管理,加强电力建设工程施工安全监管和质量监督,电力系统安全风险总体可控,未发生大面积停电事故。 Enterprises share the main responsibility for power safety, industry regulators share the regulatory responsibility, and local authorities have the overall responsibility for safety in their respective jurisdictions. Oversight and management have been improved to ensure cybersecurity of the electricity system, as well as the safety and quality of electricity construction projects. Safety risks in the supply of electricity are manageable in general, and there has been no instance of extensive blackout.
研究堆 research reactor 查看
例句: 持续强化核安全监管体系建设,提高核安全监管能力,核电厂和研究堆总体安全状况良好,在建工程建造质量整体受控。 Thanks to sustained efforts to improve its system and capacity for nuclear safety regulation, China’s nuclear power plants and research reactors are generally safe and secure, and the quality of nuclear projects under construction is well controlled as a whole.
行政复议 administrative reconsideration 查看
例句: 畅通行政复议和行政诉讼渠道,确保案件依法依规办理,依法保护行政相对人合法权益,让人民在每一个案件中切实感受到公平正义。 China will ensure that the channels for applying administrative reconsideration and filing administrative lawsuits remain open, that cases are handled in accordance with laws and regulations, that the legitimate rights and interests of administrative counterparts are protected in accordance with the law, and that people can see in every case that justice has been served.
准入前国民待遇 pre-establishment national treatment 查看
例句: 全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,能源领域外商投资准入限制持续减少。 It has adopted pre-establishment national treatment plus a negative list, reducing restrictions on access to the energy sector for foreign investment.
自由贸易试验区 Pilot Free Trade Zone 查看
例句: 推动广东、湖北、重庆、海南等自由贸易试验区能源产业发展,支持浙江自由贸易试验区油气全产业链开放发展。 It is promoting the energy industry in pilot free trade zones such as Guangdong, Hubei, Chongqing and Hainan, and supports further opening up of the entire oil and gas industry in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone.
第三方市场 third-party market 查看
例句: 通过第三方市场合作,与一些国家和大型跨国公司开展清洁能源领域合作,推动形成开放透明、普惠共享、互利共赢的能源合作格局。 In this way China and its BRI partners will grow together by leveraging and incorporating their respective strengths. China builds cooperation with countries and large transnational corporations in the field of clean energy through third-party markets, to create an energy cooperation framework which is open, transparent, inclusive, and mutually beneficial.
绿色丝绸之路 A silk road with green energy 查看
例句: 建设绿色丝绸之路。 A silk road with green energy.
卡雷塔水电项目 the Kaleta hydropower project 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
考波什堡光伏电站项目 the Kaposvar PV power station project 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
莫茹拉风电项目 the Mozura wind park project 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
光热光伏混合发电项目 Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
卡洛特水电站 the Karot hydropower project 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
真纳光伏园一期光伏项目 the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park 查看
例句: 积极推动全球能源绿色低碳转型,广泛开展可再生能源合作,如几内亚卡雷塔水电项目、匈牙利考波什堡光伏电站项目、黑山莫茹拉风电项目、阿联酋迪拜光热光伏混合发电项目、巴基斯坦卡洛特水电站和真纳光伏园一期光伏项目等。 It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the  CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan.
清洁炉 clean cooking stove 查看
例句: 积极推动“确保人人获得负担得起的、可靠和可持续的现代能源”可持续发展目标的国内落实,积极参与能源可及性国际合作,采用多种融资模式为无电地区因地制宜开发并网、微网和离网电力项目,为使用传统炊事燃料的地区捐赠清洁炉灶,提高合作国能源普及水平,惠及当地民生。 China actively implements the UN sustainable development goal of ensuring “access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all”. It also takes an active part in global cooperation on expanding energy access. To improve energy access in partner countries and benefit ordinary people, China has employed multiple financing methods to develop electric power projects using grid-connected, microgrid, or off-grid solar systems according to local conditions, and donated clean cooking stoves to regions still using traditional cooking fuels.
国际多边合作框架 the framework of international multilateral cooperation 查看
例句: 中国坚定支持多边主义,按照互利共赢原则开展双多边能源合作,积极支持国际能源组织和合作机制在全球能源治理中发挥作用,在国际多边合作框架下积极推动全球能源市场稳定与供应安全、能源绿色转型发展,为促进全球能源可持续发展贡献中国智慧、中国力量。 As a staunch supporter of multilateralism, China builds bilateral and multilateral energy cooperation based on mutual benefit and win-win results. It supports the role of the International Energy Agency (IEA) and relevant cooperation mechanisms in global energy governance, promotes global energy market stability and supply security, and the green energy transition within the framework of international multilateral cooperation, and contributes ideas and solutions to the sustainable development of global energy.
