catti 中翻英 译文

更多
政治法律
228
50
原文 译文 详情
年新 years of schooling 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
人均预期寿命 average life expectancy 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
预期寿命 life expectancy 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
经济体 largest economy 查看
例句: 现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由 35 岁增长到 77 岁。 Now China is the world’s second largest economy, and Chinese residents enjoy higher standards of living, with their average life expectancy jumping from 35 years to 77 years.
政策体系 policy system 查看
例句: 中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。 Also, the country has established legal and policy systems for the protection of civil rights.
社会和谐 social harmony 查看
例句: 中国把“尊重和保障人权”写进了宪法,社会和谐发展的水平得到了显著提升。 It has written “respect for and protection of human rights” into the Constitution, thus significantly enhancing the harmonious development of the society.
文化权利 cultural rights 查看
例句: 中国支持保障公民生存权和发展权,反对忽视经济、社会、文化权利的趋势,主张促进这两种权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困,中国的人权原则已得到国际的广泛支持。 It supports and protects the rights to subsistence and development of Chinese citizens and stands against the trend of ignoring economic, social and cultural rights. It also calls for the balanced protection of the two rights and aims to promote human rights and end poverty through national development. Today Chinese principles of human rights have gained extensive support of the international community.
国际人权 international human rights 查看
例句: 中国认真履行国际人权义务,加入了包括 6 项核心人权公约在内的 26 项国际人权公约。 China also fulfills its international human rights obligations: it is now a party to 26 international human rights treaties, including six core treaties. obligations: it is now a party to 26 international human rights treaties, including six core treaties.
交流合作 exchange and cooperation 查看
例句: 中国广泛开展国际人权交流合作,同 20 多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。 Moreover, it engages in extensive international exchange and cooperation by launching human rights dialogues and consultations with more than 20 countries and maintaining constructive communication with UN human rights mechanisms.
人权对话 Rights Dialogue 查看
例句: 中国广泛开展国际人权交流合作,同 20 多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。 Moreover, it engages in extensive international exchange and cooperation by launching human rights dialogues and consultations with more than 20 countries and maintaining constructive communication with UN human rights mechanisms.
建设性交流 maintaining constructive communication 查看
例句: 中国广泛开展国际人权交流合作,同 20 多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流。 Moreover, it engages in extensive international exchange and cooperation by launching human rights dialogues and consultations with more than 20 countries and maintaining constructive communication with UN human rights mechanisms.
传统民居 traditional houses 查看
例句: 中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。 Across the vast China, there have emerged diverse and unique styles of traditional houses throughout history .
毛葛 Mao Ge 查看
例句: 2005 年,建筑专业的毛葛开始进行传统民居的研究工作,在见识过各种各样的传统民居后,她感受到传统民居具有鲜明的地域特色,每座都是工匠们忘我劳动的结果。 In 2005, Mao Ge began her research on traditional houses as a student of architecture. After studying these different styles of buildings, she came to recognize their distinct regional character, believing that every building is a result of the craftsmen’s dedication and commitment.
农村地区 rural areas 查看
例句: 中国的改革开放始于农村地区农民与土地关系的调整。 China’s reform and opening up started by adjusting the relationship between farmers and the land in rural areas.
农村贫困 rural poor 查看
例句: 经过 40 年的发展,中国有 7 亿多农村贫困人口脱贫。 Thanks to national development in the past decades, more than 700 million rural poor have escaped poverty.
小康社会 prosperous society 查看
例句: 这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。 This has not only provided a solid foundation for the building of a well-off society in all respects, but also made a huge contribution to global development and poverty reduction.
国家发展 national development 查看
例句: 农村改革为下一阶段的国家发展奠定了坚实的基础。 Rural reform laid a solid foundation for the next stage of national development.
农村经济体制 rural economic system 查看
例句: 从 1978 年到 1985 年,中国农村经济体制的深刻变革为非常规的经济增长与贫困人口的锐减提供了强大动力。 From 1978 to 1985, the transformation of rural economic systems provided a strong boost to China’s extraordinary economic growth and poverty reduction.
经济增长 sound economic growth 查看
例句: 从 1978 年到 1985 年,中国农村经济体制的深刻变革为非常规的经济增长与贫困人口的锐减提供了强大动力。 From 1978 to 1985, the transformation of rural economic systems provided a strong boost to China’s extraordinary economic growth and poverty reduction.
体制机制 institutions and mechanisms 查看
例句: 涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡、区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参与不充分,基层基础比较薄弱。 In addition, current laws and regulations concerning senior citizens are less comprehensive, coordinated, relevant and workable; senior care services and systems are unbalanced between urban and rural areas and between different regions. Effective elderly care services are insufficient and of low quality, with unsatisfactory economic benefits and a shortage of professionals; relevant institutions and mechanisms are underdeveloped, worsened by inadequate social engagement and weak infrastructure at the community level.
人口老龄化 population aging 查看
例句: 规划提出目标,到 2020 年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。 According to the plan, by 2020 China will provide better senior care services, supported by significantly improved senior care systems, and social involvement will be strengthened to better respond to population aging in a science-based and integrated manner.
城镇职工 urban employees 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
基本医疗保险 basic medical insurance 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
社会救助 social assistance 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
社会保障 social insurance 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
社会创造力 social creativity 查看
例句: 市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。 Market vitality and social creativity will be stimulated, and a new credit-based market regulatory mechanism will be built and enhanced, offering diverse and quality elderly care services and products from more providers.
新型市场 market vitality 查看
例句: 市场活力和社会创造力得到充分激发,养老服务和产品供给主体更加多元、内容更加丰富、质量更加优良,以信用为核心的新型市场监管机制建立完善。 Market vitality and social creativity will be stimulated, and a new credit-based market regulatory mechanism will be built and enhanced, offering diverse and quality elderly care services and products from more providers.
文化体育 cultural and sports 查看
例句: 全社会积极应对人口老龄化、自觉支持老龄事业发展和养老体系建设的意识意愿显著增强,敬老养老助老社会风尚更加浓厚,安全绿色便利舒适的老年宜居环境建设扎实推进,老年文化体育教育事业更加繁荣发展,老年人合法权益得到有效保护,老年人参与社会发展的条件持续改善。 In addition, the general public are more ready and prepared to respond to population aging and contribute to the development of senior care services and systems. A social climate that respects, cares for and supports senior citizens will be enhanced. Also for the elders, a livable environment will be built; cultural and sports programs will be strengthened; their legitimate rights and interests will be more effectively protected, and better conditions will be created to help them contribute to social development.
建设性意见 accept constructive advice 查看
例句: 要多一些包容和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难要及时帮助,对不了解情况的要及时宣介,对模糊认识要及时廓清,对怨气怨言要及时化解,对错误看法要及时引导和纠正。 We need to accept constructive advice, help those in need, and inform internet users of important but little-known facts. In addition, we need to reduce their unclear perceptions, address their grievances and help right their wrong views.
最重要 most important 查看
例句: 当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。 Today one of the most important factors that affect international competition is market size.
汽车市场 automobile market 查看
例句: 连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。 China has been the world’s largest automobile market for nine consecutive years.
智能手机 smart phones 查看
例句: 中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电商、国内旅游和农产品市场。 Also, China is the world’s largest market for smart phones, apparel, e-commerce, domestic tourism and agricultural products.
