你行你上 |
you can you up |
查看
|
注释/定义: 网络新词,从篮球迷的争论中而来,“你行你上”表面意思是“如果你可以,那你就来做这件事”
“You can you up” is a Chinglish translation meaning if you can do it then you should go up and do it. |
|
也是醉了 |
feeling tipsy |
查看
|
注释/定义: “我也是醉了”是网络用语。它是一种对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式,是一种幽默用语。
Alcohol can have the effect of blurring one’s judgment or slowing down one’s response. Sometimes, it may also make one feel a bit melancholy. So, the Chinese phrase yeshi zuile, meaning literally “Too, I’m drunk,” |
|
脑洞大开 |
kindling a headcanon, filling up one’s mind with visions and ideas |
查看
|
注释/定义: 脑洞是从脑补衍生出来的词。因为有脑洞,所以需要脑补。脑补通常是指在头脑中对某些情节进行脑内补充,对漫画中、小说中以及现实中自己希望而没有发生的情节在脑内幻想。因此,“脑洞大开”即指脑补能力非常强、想象力非常强。
This phrase actually derives from the media entertainment term naobu, or headcanon, which means consumers of the media portray in their minds ideas, beliefs or aspects of a story that are not mentioned in the media itself. Now, the phrase is used to mean striking up a headcanon or filling up someone’s mind with visions and ideas. |
|
手滑 |
slip of the hand |
查看
|
注释/定义: 新潮网络流行用语,本义是指因粗心大意而造成操作失误。但现在也可以理解为:事实上是当事人故意做的,但声称不是故意只是失误,并以此嘲笑对方。
Like the English phrase slip of the tongue, slip of the hand means an accidental and usually trivial mistake in doing something. Now, it is often used of an intentional lapse committed as a way to tease or scoff the opposite side. |
|
点赞 |
Like, give sb. thumbs up. |
查看
|
注释/定义: “点赞”是网络通信软件上的一个功能键,广泛用于各大社交网站、互联网论坛、新闻网页及个人博客等。
A "like button" (or like option, recommend button) is a feature in communication software such as social networking or media, Internet forums, news websites and blogs. |
|
涨姿势 |
gaining new knowledge, broadening one’s horizon |
查看
|
注释/定义: “长知识”的谐音,意喻让人长见识了,开眼界了。属于网络用语,流行于微博、论坛等网络交流互动社区。
The phrase zhang zishi, or literally change of position, sounds similar to another Chinese expression that means to gain new knowledge or enrich one’s knowledge. |
|
不造 |
Dunno |
查看
|
注释/定义: "不造(buzao)"的意思是“不知道(buzhidao)”。人们为了更快更方便地表达某些常用词组的意思,将其以快速或者连读输入,就成了合音,类似于台湾腔,即由bu zhidao连读成bu zao,省略掉了其中的部分音节。
This is a contraction of the Chinese phrase bu zhidao, or I don’t know. But it has a slight Taiwanese accent. |
|
明明病 |
"I shouldn't really but..." syndrome |
查看
|
注释/定义: 明明病,是一个网络流行词汇,并不是指真正意义上的疾病。此病带有一定普遍性,指一系列明明知道不可为却无法阻止自己而继续下去的行为。比如明知道该减肥,却总也忍受不了美食的诱惑;明知道该努力工作,可还是得过且过。患明明病的根本原因就是自制力差,要学会控制自己才是摆脱明明病的有效方法。
Old habits die hard. Knowing you shouldn't do something but can’t help and do it anyway. The expression is used to describe some people who find it very difficult to change or give up their accustomed behavior, such as smoking or procrastination. |
|
人艰不拆 |
cut somebody some slack |
查看
|
注释/定义: 人艰不拆,网络语,意思是“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”。该词语出自林宥嘉歌曲《说谎》,“别说我说谎 人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”。后常被网友在回帖中引用,指楼主直接说出了一个事情的真相,只是让人一时无法直接面对。
This phrase was coined by taking four Chinese characters out of a popular song entitled “Telling a Lie.” One line in the song says, “Don’t say I’m lying, but life is already so hard, so don’t make it harder by telling the truth.” Netizens now use this phrase to mean that life is not easy for all of us, let’s cut others some slack or sometimes it’s just too hard to face the truth. |
|
小鲜肉 |
fresh meat |
查看
|