供应安全 supply security 查看
例句: 中国坚定支持多边主义,按照互利共赢原则开展双多边能源合作,积极支持国际能源组织和合作机制在全球能源治理中发挥作用,在国际多边合作框架下积极推动全球能源市场稳定与供应安全、能源绿色转型发展,为促进全球能源可持续发展贡献中国智慧、中国力量。 As a staunch supporter of multilateralism, China builds bilateral and multilateral energy cooperation based on mutual benefit and win-win results. It supports the role of the International Energy Agency (IEA) and relevant cooperation mechanisms in global energy governance, promotes global energy market stability and supply security, and the green energy transition within the framework of international multilateral cooperation, and contributes ideas and solutions to the sustainable development of global energy.
国际能源署 the International Energy Agency (IEA) 查看
例句: 2012年以来,中国先后成为国际可再生能源署成员国、国际能源宪章签约观察国、国际能源署联盟国等。 Since 2012, China has become a member state of the International Renewable Energy Agency (IRENA), an observer country to the Energy Charter Treaty, and an affiliate of the IEA.
可再生能源署 the International Renewable Energy Agency (IRENA) 查看
例句: 2012年以来,中国先后成为国际可再生能源署成员国、国际能源宪章签约观察国、国际能源署联盟国等。 Since 2012, China has become a member state of the International Renewable Energy Agency (IRENA), an observer country to the Energy Charter Treaty, and an affiliate of the IEA.
国际能源宪章条约 the Energy Charter Treaty -
观察国 observer country 查看
例句: 2012年以来,中国先后成为国际可再生能源署成员国、国际能源宪章签约观察国、国际能源署联盟国等。 Since 2012, China has become a member state of the International Renewable Energy Agency (IRENA), an observer country to the Energy Charter Treaty, and an affiliate of the IEA.
东亚峰会清洁能源论坛 forums on clean energy at the East Asia Summit 查看
例句: 搭建中国与东盟、阿盟、非盟、中东欧等区域能源合作平台,建立东亚峰会清洁能源论坛,中国推动能力建设与技术创新合作,为18个国家提供了清洁能源利用、能效等领域的培训。 China has built regional energy cooperation platforms with ASEAN, the League of Arab States, African Union, and Central and Eastern Europe, and organized forums on clean energy at the East Asia Summit. It has also facilitated capacity building and cooperation on technological innovation and provided training for 18 countries in clean energy use and energy efficiency.
全球环境基金 Global Environment Facility 查看
例句: 在联合国、世界银行、全球环境基金、亚洲开发银行等机构和德国等国家支持下,中国着眼能源绿色低碳转型,通过经验分享、技术交流、项目对接等方式,同相关国家在可再生能源开发利用、低碳城市示范等领域开展广泛而持续的双多边合作。 With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.
南南合作 South-South climate cooperation 查看
例句: 深化气候变化领域南南合作,支持最不发达国家、小岛屿国家、非洲国家和其他发展中国家应对气候变化挑战。 China is committed to deeper South-South climate cooperation. It provides support to the least developed countries, small island countries, African countries and other developing countries in their response to climate change.
最不发达国家 the least developed countries 查看
例句: 深化气候变化领域南南合作,支持最不发达国家、小岛屿国家、非洲国家和其他发展中国家应对气候变化挑战。 China is committed to deeper South-South climate cooperation. It provides support to the least developed countries, small island countries, African countries and other developing countries in their response to climate change.
小岛屿国家 small island countries 查看
例句: 深化气候变化领域南南合作,支持最不发达国家、小岛屿国家、非洲国家和其他发展中国家应对气候变化挑战。 China is committed to deeper South-South climate cooperation. It provides support to the least developed countries, small island countries, African countries and other developing countries in their response to climate change.
低碳示范区 pilot low-carbon industrial park 查看
例句: 从2016年起,中国在发展中国家启动10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目和1000个应对气候变化培训名额的合作项目,帮助发展中国家能源清洁低碳发展,共同应对全球气候变化。 Since 2016, China has set up 10 pilot low-carbon industrial parks, launched 100 mitigation and adaptation programs, and provided 1,000 training opportunities on climate change cooperation in developing countries to help them develop clean and low-carbon energy and jointly address global climate change.