发展潜力 development potential 查看
例句: 中国市场展现了惊人的发展潜力。 More importantly, the Chinese market possesses impressive development potential.
消费习惯 consumption habits 查看
例句: 在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。 In China, the middle class and affluent population are growing rapidly, young people have new consumption habits, and online and offline sales channels cover the entire country.
销售渠道 sales channels 查看
例句: 在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。 In China, the middle class and affluent population are growing rapidly, young people have new consumption habits, and online and offline sales channels cover the entire country.
碳排放量 carbon emissions 查看
例句: 2006 年,中国一个三口之家的碳排放量平均为 2.7 吨。 In 2006 carbon emissions from a family of three averaged 2.7 tons in China.
温室气体 concentration of greenhouse 查看
例句: 森林是陆地生态系统中最大的碳汇库,在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。 As the largest carbon sink in the ecosystem on land, forests play an important and unique role in reducing the concentration of greenhouse gases in the atmosphere and slowing down global warming.
全球气候变暖 global warming 查看
例句: 森林是陆地生态系统中最大的碳汇库,在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。 As the largest carbon sink in the ecosystem on land, forests play an important and unique role in reducing the concentration of greenhouse gases in the atmosphere and slowing down global warming.
全球气候 global climate 查看
例句: 森林是陆地生态系统中最大的碳汇库,在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。 As the largest carbon sink in the ecosystem on land, forests play an important and unique role in reducing the concentration of greenhouse gases in the atmosphere and slowing down global warming.
大文明 major civilizations 查看
例句: 2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。 More than 2000 years ago, the diligent and brave people on the Eurasian continent created routes of trade and cultural exchange that connected major civilizations in Asia, Europe and Africa. Collectively these routes are known as the Silk Road.
人文交流 cultural exchange 查看
例句: 2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。 More than 2000 years ago, the diligent and brave people on the Eurasian continent created routes of trade and cultural exchange that connected major civilizations in Asia, Europe and Africa. Collectively these routes are known as the Silk Road.
丝绸之路精神 Silk Road Spirit 查看
例句: 千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,促进了沿线各国繁荣发展。 Over the past millennia, the Silk Road Spirit – peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefitshas remained alive, contributing to the progress of human civilization and the development and prosperity of countries along the routes.
人类文明 human civilization 查看
例句: 千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,促进了沿线各国繁荣发展。 Over the past millennia, the Silk Road Spirit – peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefitshas remained alive, contributing to the progress of human civilization and the development and prosperity of countries along the routes.
全球经济 global economic 查看
例句: 进入 21 世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。 In the 21st century, it is all the more important to continue in the same spirit, given the weak global economic recovery and complicated regional and international landscape.
一带一路 Belt and Road Initiative 查看
例句: “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。 The Belt and Road Initiative is a systematic project driven by the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, and designed to facilitate the alignment of development strategies of the participating countries.
可持续的发展 sustainable development 查看
例句: “一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。 The initiative is intended to strengthen connectivity of Asian, European and African continents and adjacent oceans, build and boost partnership between countries concerned, build an all-dimensional, multi-tiered and composite connectivity network and help achieve diversified, independent, balanced and sustainable development of these countries.
世界文明 world civilization 查看
例句: 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。 The Chinese civilization is an important part of the diverse world civilizations born in the long course of human development.
中华文明 Chinese civilization 查看
例句: 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。 The Chinese civilization is an important part of the diverse world civilizations born in the long course of human development.
重要组成部分 important component 查看
例句: 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。 The Chinese civilization is an important part of the diverse world civilizations born in the long course of human development.
医学科学 medical science 查看
例句: 中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。 As an extraordinary example of the Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science developed over the past millennia by the Chinese people who drew upon their experience in daily life, work and struggle against diseases. It has not only made significant contributions to the development and prosperity of the Chinese nation, but also left a positive impact on the progress of world civilizations.
医学模式 medical model 查看
例句: 随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。 With increased health awareness and changed medical models, TCM has taken on greater unique significance.
西医药 western medicine 查看
例句: 中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国医疗卫生体制的重要特征和显著优势。 Now TCM and western medicine, which are mutually reinforcing, together contribute to increased public health, and this in fact is a defining feature and notable strength of the healthcare system in China.
卫生体制 healthcare system 查看
例句: 中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国医疗卫生体制的重要特征和显著优势。 Now TCM and western medicine, which are mutually reinforcing, together contribute to increased public health, and this in fact is a defining feature and notable strength of the healthcare system in China.
农业发展 agricultural development 查看
例句: 全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。 Despite the impressive gains in global agricultural development, hunger and poverty remain a “silent crisis” that plagues humanity.
农业合作 agricultural cooperation 查看
例句: 国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。 Collectively, the international community needs to increase agricultural cooperation and take heed of the concerns of developing countries and the least developed countries in particular.
贸易保护 trade protection 查看
例句: 应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 Nations also need to curb trade protectionism and increase technological and financial support to the LDCs to boost global agricultural productivity and food security.
粮食安全 food security 查看
例句: 应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 Nations also need to curb trade protectionism and increase technological and financial support to the LDCs to boost global agricultural productivity and food security.
结构性改革 especially supply-side reform 查看
例句: 我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。 We need to push forward structural reform, especially supply-side reform.
侧改革 side reform 查看
例句: 我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。 We need to push forward structural reform, especially supply-side reform.
经济转型 economic transformation 查看
例句: 中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。 China’s economy faces structural problems on both supply and demand sides, with those in the former more salient. Through reform we need to facilitate structural adjustment, reduce inefficient and low-end supply and increase effective and medium-and high-end supply, which will be conducive to economic transformation and growth.
运营服务商 operation service 查看
例句: 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有 24 万在职员工,资产规模超 7000 亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球 60 多个国家和地区。 The company is the world’s largest metallurgical engineering and operation service provider, with 24,000 employees and more than 700 billion yuan in assets. Our international offices, resource projects and contracted projects are present in more than 60 countries and regions.
运营服务 operation service 查看
例句: 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有 24 万在职员工,资产规模超 7000 亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球 60 多个国家和地区。 The company is the world’s largest metallurgical engineering and operation service provider, with 24,000 employees and more than 700 billion yuan in assets. Our international offices, resource projects and contracted projects are present in more than 60 countries and regions.
服务商 service provider 查看
例句: 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有 24 万在职员工,资产规模超 7000 亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球 60 多个国家和地区。 The company is the world’s largest metallurgical engineering and operation service provider, with 24,000 employees and more than 700 billion yuan in assets. Our international offices, resource projects and contracted projects are present in more than 60 countries and regions.
国家和地区 countries and regions 查看
例句: 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有 24 万在职员工,资产规模超 7000 亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球 60 多个国家和地区。 The company is the world’s largest metallurgical engineering and operation service provider, with 24,000 employees and more than 700 billion yuan in assets. Our international offices, resource projects and contracted projects are present in more than 60 countries and regions.
