习近平 |
Xi Jinping |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. |
|
|
现代化建设 |
building a moderately prosperous society |
查看
|
例句: 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。 |
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. |
|
|
发展理念 |
development philosophy |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 |
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. |
|
|
规划顺利 |
Plan has seen smooth |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 |
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. |
|
|
经济社会发展 |
economic and social development |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 |
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. |
|
|
历史性成就 |
historic achievement |
查看
|
例句: 各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。 |
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change. |
|
|
新台阶 |
new high |
查看
|
例句: 五年来,经济实力跃上新台阶。 |
Over the past five years, economic strength has reached a new high. China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82. 7 trillion yuan, registering average annual growth of 7. |
|
|
年均增长 |
average annual increase |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
占世界 |
share in the global |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
世界经济增长 |
global growth |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
经济增长 |
driver of growth |
查看
|
例句: 国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。 |
and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11. 4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. |
|
|
居民消费 |
Consumer prices |
查看
|
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 |
Consumer prices rose at an average annual rate of 1. 9 percent, maintaining a relatively low level of growth. |
|
|
价格年均 |
prices rose at an average |
查看
|
例句: 居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。 |
Consumer prices rose at an average annual rate of 1. 9 percent, maintaining a relatively low level of growth. |
|
|
新增就业 |
new urban jobs |
查看
|
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 |
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1. 3 billion, has achieved relatively full employment. Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. |
|
|
充分就业 |
Full employment |
查看
|
例句: 城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。 |
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1. 3 billion, has achieved relatively full employment. Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. |
|
|
经济增长主动力 |
the main driver of growth |
查看
|
例句: 消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。 |
6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54. 9 to 58. 8 percent, becoming the main driver of growth. |
|
|
粮食生产能力 |
grain yield |
查看
|
例句: 粮食生产能力达到1.2万亿斤。 |
7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons. |
|
|
发展成果 |
development has yielded fruitful |
查看
|
例句: 五年来,创新驱动发展成果丰硕。 |
Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes. |
|
|
载人航天 |
manned spaceflight |
查看
|
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 |
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. |
|
|
量子通信 |
quantum communications |
查看
|
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 |
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. |
|
|
大飞机 |
large aircraft |
查看
|
例句: 载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。 |
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. |
|
|
移动支付 |
mobile payments |
查看
|
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 |
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. |
|
|
共享经济 |
sharing economy |
查看
|
例句: 高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。 |
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. |
|
|
万众创新 |
Business startups and innovation |
查看
|
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 |
Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. |
|
|
创新蓬勃 |
innovation are thriving |
查看
|
例句: 大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。 |
Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. |
|
|
深刻改变 |
profoundly changing |
查看
|
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development. |
|
|
改变生产生活方式 |
changing the way |
查看
|
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development. |
|
|
新标志 |
new hallmark |
查看
|
例句: 快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。 |
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development. |
|
|
重要领域 |
important fields |
查看
|
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。 |
In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links. |
|
|
关键环节 |
key links |
查看
|
例句: 改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。 |
In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links. |
|
|
放管结合 |
improve regulation |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
优化服务 |
optimize services |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
政府职能 |
functions of government |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
深刻转变 |
profound shifts |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
市场活力 |
market dynamism |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
社会创造力 |
public creativity |
查看
|
例句: 简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。 |
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. |
|
|
一带一路 |
Belt and Road Initiative |
查看
|
例句: “一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。 |
The Belt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world. Over the past five years, living standards have been constantly improving. |
|
|
贫困发生率 |
poverty headcount ratio |
查看
|
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 |
3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10. 2 to 3. 1 percent. |
|
|
发生率 |
headcount ratio |
查看
|
例句: 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。 |
3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10. 2 to 3. 1 percent. |
|
|
居民收入 |
personal income |
查看
|
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 |
Personal income has increased by an annual average of 7. 4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group. |
|
|
收入年均 |
income has increased by an annual average |
查看
|
例句: 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。 |
Personal income has increased by an annual average of 7. 4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group. |
|
|
社会保障网 |
social safety net |
查看
|
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 |
35 billion people, forming the largest social safety net in the world. |
|
|
社会保障 |
largest social safety net |
查看
|
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 |
35 billion people, forming the largest social safety net in the world. |
|
|
保障网 |
social safety net |
查看
|
例句: 社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。 |
35 billion people, forming the largest social safety net in the world. |
|
|
预期寿命 |
life expectancy |
查看
|
例句: 人均预期寿命达到76.7岁。 |
On average, life expectancy has reached 76. |
|
|
棚户区住房 |
rundown urban areas |
查看
|
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 |
7 years. Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. |
|
|
住房改造 |
housing units have been rebuilt |
查看
|
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 |
7 years. Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. |
|
|
迁新居 |
moved into new |
查看
|
例句: 棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。 |
7 years. Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas. Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes. |
|
|
土壤污染 |
soil pollution |
查看
|
例句: 制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。 |
To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. |
|
|
生产总值能耗 |
energy and water consumption |
查看
|
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. |
|
|
水耗 |
water consumption |
查看
|
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. |
|
|
重点城市 |
key cities |
查看
|
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. |
|
|
天数减少 |
days of heavy air pollution in key cities has fallen |
查看
|
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. |
|
|
沙化土地 |
desertified land |
查看
|
例句: 单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 |
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest coverage has increased by 10. 87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year. |
|
|
目标任务 |
targets and tasks |
查看
|
例句: 刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。 |
In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. |
|
|
生产总值增长 |
GDP grew |
查看
|
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快; |
GDP grew 6. 9 percent and personal income rose 7. 3 percent, both beating the previous year’s growth rates. |
|
|
收入增长 |
revenue grew |
查看
|
例句: 国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快; |
GDP grew 6. 9 percent and personal income rose 7. 3 percent, both beating the previous year’s growth rates. |
|
|
企业利润 |
corporate profits |
查看
|
例句: 工业增速回升,企业利润增长21%; |
Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. |
|
|
效应累积 |
cumulative effect |
查看
|
例句: 这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 |
This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor. |
|
|
令世界 |
have attracted global |
查看
|
例句: 过去五年取得的全方位、开创性成就,发生的深层次、根本性变革,再次令世界瞩目,全国各族人民倍感振奋和自豪。 |
Over the past five years, the ground-breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China. |
|
|