开放、包容、普惠、平衡、共赢 open, inclusive, balanced and reciprocal 查看
例句: 完善国际能源治理机制,维护开放、包容、普惠、平衡、共赢的多边国际能源合作格局。 We should improve international governance and maintain an open, inclusive, balanced and reciprocal multilateral framework for international energy cooperation.
市场融合 market integration -
共商共建共享原则 the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits 查看
例句: 中国秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续的目标,同各国在共建“一带一路”框架下加强能源合作,在实现自身发展的同时更多惠及其他国家和人民,为推动共同发展创造有利条件。 China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursues open, green and clean governance in its energy cooperation with BRI countries towards high-standard, people-centered and sustainable goals. It attempts to bring benefits to more countries and their people while maintaining its own development trajectory, and to create conditions favorable to further common development.
最大公约数 the greatest common ground 查看
例句: 秉持共商共建共享原则,积极寻求发展利益最大公约数,促进全球能源可持续发展,共同维护全球能源安全。 We should embrace the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, seek the greatest common ground to promote the sustainable development of global energy, and jointly maintain global energy security.
欠发达地区 underdeveloped area 查看
例句: 协同促进欠发达地区能源可及性,努力解决能源贫困问题。 Jointly improving energy access in underdeveloped areas to address energy poverty.
能源可及性 energy access 查看
例句: 提高全球能源可及性。 Wider global energy access.
能源贫困 energy poverty 查看
例句: 协同促进欠发达地区能源可及性,努力解决能源贫困问题。 Jointly improving energy access in underdeveloped areas to address energy poverty.
能源专业人才 energy professional 查看
例句: 帮助欠发达国家和地区推广应用先进绿色能源技术,培训能源专业人才,完善能源服务体系,形成绿色能源开发与消除能源贫困相融合的新模式。 We should help underdeveloped countries and regions to popularize advanced green energy technologies, train energy professionals and improve energy services to integrate the efforts on green energy development and the elimination of energy poverty.
社会主义现代化国家 modern socialist country 查看
例句: 中国即将开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。 China is embarking on a new journey towards a modern socialist country in all respects.
百年未有之大变局 a scale of change unseen in a century 查看
例句: 当今世界正经历百年未有之大变局。 The world today is experiencing a scale of change unseen in a century.
永续发展 sustained development 查看
例句: 生态环境事关人类生存和永续发展,需要各国团结合作,共同应对挑战。 The eco-environment has a direct bearing on human existence and its sustained development. Countries of the world need to work in solidarity to cope with the challenge.
宜居 habitable 查看
例句: 中国将秉持人类命运共同体理念,继续与各国一道,深化全球能源治理合作,推动全球能源可持续发展,维护全球能源安全,努力实现更加普惠、包容、均衡、平等的发展,建设更加清洁、美丽、繁荣、宜居的世界。 China will embrace the vision of a global community of shared future, work together with all countries to expand cooperation on global energy governance, promote the sustainable development of global energy, and protect global energy security. This is part of our commitment to realizing more inclusive, balanced and equal development for all, and to building a clean, beautiful, prosperous and habitable world.
绿氢 green hydrogen 查看
例句: 加速发展绿氢制取、储运和应用等氢能产业链技术装备,促进氢能燃料电池技术链、氢燃料电池汽车产业链发展。 China has picked up its pace in developing industrial chains in the production, storage, transport and application of green hydrogen, hydrogen-fuel cells, and hydrogen-powered vehicles.
氢能燃料电池 hydrogen-fuel cell 查看
例句: 加速发展绿氢制取、储运和应用等氢能产业链技术装备,促进氢能燃料电池技术链、氢燃料电池汽车产业链发展。 China has picked up its pace in developing industrial chains in the production, storage, transport and application of green hydrogen, hydrogen-fuel cells, and hydrogen-powered vehicles.
氢燃料电池汽车 hydrogen-powered vehicle 查看
例句: 加速发展绿氢制取、储运和应用等氢能产业链技术装备,促进氢能燃料电池技术链、氢燃料电池汽车产业链发展。 China has picked up its pace in developing industrial chains in the production, storage, transport and application of green hydrogen, hydrogen-fuel cells, and hydrogen-powered vehicles.