产业链 industrial chain 查看
例句: 本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。 We have unique competitive advantages across the industrial chain. We are the first in the global metals industry to integrate resource acquisition, exploration, design, construction, operation, trade and intensive processing into the industrial chain, and provide systematic solutions and integrated services throughout the project lifecycle for other metals enterprises.. We are the first in the global metals industry to integrate resource acquisition, exploration, design, construction, operation, trade and intensive processing into the industrial chain, and provide systematic solutions and integrated services throughout the project lifecycle for other metals enterprises.
竞争优势 competitive advantage 查看
例句: 本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。 We have unique competitive advantages across the industrial chain. We are the first in the global metals industry to integrate resource acquisition, exploration, design, construction, operation, trade and intensive processing into the industrial chain, and provide systematic solutions and integrated services throughout the project lifecycle for other metals enterprises.
服务能力 integrated services 查看
例句: 本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。 We have unique competitive advantages across the industrial chain. We are the first in the global metals industry to integrate resource acquisition, exploration, design, construction, operation, trade and intensive processing into the industrial chain, and provide systematic solutions and integrated services throughout the project lifecycle for other metals enterprises.
核心技术 core technologies 查看
例句: 在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过 90% 的设计施工任务和全球 60% 冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。 In the metallurgical engineering industry, we have built up core technologies and strong engineering capabilities in every process. A state-owned enterprise, we have undertaken more than 90% of engineering projects for medium and large Chinese steel mills, and account for 60% of the global market.
大中型钢铁 medium and large Chinese steel mills 查看
例句: 在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过 90% 的设计施工任务和全球 60% 冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。 In the metallurgical engineering industry, we have built up core technologies and strong engineering capabilities in every process. A state-owned enterprise, we have undertaken more than 90% of engineering projects for medium and large Chinese steel mills, and account for 60% of the global market.
杭州峰会 Hangzhou Summit 查看
例句: G20 杭州峰会的会标,就是用 20 根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016 年 G20”的英文和篆隶“中国”印章。 The logo of the G20 Hangzhou Summit consists of 20 lines in the form of a bridge, the imprint of a traditional Chinese seal that reads “China”, and English words “G20 2016”.
全球经济治理 global economic governance 查看
例句: 曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。 Before long the global economic governance was a monopoly of developed countries.
经济治理 economic governance 查看
例句: 曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。 Before long the global economic governance was a monopoly of developed countries.
信息技术 ever-changing information 查看
例句: 桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。 The lines of the bridge, which resemble optical fibers, are relevant to the times, as they are a symbol of connectivity made possible by information technology.
文明史 world civilizations reveals 查看
例句: 纵观世界文明史,人类先后经历了农业革命、工业革命、信息革命。每一次产业技术革命,都给人类生产生活带来巨大而深刻的影响。 An examination of the history of world civilizations reveals that humankind has gone through agricultural, industrial and information revolutions, and each of these revolutions has delivered huge and deep impacts on how we live and work.
社会生产 social production 查看
例句: 现在,以互联网为代表的信息技术日新月异,引领了社会生产新变革,创造了人类生活新空间,拓展了国家治理新领域,极大提高了人类认识世界、改造世界的能力。 Today the ever-changing information technology, represented by the Internet, has transformed social production and added new dimensions to human life. It has also opened up new spaces for state governance and enhanced our ability to understand and transform the world.
信息基础设施 information infrastructure 查看
例句: 中国高度重视互联网发展,自 21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。 Since the country was connected to the World Wide Web 21 years ago, we have been pursuing the principles that call for proactive application, sound development, law-based regulation, and cyber security. Guided by these principles, we work to strengthen information infrastructure development, grow the cyber economy, and provide information in the interest of the population.
推进信息 information infrastructure development 查看
例句: 中国高度重视互联网发展,自 21年前接入国际互联网以来,我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。 Since the country was connected to the World Wide Web 21 years ago, we have been pursuing the principles that call for proactive application, sound development, law-based regulation, and cyber security. Guided by these principles, we work to strengthen information infrastructure development, grow the cyber economy, and provide information in the interest of the population.
国家大 national big 查看
例句: 十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网 +”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。 During the 13th Five-Year Plan period, China will take advantage of the Internet to drive national development, and roll out national big data strategies and the Internet Plus Action Plan. We will also create an uplifting culture online, offer more growth opportunities for the cyber economy, and promote the integration of the Internet with social and economic development.
大数据 big data 查看
例句: 十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网 +”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。 During the 13th Five-Year Plan period, China will take advantage of the Internet to drive national development, and roll out national big data strategies and the Internet Plus Action Plan. We will also create an uplifting culture online, offer more growth opportunities for the cyber economy, and promote the integration of the Internet with social and economic development.
经济社会 economic and social 查看
例句: 十三五时期,中国将大力实施网络强国战略、国家大数据战略、“互联网 +”行动计划,发展积极向上的网络文化,拓展网络经济空间,促进互联网和经济社会融合发展。 During the 13th Five-Year Plan period, China will take advantage of the Internet to drive national development, and roll out national big data strategies and the Internet Plus Action Plan. We will also create an uplifting culture online, offer more growth opportunities for the cyber economy, and promote the integration of the Internet with social and economic development.
民间美术 folk art 查看
例句: 本美术馆现收藏各类美术作品 10 万余件,以 19 世纪末至今中国艺术名家和各时期代表作品为主,兼有部分古代书画和外国艺术作品,同时也包括丰富的民间美术作品。 The museum is home to more than 100,000 artworks, most of which are masterworks produced by Chinese artists since the end of the 19th century. Also included are ancient Chinese calligraphy and paintings, foreign artworks, and a wide range of folk art.
艺术交流 art exchange 查看
例句: 建馆以来,本美术馆已举办数千场具有影响的各类美术展览,反映了中国美术繁荣发展的态势,也成为中国与国际艺术交流的重要平台。 Since its inception, we have staged thousands of high-impact exhibitions reflecting the prosperity of China’s art scene. Today our museum has emerged as an important platform for art exchanges between China and the rest of the world.
重要平台 important platform 查看
例句: 建馆以来,本美术馆已举办数千场具有影响的各类美术展览,反映了中国美术繁荣发展的态势,也成为中国与国际艺术交流的重要平台。 Since its inception, we have staged thousands of high-impact exhibitions reflecting the prosperity of China’s art scene. Today our museum has emerged as an important platform for art exchanges between China and the rest of the world.
经济社会发展 economic and social development 查看
例句: 我们要关注人口增长与经济社会发展的关系,统筹解决好人口数量、素质、结构和分布问题。 We must strike a balance between population growth and social and economic development, and work in an integrated manner to control population growth, enhance population quality, and optimize population structure and distribution.
人口分布 population distribution 查看
例句: 我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 Focusing on the relations between population distribution and economic and social development, we need to integrate population issues into national economic and social development plans.
社会经济发展 national economic 查看
例句: 我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 Focusing on the relations between population distribution and economic and social development, we need to integrate population issues into national economic and social development plans.
社会发展规划 social development 查看
例句: 我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 Focusing on the relations between population distribution and economic and social development, we need to integrate population issues into national economic and social development plans., we need to integrate population issues into national economic and social development plans.
发展规划 Development Plan 查看
例句: 我们要重点关注人口分布结构与社会经济发展的关系,把人口问题纳入到国家经济社会发展规划。 Focusing on the relations between population distribution and economic and social development, we need to integrate population issues into national economic and social development plans.