注释/定义: “小鲜肉”用于形容年轻、帅气的新生代男偶像,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相俊俏的男生,也可以引申为年龄在12到18岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相美丽的女生。“小鲜肉”2014年在网络中最早出现并被迅速引用,最终成为当年网络热词之一。
The 2014 buzzword is now widely used to describe hot young male idols new on the scene. Between the ages of 12 and 25, they are usually good looking and pulchritudinous, but a bit inexperienced or unsophisticated. The term may also be used of pretty, naïve girls, 12 to 18. |
|
伐开心 |
unhappy, displeased |
查看
|
注释/定义: 伐开心,网络用语,为上海一带吴语方言“勿开心”的音译,意思是不开心。形容一个人不高兴。
This is a Mandarin transliteration of the Shanghai dialect fe keixing, meaning unhappy or displeased. Now, many netizens love to use this phrase in a humorous manner. |
|
弹幕 |
bullet screen |
查看
|
注释/定义: 弹幕,该词语起源于炮兵战术,原意指用大量火炮提供密集炮击。现指直接显现在网络视频上的大量文字评论,其以滚动、停留甚至更多动作方式出现在视频上,它是观看视频的人发送的简短评论。因为文字评论太多,就像是密集的炮弹弹幕一样,所以网民将这种大量的评论出现的效果称之为弹幕。
This term refers to a popular interactive way of watching videos or movies among young people. It allows viewers to type their comments that will zoom across the screen. But when several streams of message flash onto the screen at the same time, they look like a fusillade of bullets. Some video websites in China and Japan, such as bilibili and niconico, provide such “bullet screen” services. |
|
蛮拼的 |
Quite Strenuous, Working extremely hard, sparing no efforts to perform duty |
查看
|
注释/定义: 2014年年度中国媒体十大网络用语之一。 2015年前夕,中国国家主席习近平通过中国国际广播电台、中国中央人民广播电台、中国中央电视台,发表2015中国新年贺词,并用“蛮拼的”一词来表示对各级干部一年来工作的肯定。 “蛮拼的”一短语也因既形象生动,又接地气,而走红。
It was one of the top 10 buzzwords in the Chinese media in 2014 On the eve of 2015, Chinese President Xi Jinping delivered his 2015 New Year Message via China Radio International (CRI), China National Radio (CNR) and China Central Television (CCTV), during which President Xi praised “government officials at all levels” for “having worked extremely hard”. The phrase has since become a buzzword for its vivid image and popularity among the ordinary people. |
|
心塞 |
feeling distressed |
查看
|
注释/定义: 心塞是网络用语,心肌梗塞的简称。“心塞”表示心里难受,周围有不顺心的事让你心里很不舒服,或者表示对某件事情很无语。
This phrase is an abbreviation of a medical term that means heart attack. Now it is often used figuratively to describe a state of feeling distressed, unsatisfied, miserable or helpless as being bogged down in a quagmire. |
|
萌萌哒 |
cute, lovely, adorable |
查看
|
注释/定义: 萌萌哒,是一个网络词汇,有太可爱了的含义,是特别萌的可爱用法。由网络热词“么么哒”受到日本萌系文化影响演变而来,起始于豆瓣小组。由于语义环境差别,萌萌哒多诙谐形容自己的萌化形象。现多用于微博、微信等网络空间。
The phrase derives from the Japanese moe, meaning extremely cute or adorable. In China, it is also used by netzens in a humorous way to describe one’s own cute images in Microblog or WeChat, a free messaging and calling app. |
|
也是醉了 |
feeling tipsy |
-
|
弹幕 |
bullet screen |
-
|
不造 |
Dunno |
-
|
心塞 |
feeling distressed |
-
|
萌萌哒 |
cute, lovely, adorable |
-
|
手滑 |
slip of the hand |
-
|
蛮拼的 |
Quite Strenuous, Working extremely hard, sparing no efforts to perform duty |
-
|
你行你上 |
you can you up |
-
|
涨姿势 |
gaining new knowledge, broadening one’s horizon |
-
|
脑洞大开 |
kindling a headcanon, filling up one’s mind with visions and ideas |
-
|
明明病 |
"I shouldn't really but..." syndrome |
-
|
伐开心 |
unhappy, displeased |
-
|
点赞 |
Like, give sb. thumbs up. |
-
|
小鲜肉 |
fresh meat |
-
|
人艰不拆 |
cut somebody some slack |
-
|