热电冷联供 CCHP (combined cooling heating and power) 查看
例句: 大力推进天然气热电冷联供的供能方式,推进分布式可再生能源发展,推行终端用能领域多能协同和能源综合梯级利用。 It is promoting natural gas CCHP (combined cooling heating and power), decentralized renewable energy, and multi-energy coordination and energy cascade use in final energy consumption.
终端用能 final energy consumption 查看
例句: 强化标准引领约束作用,健全节能标准体系,实施百项能效标准推进工程,发布实施340多项国家节能标准,其中近200项强制性标准,实现主要高耗能行业和终端用能产品全覆盖。 It has strengthened standard-setting as a constraining factor and improved energy-saving standards system. It has carried out 100 projects to upgrade energy efficiency standards, enacted more than 340 national energy-saving standards, including almost 200 mandatory standards, covering most high energy-consuming industries and final energy consumption products.
梯级利用 energy cascade use 查看
例句: 大力推进天然气热电冷联供的供能方式,推进分布式可再生能源发展,推行终端用能领域多能协同和能源综合梯级利用。 It is promoting natural gas CCHP (combined cooling heating and power), decentralized renewable energy, and multi-energy coordination and energy cascade use in final energy consumption.
多能协同 multi-energy coordination 查看
例句: 大力推进天然气热电冷联供的供能方式,推进分布式可再生能源发展,推行终端用能领域多能协同和能源综合梯级利用。 It is promoting natural gas CCHP (combined cooling heating and power), decentralized renewable energy, and multi-energy coordination and energy cascade use in final energy consumption.
碳排放强度 carbon emission intensity 查看
例句: 树立人与自然和谐共生理念,把清洁低碳作为能源发展的主导方向,推动能源绿色生产和消费,优化能源生产布局和消费结构,加快提高清洁能源和非化石能源消费比重,大幅降低二氧化碳排放强度和污染物排放水平,加快能源绿色低碳转型,建设美丽中国。 China embraces the vision of harmonious coexistence between humanity and nature, directing its efforts towards clean and low-carbon energy. China promotes green energy production and consumption, and has improved the relevant structures accordingly . China is increasing the proportion of clean energy and non-fossil energy at the consumption stage, reducing carbon dioxide emissions and pollutant discharge by large margins, and working hard to accelerate its transformation towards green and low-carbon development for the Beautiful China initiative.
能源梯级利用 energy cascade use 查看
例句: 大力推进天然气热电冷联供的供能方式,推进分布式可再生能源发展,推行终端用能领域多能协同和能源综合梯级利用。 It is promoting natural gas CCHP (combined cooling heating and power), decentralized renewable energy, and multi-energy coordination and energy cascade use in final energy consumption.
梯级利用 energy cascade use 查看
例句: 大力推进天然气热电冷联供的供能方式,推进分布式可再生能源发展,推行终端用能领域多能协同和能源综合梯级利用。 It is promoting natural gas CCHP (combined cooling heating and power), decentralized renewable energy, and multi-energy coordination and energy cascade use in final energy consumption.
脱贫攻坚战 battle against poverty 查看
例句: 能源生产和消费结构不断优化,能源利用效率显著提高,生产生活用能条件明显改善,能源安全保障能力持续增强,为服务经济高质量发展、打赢脱贫攻坚战和全面建成小康社会提供了重要支撑。 Energy production and consumption are being optimized, energy efficiency has increased significantly, and energy use has become more convenient for both work and life. China’s capacity to ensure energy security has been strengthened. All this provides important support to quality economic development, victory in the battle against poverty, and building a moderately prosperous society in all respects.
年均能源消费 annual energy consumption -
全生命周期 whole-life 查看
例句: 中国将核安全作为核电发展的生命线,坚持发展与安全并重,实行安全有序发展核电的方针,加强核电规划、选址、设计、建造、运行和退役等全生命周期管理和监督,坚持采用最先进的技术、最严格的标准发展核电。 Nuclear security is the lifeline in developing nuclear power. China attaches equal importance to safety and the orderly development of nuclear power. It has strengthened whole-life management and supervision of nuclear power planning, site selection, design, construction, operation, and decommissioning, and adopted the most advanced technologies and strictest standards for the nuclear power industry.