公共服务 public services 查看
例句: 人口流动和家庭结构变化将对公共服务和社会治理带来挑战。 Migration and evolving family structures will pose a challenge to the delivery of public services and social governance.
社会治理 social governance 查看
例句: 人口流动和家庭结构变化将对公共服务和社会治理带来挑战。 Migration and evolving family structures will pose a challenge to the delivery of public services and social governance.
基本公共服务 basic public services 查看
例句: 我们要大力推进流动人口基本公共服务均等化,着力提升流动人口服务管理水平,确保流动人口公平公正地享受城镇公共资源和社会福利,全面参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。 We must provide equal access to basic public services and improve management practices on behalf of migrants, to ensure that they have equal and fair access to urban public resources and social welfare programs. Also, we need to encourage their broader participation in political, economic and cultural lives to ensure that they can achieve financial security, develop a sense of identity, and integrate into local communities.
公共资源 public resources 查看
例句: 我们要大力推进流动人口基本公共服务均等化,着力提升流动人口服务管理水平,确保流动人口公平公正地享受城镇公共资源和社会福利,全面参与政治、经济、社会和文化生活,实现经济立足、身份认同和文化交融。 We must provide equal access to basic public services and improve management practices on behalf of migrants, to ensure that they have equal and fair access to urban public resources and social welfare programs. Also, we need to encourage their broader participation in political, economic and cultural lives to ensure that they can achieve financial security, develop a sense of identity, and integrate into local communities.
推动全球 promote global 查看
例句: 中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。 As two major strategic forces, China and Europe undertake the mission to promote global economic growth, advance human civilization and uphold world peace. Now they are seeing a growing convergence of strategic interests.
新兴市场 emerging market 查看
例句: 中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。 Since China is the largest emerging market country and the EU is the largest developed economy, when they work together everything can be made possible and their strength will be multiplied. The China-EU cooperation can be a good example of cooperation between emerging and developed economies.
发达经济体 developed economies 查看
例句: 中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。 Since China is the largest emerging market country and the EU is the largest developed economy, when they work together everything can be made possible and their strength will be multiplied. The China-EU cooperation can be a good example of cooperation between emerging and developed economies.
发展机遇 development opportunities 查看
例句: 中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。 China and Europe are at the two ends of the Eurasian continent which is the world’s largest and most populous continent with huge markets and considerable development opportunities.
共同利益 common interests 查看
例句: 中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益。 At the same time, both sides call for greater democracy in international relations, and have common interests on many major international issues.
北斗导航 Beidou Navigation 查看
例句: 2000 年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。 China has joined the United States and Russia as the countries with home-grown satnav systems, following the establishment of the Beidou Navigation Experimental System in 2000.
卫星导航系统 satellite navigation system 查看
例句: 2000 年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。 China has joined the United States and Russia as the countries with home-grown satnav systems, following the establishment of the Beidou Navigation Experimental System in 2000.
导航系统 navigation system 查看
例句: 2000 年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。 China has joined the United States and Russia as the countries with home-grown satnav systems, following the establishment of the Beidou Navigation Experimental System in 2000.
北斗卫星导航系统 satellite navigation system 查看
例句: 虽然北斗卫星导航系统是中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界上其他卫星导航系统之间的兼容性。 Independently developed and operated by China, Beidou is compatible with other satellite navigation systems.
全球变暖 global warming 查看
例句: 有的说是全球变暖所致,有的说是大气环流异常,还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首。 Some blame global warming or irregular atmospheric circulation, while others think that El Nino is the main culprit.
全球气候变化 global climate change 查看
例句: 尽管如此,大多数学者都认同这样一个观点:全球气候变化速度正在加剧,极端灾害天气今后无疑将更加频繁,并且其强度和范围都将走强。 But most scholars agree that as global climate change accelerates, extreme weather will definitely become even more frequent, with greater intensity and scope.
全球经济复苏 global economic recovery 查看
例句: 同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。 At the same time, the factors mentioned above will add to the uncertainties of global economic recovery.
经济复苏 economic recovery 查看
例句: 同时,上述因素也为全球经济复苏带来更多变数。 At the same time, the factors mentioned above will add to the uncertainties of global economic recovery.
加快发展 achieve faster development 查看
例句: 改革开放 30 多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。 Over the past 30 years and more, Tibet has been working to achieve faster development in commerce, foreign trade and tourism through deepened reform and opening up. In doing so it has increased exchanges with other parts of China and strengthened connections and cooperation with the world.
社会主义市场经济体制 socialist market economy 查看
例句: 1993 年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。 In 1993, it began to build a socialist market economy on the same timeline as other parts of the country, by deepening pricing and circulation reforms of materials, grains and consumer goods, all of which have entered the market system.
市场经济体制 market economy 查看
例句: 1993 年,西藏与全国一道开始建立“框架一致、体制衔接”的社会主义市场经济体制,深化物资、粮食、日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场。 In 1993, it began to build a socialist market economy on the same timeline as other parts of the country, by deepening pricing and circulation reforms of materials, grains and consumer goods, all of which have entered the market system.
全国市场 National Market 查看
例句: 西藏的名、优、特产品及民族手工业产品,大量进入全国市场。 At the same time, quality Tibetan products and handicraft with ethnic characteristics are present in lager numbers in the national market.
周边国家 neighboring countries 查看
例句: 西藏立足区位优势,加强与印度、尼泊尔等周边国家的友好合作,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。 Building on its geographic advantages, it works to boost cooperation with neighboring countries including India and Nepal, and build a land trade route oriented towards South Asia to expand trade in border areas.
大中型矿产 discovered mineral resources 查看
例句: 中国现已发现 171 种矿产资源 , 查明资源储量的有 158 种,矿产地近 18000 处,其中大中型矿产地 7000 余处。 In China there are 171 discovered mineral resources, 158 of which have proven reserves; and nearly 18,000 ore fields, more than 7,000 of which are mediumand large-sized.
次能源 primary energy 查看
例句: 目前,中国 92% 以上的一次能源、 80% 的工业原材料、70% 以上的农 Today mineral resources are responsible for 92% of China’s primary energy, 80% of industrial raw materials and 70% of agricultural means of production. Although it is the world’s third largest holder of mineral resources, China ranks 53rd on a per capita basis, standing at 58 percent of the global average.
区域发展 regional development 查看
例句: 2014 年 11 月我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。 As part of our comprehensive strategies for regional development, we will accelerate the development and opening up of central and western China.
中西部地区 western regions 查看
例句: 2014 年 11 月我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。 As part of our comprehensive strategies for regional development, we will accelerate the development and opening up of central and western China.
西部地区 western China 查看
例句: 2014 年 11 月我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。 As part of our comprehensive strategies for regional development, we will accelerate the development and opening up of central and western China.
地区开发 regional development 查看
例句: 2014 年 11 月我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。 As part of our comprehensive strategies for regional development, we will accelerate the development and opening up of central and western China.
发展空间 space for development 查看
例句: 地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。 Regional disparities and imbalanced development are huge challenges to the country. With abundant resources and enormous growth potential, the vast central and western regions provide China with strategic space for development, room of maneuvering and new sources of economic growth.
