中国核心语汇(政治类)

更多
政治法律
9
310
中国翻译研究中心发布
原文 译文 详情
科学发展观 Scientific Outlook on Development 查看
例句: 中共十六大以来,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,根据新的发展要求,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。 After the 16th CPC National Congress held in 2002, the Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, acquired an in-depth understanding of and found answers to such major questions as what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.
依宪治国 Constitution-based governance 查看
注释/定义: 依宪治国就是依据宪法治理国家。宪法是国家的根本法,是治国安邦的总章程,具有最高的法律地位、法律权威、法律效力,具有根本性、全局性、稳定性、长期性。 Constitution-based governance means to govern a country according to the Constitution. China's Constitution is the country's fundamental law and the overriding charter for governance.
依法治国 Rule of law/Law-based governance 查看
注释/定义: 依法治国,就是依照宪法和法律的规定管理国家。 The rule of law means to govern a country pursuant to the provisions of the Constitution and laws.
"两个一百年"奋斗目标 The two centennial goals 查看
例句: 中共十八大描绘了全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图,发出了向"两个一百年"奋斗目标前进的时代号召。 The 18th CPC National Congress set forth a master blueprint for building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization and issued a call for achieving the "two centennial goals".
摸着石头过河是中国智慧 Crossing the river by feeling the stones – a Chinese wisdom 查看
例句: 摸着石头过河,是富有中国特色、中国智慧、符合中国国情的改革方法。摸着石头过河就是摸规律。 Crossing the river by feeling the stones is an approach to reform that is full of Chinese characteristics and wisdom and suits the national conditions of China.
新型亚洲安全观 New Asian security concept 查看
例句: 2014年5月,习近平主席在上海举行的亚信峰会上,提出了共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全的亚洲安全观。 At the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) held in Shanghai in May 2014, Chinese President Xi Jinping proposed a new Asian security concept, namely, common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia.
新常态 New Normal 查看
注释/定义: “新常态”是习近平主席用于指导中国经济发展的执政新理念,在河南考察时首次提及,并在APEC工商领导人峰会上进一步成型。 President Xi Jinping uses the term New Normal to illustrate his new concept to guide China’s economic development. He mentioned this term during his inspection tour of Henan Province in May 2014 for the first time and further developed the concept at the APEC CEO Summit.
一带一路 B&R Initiative 查看
注释/定义: 一带一路是“丝绸之路经济带”(“一带”)和“21世纪海上丝绸之路”(“一路”)两者简称的合称。 The B&R Initiative refers to the “Silk Road Economic Belt” and “the 21st Century Maritime Silk Road”.
刀把子 Knife handle 查看
注释/定义: 刀把子,原意是指刀柄,即刀一端供人把握的部分,此处比喻为我国政法机关。 The knife handle originally refers to the end of a knife for a person to hold. People sometimes compare China’s public security and judicial organs to the handle of a knife.
依法治国 Rule of law/Law-based governance -
"两个一百年"奋斗目标 The two centennial goals -
依宪治国 Constitution-based governance -
新型亚洲安全观 New Asian security concept -
新常态 New Normal -
科学发展观 Scientific Outlook on Development -
摸着石头过河是中国智慧 Crossing the river by feeling the stones – a Chinese wisdom -
一带一路 B&R Initiative -
刀把子 Knife handle -