法制、体制、机制 legal system, institutions and mechanisms 查看
例句: 完善多层次核能、核安全法规标准体系,加强核应急预案和法制、体制、机制建设,形成有效应对核事故的国家核应急能力体系。 China is improving the multilevel system of regulations and standards on nuclear energy and safety and strengthening relevant emergency plans, legal system, institutions and mechanisms, in its effort to establish a national emergency system that effectively responds to nuclear accidents.
加工产能 processing capacity 查看
例句: 坚持不与人争粮、不与粮争地的原则,严格控制燃料乙醇加工产能扩张,重点提升生物柴油产品品质,推进非粮生物液体燃料技术产业化发展。 In industrializing liquid bio-fuel production by means of non-food biomass, it avoids using crops as raw materials and occupying arable land, strictly controls the expansion of fuel ethanol processing capacity, and focuses on improving the quality of biodiesel products.
“互联网+政务” “internet plus government services” 查看
例句: 提升“获得电力”服务水平,压减办电时间、环节和成本。推行“互联网+政务”服务,推进能源政务服务事项“一窗受理”“应进必进”,提升“一站式”服务水平。 “Access to electricity” services have been improved. As a result the time, procedures and cost needed for businesses to connect to the power grid have all been cut down. In addition, China has promoted the “internet plus government services” model, and expanded the practice of providing all energy-related government services at one simple window in localities where all relevant authorities have outlets, thereby improving one-stop services.
“获得电力” “Access to electricity” 查看
例句: 提升“获得电力”服务水平,压减办电时间、环节和成本。推行“互联网+政务”服务,推进能源政务服务事项“一窗受理”“应进必进”,提升“一站式”服务水平。 “Access to electricity” services have been improved. As a result the time, procedures and cost needed for businesses to connect to the power grid have all been cut down. In addition, China has promoted the “internet plus government services” model, and expanded the practice of providing all energy-related government services at one simple window in localities where all relevant authorities have outlets, thereby improving one-stop services.
投融资政策 financing and investment policies 查看
例句: 完善能源领域财政、税收、产业和投融资政策,全面实施原油、天然气、煤炭资源税从价计征,提高成品油消费税,引导市场主体合理开发利用能源资源。 In order to encourage market entities to appropriately explore and utilize energy resources, China has refined its fiscal, taxation, industrial, financing, and investment policies, implemented a nationwide ad valorem tax on crude oil, natural gas and coal, and raised excise tax on oil products.
欠发达国家 underdeveloped countries 查看
例句: 共同推动实现能源领域可持续发展目标,支持欠发达国家和地区缺乏现代能源供应的人口获得电力等基本的能源服务。 We should join forces to realize the sustainable goal in the energy sector, and ensure access to basic energy services such as electricity for people in need in underdeveloped countries and regions.
经验分享 experience sharing 查看
例句: 在联合国、世界银行、全球环境基金、亚洲开发银行等机构和德国等国家支持下,中国着眼能源绿色低碳转型,通过经验分享、技术交流、项目对接等方式,同相关国家在可再生能源开发利用、低碳城市示范等领域开展广泛而持续的双多边合作。 With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.
技术交流 technical exchanges 查看
例句: 在联合国、世界银行、全球环境基金、亚洲开发银行等机构和德国等国家支持下,中国着眼能源绿色低碳转型,通过经验分享、技术交流、项目对接等方式,同相关国家在可再生能源开发利用、低碳城市示范等领域开展广泛而持续的双多边合作。 With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.
项目对接 project dovetailing 查看
例句: 在联合国、世界银行、全球环境基金、亚洲开发银行等机构和德国等国家支持下,中国着眼能源绿色低碳转型,通过经验分享、技术交流、项目对接等方式,同相关国家在可再生能源开发利用、低碳城市示范等领域开展广泛而持续的双多边合作。 With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.
经济复苏 economic recovery 查看
例句: 深化能源领域对话沟通与务实合作,推动经济复苏和融合发展。 We should expand communication and pragmatic cooperation in the energy sector to promote economic recovery and integrated development.
知识产权保护 IPR protection 查看
例句: 加强跨国、跨地区能源清洁低碳技术创新和标准合作,促进能源技术转移和推广普及,完善国际协同的知识产权保护。 We should strengthen transnational and cross-regional innovation on clean-energy and low-carbon technologies, and cooperation on technology standards, to promote energy technology transfer and rollout and improve international IPR protection.