经济增长点 economic growth 查看
例句: 地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。 Regional disparities and imbalanced development are huge challenges to the country. With abundant resources and enormous growth potential, the vast central and western regions provide China with strategic space for development, room of maneuvering and new sources of economic growth.
政策措施 policy measures 查看
例句: 我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。 We will redouble efforts to accelerate development and opening up in central and western China, especially in the western region. To this end, we will make sound development plans, improve policy measures, and build channels of transportation. We will foster industries based on local strength and push forward green, circular and low-carbon development to translate resource advantages into economic growth. We will also support the relocation of some industries from the eastern region to central and western regions and achieve balanced development across the country. In addition, we will push forward urbanization in a stable manner and unleash its potential to expand domestic demand, promote development and improve living standards.
推进绿色 push forward green 查看
例句: 我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。 We will redouble efforts to accelerate development and opening up in central and western China, especially in the western region. To this end, we will make sound development plans, improve policy measures, and build channels of transportation. We will foster industries based on local strength and push forward green, circular and low-carbon development to translate resource advantages into economic growth. We will also support the relocation of some industries from the eastern region to central and western regions and achieve balanced development across the country. In addition, we will push forward urbanization in a stable manner and unleash its potential to expand domestic demand, promote development and improve living standards.
低碳发展 achieve balanced development 查看
例句: 我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。 We will redouble efforts to accelerate development and opening up in central and western China, especially in the western region. To this end, we will make sound development plans, improve policy measures, and build channels of transportation. We will foster industries based on local strength and push forward green, circular and low-carbon development to translate resource advantages into economic growth. We will also support the relocation of some industries from the eastern region to central and western regions and achieve balanced development across the country. In addition, we will push forward urbanization in a stable manner and unleash its potential to expand domestic demand, promote development and improve living standards.
资源优势 resource advantages 查看
例句: 我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。 We will redouble efforts to accelerate development and opening up in central and western China, especially in the western region. To this end, we will make sound development plans, improve policy measures, and build channels of transportation. We will foster industries based on local strength and push forward green, circular and low-carbon development to translate resource advantages into economic growth. We will also support the relocation of some industries from the eastern region to central and western regions and achieve balanced development across the country. In addition, we will push forward urbanization in a stable manner and unleash its potential to expand domestic demand, promote development and improve living standards.
东部地区 eastern region 查看
例句: 我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。 We will redouble efforts to accelerate development and opening up in central and western China, especially in the western region. To this end, we will make sound development plans, improve policy measures, and build channels of transportation. We will foster industries based on local strength and push forward green, circular and low-carbon development to translate resource advantages into economic growth. We will also support the relocation of some industries from the eastern region to central and western regions and achieve balanced development across the country. In addition, we will push forward urbanization in a stable manner and unleash its potential to expand domestic demand, promote development and improve living standards.
现代化建设 modernization drive 查看
例句: 改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。 Since the introduction of reform and opening up, China’s financial sector has witnessed rapid growth in parallel with the modernization drive. Yet it remains a big challenge to sustain growth well into the future.
金融资产 financial assets 查看
例句: 目前,中国金融业资产已超过 150 万亿元人民币,外汇储备达 3.4 万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。 Today, the sector has RMB 150 trillion in total assets and USD 3.4 trillion in foreign reserves, presenting huge potential to stimulate financial assets and the financial market.
现代金融 modern financial 查看
例句: 下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。 As the next step, we will continue market-based financial reform, build a modern financial system, and push forward the development of a multi-layered capital market. We will also facilitate the market-based reform of interest rates and exchange rates.
金融体系 financial system 查看
例句: 下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。 As the next step, we will continue market-based financial reform, build a modern financial system, and push forward the development of a multi-layered capital market. We will also facilitate the market-based reform of interest rates and exchange rates.
资本市场 capital market 查看
例句: 下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。 As the next step, we will continue market-based financial reform, build a modern financial system, and push forward the development of a multi-layered capital market. We will also facilitate the market-based reform of interest rates and exchange rates.
战略投资者 strategic investor 查看
例句: 同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。 As part of our efforts to open the financial sector wider to foreign competition, we will open up stock, bonds and insurance markets through deepened cooperation between international strategic investors and Chinese banks, and over time enhance RMB capital account convertibility through increased cross-border use of the renminbi.
保险市场 insurance market 查看
例句: 同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。 As part of our efforts to open the financial sector wider to foreign competition, we will open up stock, bonds and insurance markets through deepened cooperation between international strategic investors and Chinese banks, and over time enhance RMB capital account convertibility through increased cross-border use of the renminbi.
人民币资本 RMB capital 查看
例句: 同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。 As part of our efforts to open the financial sector wider to foreign competition, we will open up stock, bonds and insurance markets through deepened cooperation between international strategic investors and Chinese banks, and over time enhance RMB capital account convertibility through increased cross-border use of the renminbi.
资本项目 capital account 查看
例句: 同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。 As part of our efforts to open the financial sector wider to foreign competition, we will open up stock, bonds and insurance markets through deepened cooperation between international strategic investors and Chinese banks, and over time enhance RMB capital account convertibility through increased cross-border use of the renminbi.
上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization 查看
例句: 上海合作组织成立 12 年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。 Since the founding of the Shanghai Cooperation Organization 12 years ago, the member states have formed a close community of shared future and shared interests.
合作组织 Cooperation Organization 查看
例句: 上海合作组织成立 12 年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。 Since the founding of the Shanghai Cooperation Organization 12 years ago, the member states have formed a close community of shared future and shared interests.
地区安全 regional security 查看
例句: 面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。 Given the complex regional and international circumstances, it was, is and will be the first priority of the organization to defend regional security and stability and deliver development opportunities to all the members.
安全稳定 security and stability 查看
例句: 面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。 Given the complex regional and international circumstances, it was, is and will be the first priority of the organization to defend regional security and stability and deliver development opportunities to all the members.
共同发展 common development 查看
例句: 面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。 Given the complex regional and international circumstances, it was, is and will be the first priority of the organization to defend regional security and stability and deliver development opportunities to all the members.
社会稳定 social stability 查看
例句: 安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。 On security matters, the SOC members must continue their ardent support to each other’s efforts in protecting national security and social stability, and crack down harder on separatism, terrorism and extremism and drug crimes.
开发银行 Development Bank 查看
例句: 各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。 All parties need to further the implementation of cooperation projects in transport, energy, communications, agriculture and other areas of strength, and facilitate the establishment of the APEC Development Bank to ease financing difficulties for cooperation projects and offset the impact of the international financial crisis.
新能源 energy conservation 查看
例句: 稀土是不可再生的重要自然资源,在新能源、新材料、节能环保、航空航天及电子信息等领域的应用日益广泛。 Rare earth elements, as important non-renewable natural resources, have found wider application in many sectors, including new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, aviation and aerospace and electronic information.
航空航天 aviation and aerospace 查看
例句: 稀土是不可再生的重要自然资源,在新能源、新材料、节能环保、航空航天及电子信息等领域的应用日益广泛。 Rare earth elements, as important non-renewable natural resources, have found wider application in many sectors, including new energy sources, new materials, energy conservation, environmental protection, aviation and aerospace and electronic information.
污染性 the serious pollution 查看
例句: 由于稀土开采的高污染性和资源稀缺性,一些发达国家甚至关闭本国的稀土矿井,直接从我国进口稀土。 Given the serious pollution associated with exploitation and the scarcity of rare earths, some developed countries have shut down their mines and began to import from China.
资源浪费 waste of resources 查看
例句: 而我国,因生产管理混乱、乱开滥采等问题,稀土的大规模开采并没有获得应有的收益,相反还带来了极大的环境破坏和资源浪费。 Yet as a result of mismanagement and over-exploitation, large-scale exploitation of these natural resources in China has not yield returns as desired. Instead it has led to grave environmental degradation and waste of resources.
中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 查看
例句: 中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题,在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更为突出、更加紧迫,这也是广大人民群众普遍关注、各方面反映强烈的问题。 As the established socialist legal system with Chinese characteristics ensures that there are laws to go by, it is more important to ensure that laws are observed and strictly enforced, with law breakers reliably prosecuted. This in fact is a concern of the general public and a topic of growing interest for all sectors of society.
特色社会主义 economic, political, cultural, social and ecological progress 查看
例句: 中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题,在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更为突出、更加紧迫,这也是广大人民群众普遍关注、各方面反映强烈的问题。 As the established socialist legal system with Chinese characteristics ensures that there are laws to go by, it is more important to ensure that laws are observed and strictly enforced, with law breakers reliably prosecuted. This in fact is a concern of the general public and a topic of growing interest for all sectors of society.
社会主义法律体系 socialist legal system 查看
例句: 中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题,在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更为突出、更加紧迫,这也是广大人民群众普遍关注、各方面反映强烈的问题。 As the established socialist legal system with Chinese characteristics ensures that there are laws to go by, it is more important to ensure that laws are observed and strictly enforced, with law breakers reliably prosecuted. This in fact is a concern of the general public and a topic of growing interest for all sectors of society.
法律体系 legal system 查看
例句: 中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题,在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更为突出、更加紧迫,这也是广大人民群众普遍关注、各方面反映强烈的问题。 As the established socialist legal system with Chinese characteristics ensures that there are laws to go by, it is more important to ensure that laws are observed and strictly enforced, with law breakers reliably prosecuted. This in fact is a concern of the general public and a topic of growing interest for all sectors of society.
广大人民群众 The general public 查看
例句: 中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题,在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更为突出、更加紧迫,这也是广大人民群众普遍关注、各方面反映强烈的问题。 As the established socialist legal system with Chinese characteristics ensures that there are laws to go by, it is more important to ensure that laws are observed and strictly enforced, with law breakers reliably prosecuted. This in fact is a concern of the general public and a topic of growing interest for all sectors of society.
独立公正 independently and impartially 查看
例句: 国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。 Judicial and procuratorial organs should exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially to safeguard social fairness and justice.
检察权 procuratorial power 查看
例句: 国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。 Judicial and procuratorial organs should exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially to safeguard social fairness and justice.
社会公平正义 social fairness and justice 查看
例句: 国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。 Judicial and procuratorial organs should exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially to safeguard social fairness and justice.
公平正义 fairness and justice 查看
例句: 国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。 Judicial and procuratorial organs should exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially to safeguard social fairness and justice.
国际义务 international obligations 查看
例句: 多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。 At the same time, it has been providing aid in every possible way to economically depressed developing countries as part of its international obligations.
社会进步 social progress 查看
例句: 中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。 China works to provide foreign aid directed toward boosting recipients’ ability to lead their own development agenda, improving livelihoods and boosting economic and social progress.
对外援助政策 foreign aid policy 查看
例句: 中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。 Responding to the call of the times, China’s foreign aid policy is in line with its national realitiesand the needs of recipients.
援助政策 aid policy 查看
例句: 中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。 Responding to the call of the times, China’s foreign aid policy is in line with its national realitiesand the needs of recipients.
发展仍然 development remain 查看
例句: 发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。 Since development remains a challenging task in the long run, China’s foreign aid is part of South-South cooperation and an example of mutual support among developing countries.
国际金融危机 international financial crisis 查看
例句: 国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。 The impact of the international financial crisis lingers; global issues, including climate change, food crisis, energy security and epidemics, pose a new challenge to developing countries. As a result, China will have to boost foreign aid.
粮食危机 food crisis 查看
例句: 国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。 The impact of the international financial crisis lingers; global issues, including climate change, food crisis, energy security and epidemics, pose a new challenge to developing countries. As a result, China will have to boost foreign aid.
全球性问题 global issue 查看
例句: 国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。 The impact of the international financial crisis lingers; global issues, including climate change, food crisis, energy security and epidemics, pose a new challenge to developing countries. As a result, China will have to boost foreign aid.
新的挑战 a new challenge 查看
例句: 国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。 The impact of the international financial crisis lingers; global issues, including climate change, food crisis, energy security and epidemics, pose a new challenge to developing countries. As a result, China will have to boost foreign aid.
重要成员 important member 查看
例句: 中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。 As an important member of the international community, China remains committed to increased South-South cooperation and will provide more foreign aid as it continues to grow economically. Also, it will work together with other countries to achieve the Millennium Development Goals and contribute to a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.
千年发展目标 Millennium Development Goals 查看
例句: 中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。 As an important member of the international community, China remains committed to increased South-South cooperation and will provide more foreign aid as it continues to grow economically. Also, it will work together with other countries to achieve the Millennium Development Goals and contribute to a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.
发展目标 Development Goals 查看
例句: 中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。 As an important member of the international community, China remains committed to increased South-South cooperation and will provide more foreign aid as it continues to grow economically. Also, it will work together with other countries to achieve the Millennium Development Goals and contribute to a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.
共同繁荣 shared prosperity 查看
例句: 中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。 As an important member of the international community, China remains committed to increased South-South cooperation and will provide more foreign aid as it continues to grow economically. Also, it will work together with other countries to achieve the Millennium Development Goals and contribute to a harmonious world of lasting peace and shared prosperity.
古代文明 ancient civilization 查看
例句: 作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。 A valuable cultural heritage left by ancient humans, rock art is an encyclopedia of human life in the early days. It is not only a record of long-lived ancient civilizations, but also a witness to prehistoric cultures, religions, customs and arts.
游牧民族 nomadic people 查看
例句: 据考证,贺兰山口岩画是不同时期先后刻制的,大多为北方游牧民族创作 , 岩画造型粗犷稚拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的造型同样是千奇百态。 Research reveals that these rock engravings were produced at different times and most of them were created by nomadic peoples in northern China. Noted for basic design and simple composition, the paintings include vivid images of cattle, horses, donkeys, deer, birds and tigers, along with equally fantastic images of human heads.
绿色照明工程 green lighting project 查看
例句: 早在 1996 年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。 In 1996 China launched the Green Lighting Project which has led to upgraded industrial structure and improved product quality. Following years of tireless efforts, made-in-China energy-efficient lights have higher quality, and some manufacturers have reached global quality and technological standards.
全球市场 global market 查看
例句: 中国节能灯的全球市场占有率由 1996 年的 20% 提高到 2010 年的 85%。 The share of Chinese energy-efficient lights in the global market increased from 20% in 1996 to 85% in 2010.
快速增长 rapid growth 查看
例句: 第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 In contrast, the rapid global economic growth since the end of World War II owes much to the relatively peaceful and stable international environment.
国际环境 international environment 查看
例句: 第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 In contrast, the rapid global economic growth since the end of World War II owes much to the relatively peaceful and stable international environment.
发挥联合国 role of the UN 查看
例句: 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。 We must adhere to the purposes and principles of the UN Charter and leverage the central role of the UN Security Council and the United Nations at large in peace-making, peace-keeping and post-conflict peace-building.
共同安全 common security 查看
例句: 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 We believe that all nations, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We must pursue common security in the spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and mutual benefits. Internal affairs of a country must be handled by the country itself, and global affairs must be managed through collective consultation. Also, we must remain committed to multilateralism and international cooperation and expand greater democracy in international relations.
发展道路 development paths 查看
例句: 应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。 Under the principle of seeking common ground while shelving differences, we need to respect the sovereignty of all countries and their rights to choose development paths and models, respect the diversity of civilizations and access respective strengths to achieve common development.
死亡人数 total deaths 查看
例句: 中国每年死于与烟草相关疾病的人数高达 100 万,占全部死亡人数的 12%。 Every year, one million Chinese people die from diseases associated with tobacco, which accounts for 12 percent of the total deaths in the nation.
公共交通工具 public transportation 查看
例句: 中国承诺将在 2011 年实现室内工作场所、公共交通工具、室内公共场所全面禁烟。 China has pledged to ensure 100% smoke-free environments in indoor workplaces, public transportation and indoor public spaces by 2011.
国内投资 domestic investment 查看
例句: 高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。 The enormous savings provide sufficient capital for the rapid increase in domestic investment which in turn contributes to the rapid growth of the economy.
储蓄率 savings rate 查看
例句: 高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经济快速增长背景下家庭消费习惯改变缓慢等因素。 The high savings rate is primarily attributable to China’s population structure shaped by the family planning policy and the slow changes in household spending patterns in the context of rapid economic growth.
计划生育政策 Family Planning Policy 查看
例句: 高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经济快速增长背景下家庭消费习惯改变缓慢等因素。 The high savings rate is primarily attributable to China’s population structure shaped by the family planning policy and the slow changes in household spending patterns in the context of rapid economic growth.
文化因素 cultural factor 查看
例句: 正是这种“文化因素”常常被认为是中国高储蓄率的原因。 It is the cultural factor that is often seen as the cause of the high savings rate in China.
物质文化遗产 tangible cultural heritage 查看
例句: 非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。 Intangible cultural heritage is the result of a nation’s culture and wisdom.
重大变化 significant change 查看
例句: 改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。 Since the introduction of reform and opening up, faster industrialization and urbanization have brought significant changes to the way people live and work, but also caused damages of varying degrees to the environment on which ICH relies.
文化创新 cultural innovation 查看
例句: 作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。 As a living culture, ICH is an important component of life. In modern times it retains its unique charm and serves as a mainspring of cultural and social development and a foundation for cultural innovation.
地域文化 regional cultural 查看
例句: 文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。 A cultural ecological reserve is an area designated for the protection of well-preserved cultural forms, with a focus on ICH, that have rich historical legacy and distinct regional cultural features and value, to boost comprehensive,coordinated and sustainable economic and social development.
文化形态 cultural form 查看
例句: 文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。 A cultural ecological reserve is an area designated for the protection of well-preserved cultural forms, with a focus on ICH, that have rich historical legacy and distinct regional cultural features and value, to boost comprehensive,coordinated and sustainable economic and social development.
全面协调 comprehensive,coordinated and sustainable economic and social development 查看
例句: 文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。 A cultural ecological reserve is an area designated for the protection of well-preserved cultural forms, with a focus on ICH, that have rich historical legacy and distinct regional cultural features and value, to boost comprehensive,coordinated and sustainable economic and social development.
推进经济 promote economic 查看
例句: 我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。 In light of our national realities, we will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics and reform and opening up, and work to enhance balanced and sustainable development and social harmony. We will also promote economic, political, cultural, social and ecological progress in an integrated manner to ensure that our development is for the people and by the people, and that the gains are shared by all.
生态文明 ecological progress 查看
例句: 我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。 In light of our national realities, we will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics and reform and opening up, and work to enhance balanced and sustainable development and social harmony. We will also promote economic, political, cultural, social and ecological progress in an integrated manner to ensure that our development is for the people and by the people, and that the gains are shared by all.
人权事业取得了举世瞩目的成就 impressive achievements in human rights 查看
例句: 新中国成立 70 年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。 China has made impressive achievements in human rights since the founding of the People’s Republic of China seven decades ago.
中国的人均 GDP its per capita GDP 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
中国的人均 GDP its per capita GDP 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
人均预期寿命 average life expectancy 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
人均受教育年限 The average years of schooling 查看
例句: 1949 年新中国成立前,中国的人均 GDP 仅达 27 美元,人均预期寿命 35 岁,人均受教育年限不到一年,约 90% 的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。 Prior to 1949, its per capita GDP was a mere 27 dollars and average life expectancy was 35 years. The average years of schooling were less than one year, and about 90% of the people were illiterate. In addition, the Chinese people lived in untold misery as a result of frequent wars.
尊重和保障人权 respect for and protection of human rights 查看
例句: 中国把“尊重和保障人权”写进了宪法,社会和谐发展的水平得到了显著提升。 It has written “respect for and protection of human rights” into the Constitution, thus significantly enhancing the harmonious development of the society.
忽视经济、社会、文化权利的趋势 the trend of ignoring economic, social and cultural rights -
反对 stands against 查看
例句: 中国支持保障公民生存权和发展权,反对忽视经济、社会、文化权利的趋势,主张促进这两种权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困,中国的人权原则已得到国际的广泛支持。 It supports and protects the rights to subsistence and development of Chinese citizens and stands against the trend of ignoring economic, social and cultural rights. It also calls for the balanced protection of the two rights and aims to promote human rights and end poverty through national development. Today Chinese principles of human rights have gained extensive support of the international community.
城镇化进程加快以来 with rapid march towards urbanization 查看
例句: 80 年代城镇化进程加快以来,中国的传统民居建筑正在大量消失,伴随而来的还有对传统建筑技艺、传统建筑工具以及相关建筑知识的冷落。 But with rapid march towards urbanization since the 1980s, these building have disappeared in great numbers. At the same time, age-old construction techniques, tools and expertise have faded into oblivion.
传统民居 traditional houses 查看
例句: 中国幅员辽阔,在漫长的历史发展进程中,逐步形成了各地丰富多彩、极具特色的传统民居建筑形式。 Across the vast China, there have emerged diverse and unique styles of traditional houses throughout history .
作为看漫画长大的 80 后一代 As someone born in the 1980s, Mao Ge grew up reading comic books like her peers 查看
例句: 作为看漫画长大的 80 后一代,热爱传统民居建筑的毛葛想到了通过漫画形式向人们介绍传统民居,希望让更多人看到传统民居建筑的美并加入到保护传统民居的行列,引起更多人尤其是年轻人对这一学科的兴趣。 As someone born in the 1980s, Mao Ge grew up reading comic books like her peers. Thus the girl decided to present traditional houses in the form of comics, to help more people see their beauty and join the protection campaign and to spark interest in this discipline among younger generations.
小康社会 a well-off society 查看
例句: 这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。 This has not only provided a solid foundation for the building of a well-off society in all respects, but also made a huge contribution to global development and poverty reduction.
率先实行包产到户 took the lead in dividing communal land into family plot 查看
例句: 1978 年,安徽省凤阳县小岗村的 18 户农民率先实行包产到户,无意中诞生了家庭联产承包责任制,并点燃了中国农村改革的火炬。 In 1978, 18 farmers in Xiaogang, a small village in Fengyang County, Anhui province, took the lead in dividing communal land into family plots. In doing so, they inadvertently developed the household responsibility system and initiated rural reform across China.
家庭联产承包责任制 the household responsibility system 查看
例句: 1978 年,安徽省凤阳县小岗村的 18 户农民率先实行包产到户,无意中诞生了家庭联产承包责任制,并点燃了中国农村改革的火炬。 In 1978, 18 farmers in Xiaogang, a small village in Fengyang County, Anhui province, took the lead in dividing communal land into family plots. In doing so, they inadvertently developed the household responsibility system and initiated rural reform across China.
打破人民公社制度 the removal of the people’s commune system 查看
例句: 打破人民公社制度、破除计划经济的诸多束缚、实行家庭联产承包责任制后,农民获得了可以自由耕种的承包土地,使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。 With the removal of the people’s commune system and of the constraints of a planned economy, coupled with the implementation of the household responsibility system, Chinese farmers can contract plots of land and grow crops as they want, which encourages them to engage in agricultural production with intense passion.
农村贫困人口 rural poor -
独居和空巢老年人 seniors living alone 查看
例句: 预计到 2020 年,全国 60 岁以上老年人口将增加到 2.55 亿人左右,占总人口比重提升到 17.8% 左右;高龄老年人将增加到 2900万人左右,独居和空巢老年人将增加到 1.18 亿人左右。 By 2020, the number of people aged above 60 is projected to increase to 255 million in China, or 17.8% of the total population; people aged over 80 will rise to around 29 million, and seniors living alone will number 118 million.
涉老法规政策 current laws and regulations concerning senior citizens 查看
例句: 涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡、区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参与不充分,基层基础比较薄弱。 In addition, current laws and regulations concerning senior citizens are less comprehensive, coordinated, relevant and workable; senior care services and systems are unbalanced between urban and rural areas and between different regions. Effective elderly care services are insufficient and of low quality, with unsatisfactory economic benefits and a shortage of professionals; relevant institutions and mechanisms are underdeveloped, worsened by inadequate social engagement and weak infrastructure at the community level.
人口老龄化 population aging 查看
例句: 规划提出目标,到 2020 年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。 According to the plan, by 2020 China will provide better senior care services, supported by significantly improved senior care systems, and social involvement will be strengthened to better respond to population aging in a science-based and integrated manner.
城镇职工 urban employees 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
基本医疗保险 the basic medical insurance system 查看
例句: 城镇职工和城乡居民基本养老保险参保率达到 90%,基本医疗保险参保率稳定在 95%以上,社会保险、社会福利、社会救助等社会保障制度和公益慈善事业有效衔接,老年人的基本生活、基本医疗、基本照护等需求得到切实保障。 90% of urban employees and rural and urban residents will be covered by the basic old-age insurance system, and more than 95% of them will have access to the basic medical insurance system. The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance, will be better integrated with charity programs. And the needs of senior citizens for basic life necessities, medical services and care will be met.
社会保险、社会福利、社会救助等社会保障 The social security system, including social insurance, social welfare and social assistance -
老龄事业发展和养老体系建设 Senior care services and systems 查看
例句: 涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡、区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参与不充分,基层基础比较薄弱。 In addition, current laws and regulations concerning senior citizens are less comprehensive, coordinated, relevant and workable; senior care services and systems are unbalanced between urban and rural areas and between different regions. Effective elderly care services are insufficient and of low quality, with unsatisfactory economic benefits and a shortage of professionals; relevant institutions and mechanisms are underdeveloped, worsened by inadequate social engagement and weak infrastructure at the community level.
市场活力和社会创造力 Market vitality and social creativity -
人口老龄化 population aging 查看
例句: 规划提出目标,到 2020 年,老龄事业发展整体水平明显提升,养老体系更加健全完善,及时应对、科学应对、综合应对人口老龄化的社会基础更加牢固。 According to the plan, by 2020 China will provide better senior care services, supported by significantly improved senior care systems, and social involvement will be strengthened to better respond to population aging in a science-based and integrated manner.
老龄事业发展和养老体系建设 the development of senior care services and systems 查看
例句: 涉老法规政策系统性、协调性、针对性、可操作性有待增强;城乡、区域老龄事业发展和养老体系建设不均衡问题突出;养老服务有效供给不足,质量效益不高,人才队伍短缺;老龄工作体制机制不健全,社会参与不充分,基层基础比较薄弱。 In addition, current laws and regulations concerning senior citizens are less comprehensive, coordinated, relevant and workable; senior care services and systems are unbalanced between urban and rural areas and between different regions. Effective elderly care services are insufficient and of low quality, with unsatisfactory economic benefits and a shortage of professionals; relevant institutions and mechanisms are underdeveloped, worsened by inadequate social engagement and weak infrastructure at the community level.
老年文化体育教育事业 cultural and sports programs -
各级党政机关和领导干部 Party organizations, government authorities and leading officials 查看
例句: 各级党政机关和领导干部要学会通过网络走群众路线,经常上网看看,潜潜水、聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。 Therefore, Party organizations, government authorities and leading officials must learn to reach out to the cyber world. They can talk with internet users and present their viewpoints to better understand the concerns and needs of the public and collect useful advice. Also, they need to respond to public concerns and provide clarity on certain issues.
市场规模 market size 查看
例句: 当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场规模。 Today one of the most important factors that affect international competition is market size.
吸引力 holds greater appeal 查看
例句: 哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。 A country with a larger market holds greater appeal and is more likely to take a leading position.
也越容易处于领先地位 is more likely to take a leading position. 查看
例句: 哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地位。 A country with a larger market holds greater appeal and is more likely to take a leading position.
中国市场展现了惊人的发展潜力 the Chinese market possesses impressive development potential. -
中产和富裕阶层人士 the middle class and affluent population 查看
例句: 在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。 In China, the middle class and affluent population are growing rapidly, young people have new consumption habits, and online and offline sales channels cover the entire country.
线上线下销售渠道 online and offline sales channels -
线上线下销售渠道 online and offline sales channels -
医疗、养老产业 the health care and elderly care industries 查看
例句: 随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。 In addition, the development of the health care and elderly care industries will continue to boost the spending power of Chinese residents.
消费能力 spending power of Chinese residents 查看
例句: 随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费能力。 In addition, the development of the health care and elderly care industries will continue to boost the spending power of Chinese residents.
碳排放量 carbon emissions 查看
例句: 2006 年,中国一个三口之家的碳排放量平均为 2.7 吨。 In 2006 carbon emissions from a family of three averaged 2.7 tons in China.
降低大气中温室气体浓度 reducing the concentration of greenhouse gases in the atmosphere -
减缓全球气候变暖 slowing down global warming -